"Уильям Батлер Йейтс. Rosa alchemica " - читать интересную книгу автора

бронзе, - мне пришлось заложить дом, чтобы купить их, - я испытывал
языческое наслаждение бесконечным многообразием красоты - при этом свободный
от языческого страха перед недремлющей суьбой и мысли о бесчисленных
жертвах, призваных ее умиротворить; мне было достаточно подойти к книжной
полке, где каждая книга одета в кожаный переплет с замысловатым тиснением, а
цвет переплета тщательно подобран: Шекспир, облаченный в золотисто-красный -
цвет славы этого мира, Данте - в тускло-красный цвет гнева, Мильтон - в
серо-голубой формального бесстрастия - я мог испытывать любую из
человеческих страстей, не ведая при том ни горечи, ни пресыщения. Я окружил
себя всеми богами, ибо ни в одного из богов не верил, я проживал все
наслаждения, ибо ни одному из них не давал над собой власти, пребывая извне,
- одинокая, неразрушимая монада, зеркало из полированной стали: захваченный
победоносной силой этой фантазии, я босил взгляд на птиц Геры, мерцающих в
отблесках камина, словно оперение их было создано из драгоценных камней; и
моему сознанию, для которого символы были хлебом насущным, эти павлины
предстали стражами моего мира, преграждающими доступ в него всему, что не
проникнуто красотой столь же глубокой, как их красота; и на мгновение мне
показалось, как казалось уже не раз, что возможна жизнь, лишенная горестей,
кроме одной-единственной - горечи смерти; и тут же мысль, раз за разом
неизбежно следовавшая за этим переживанием, наполнила меня мучительной
скорбью. Все эти формы: Мадонна, исполненная чистоты наивной и грустной, и
восторженные лица, сияющие в свете утренней зари, и эти бронзовые божества,
не ведающие ничего, кроме своего бесстрастного достоинства, - все эти
образы, которые столь легко спугнуть, образы, проносящиеся в пространстве от
одного отчаянья до другого, - все они принадлежат миру божественному, миру,
в котором мне отказано; всякий опыт, сколь бы ни был он глубок, всякое
восприятие, сколь бы ни было оно утончено и обостренно, будут дарить меня
лишь горькой грезой о бесконечной энергии, которой мне никогда не
причаститься, и даже в лучшие мои мгновения во мне будет два человека, один
из которых тяжелым взглядом смотрит на мгновенные прозрения второго. Я
окружил себя золотом, рожденным в чужих тиглях; но высшая мечта алхимика -
преображение истомленного сердца в не ведающий усталости дух - была так же
далека от меня, как и от древнего адепта Великой науки. Я обернулся к своему
последнему приобретению - алхимической печи, которая, как уверял меня
продавец на улице Пелетье, в свое время принадлежала Раймонду Луллию, и,
соединяя алембик с атанором, а рядом с ними водружая lavacrum maris7, я
постиг, чему учили алхимики, утверждая, что все сущее, отделившееся от
великой бездны, где блуждают духи, являясь одним во множестве и множеством в
одном8, снедаемо бесконечным томлением; гордый своим всезнанием, я
посочувствовал всепожирающей жажде разрушения, скрытой алхимиком под
покровом символов: всех этих львов и драконов, орлов и воронов, росы и
селитры, - стремлению обрести эссенцию, которая растворит все тленное. Я
повторил про себя девятый ключ Василия Валентина, в котором он сравнивает
пламя Судного Дня с алхимическим огнем9, а мир - с горном алхимика, и
возвещает нам, что все, все должно раствориться, и лишь тогда божественная
субстанция, материальное золото или нематериальный экстаз пробудятся ото
сна10. Я растворил смертный мир, я жил среди бессмертных сущностей, но так и
не обрел чудесного экстаза. Думая об этом, я откинул портьеру и устремил
взгляд во тьму; моему взволнованному воображению представилось, что все эти
маленькие точки света, усеявшие небо, - не что иное как горны неисчислимых