"Уильям Батлер Йейтс. Rosa alchemica " - читать интересную книгу автора

божественных алхимиков, непрерывно вершащих свое делание, обращающих свинец
в золото, усталость в экстаз, тьму - в Бога; и при виде их совершенной
работы ощущение смертности тяжким грузом легло мне на плечи, и я заплакал,
как плакали в нашем веке многие мечтатели и поэты, стеная о рождении
совершенной духовной красоты, которая одна только и может возвысить души,
отягощенные столь многими мечтами.

II.
Грезу мою оборвал громкий стук в дверь, и тем странее было мне слышать
его, что посетителей у меня не бывает, слугам же велено не шуметь, чтобы не
спугнуть мои видения. Недоумевая, кто бы это мог быть, я решил сам открыть
дверь и, взяв с каминной полки серебряный подсвечник, начал спускаться по
лестнице. Слуги, видимо, вышли в город, ибо, хотя стук разносился по всему
дому, в нижних комнатах не слышалось никакого движения. Я вспомнил, что
прислуга уже давно приходит и уходит по собственному усмотрению, на много
часов оставляя меня одного, ибо нужды мои ограничены немногим, а участие в
жизни - ничтожно. Пустота и безмолвие этого мира, из которого я изгнал все,
кроме снов, внезапно ошеломили меня, и, открывая засов, я вздрогнул. За
дверью я обнаружил Майкла Робартиса, которого не видел уже долгие годы.
Непокорная рыжая шевелюра, неистовый взгляд, чувственные нервные губы и
грубое платье - весь его облик был таким же, как и пятнадцать лет назад:
нечто среднее между отчаянным гулякой, святым и крестьянином. Он объявил
мне, что только что прибыл в Ирландию и хотел увидеться со мной, ибо у него
есть ко мне дело - дело, крайне важное для нас обоих. Его голос отбросил
меня во времена студенческих лет в Париже, напомнив о магнетической власти,
которой обладал надо мной этот человек; к неясному чувству страха
примешивалась изрядная доля досады, вызванная неуместностью вторжения,
покуда, освещая путь гостю, я поднимался по широкой лестнице - той самой, по
которой когда-то всходили Свифт - балагуря и бранясь, и Каран - рассказывая
истории и пересыпая свой рассказ греческими цитатами - в стародавние
времена, когда все было проще, когда знать не знали чувствительности и
усложненности, привнесенных романтиками от искусства и литературы, и не
трепетали на краю некоего невообразимого откровения. Я чувствовал, что руки
мои трясутся, а пламя свечи, казалось, дрожит и мерцает больше положенного,
дикими отсветами ложась на старинной работы французские мозаики, так что
изображенные на них менады выступали из стен, будто первые существа,
медленно обретающие облик в бесформенной и пустой бездне. Когда дверь
закрылась, павлиний гобелен, переливающийся, словно многоцветное пламя,
упал, отделив нас от внешнего мира, и я поймал себя на ощущении, что сейчас
произойдет нечто необычное - и неожиданное. Я отошел к камину. Стоявшая на
каминной полке, чуть в стороне от майолик Орацио Фонтано, бронзовая
чаша-курильница , куда я складывал старинные амулеты, оказывается,
опрокинулась, рассыпав свое содержимое. Я принялся водворять их на место -
отчасти, чтобы собраться с мыслями, отчасти - движимый вошедшим в привычку
благоговением, которое, полагаю, подобает вещам, что столь долго связаны
были с тайными страхами и надеждами. "Я вижу, - кивнул Майкл Робартис, - ты
по-прежнему любишь благовония - хочешь, я покажу тебе фимиам, подобного
которому ты не встречал," - с этими словами он взял курильницу из моих рук и
высыпал из нее амулеты на полку, между атанором и алембиком. Я опустился в
кресло, а он присел на корточки рядом с камином и какое-то время молча