"Уильям Батлер Йейтс. Кельтские сумерки" - читать интересную книгу авторапочти потерявшейся в зарослях терновника и ежевики, и сказал в конце пути:
"Вот тут стоял ее дом, даже и фундамента почти уже не видать, камни все порастащили на постройку стен,[18] а кусты, которые здесь росли, взялись объедать каждый год козы, пока они совсем не зачахли. Говорят, она была самая красивая девушка во всей Ирландии, кожа белая как снег и на щеках - румянец. У нее было пять человек братьев, все как на подбор, только они все умерли, давно уже!" Я поговорил с ним о песне, которую сложил о ней по-ирландски Рафтери, Впервые я услышал эту песню от одной старухи, жившей в двух милях выше по реке, - она еще помнила и Рафтери, и Мэри Хайнс. Она говорила мне: "Никогда я не видела никого красивее, чем она, и никогда уже не увижу, до самой моей смерти", - он же был совсем, почитай, слепой и "жил одним только, ходил из дома в дом, а соседи все собирались его послушать. Если ты с ним, к примеру, хорошо обошелся, он тебя в стихах же и восхвалит, а если нет - проклянет тебя по-ирландски. Он был самый великий поэт во всей Ирландии и даже о кусте мог сложить песню, если ему случалось, скажем, под кустом стоять. Был один такой куст, под которым он спрятался от дождя и сложил ему хвалу в стихах, а потом, когда вода стала-таки протекать сквозь листья, сложил хулу". Она спела ту первую песню мне и моему другу[20] по-ирландски, и каждое слово в ней было звучным и сочным, какими и были, мне кажется, слова в каждой песне до тех пор, покуда музыка не зазналась и не расхотела быть простою одеждой для слов, текучих, изменчивых с током ритмов и смыслов, берущих друг от друга силу. В песне не было той естественности и прямоты, что свойственна лучшей ирландской поэзии уходящего века, ибо мысль облечена в ней в форму слишком уж традиционную - старый, нищий, слепой наполовину все свое достояние положить к ногам любимой женщины; но есть в ней наивные и нежные строки. Часть песни перевел на английский мой друг, но большую часть перевели для нас сами крестьяне. Мне кажется, вы найдете в ней ту простоту ирландского стиха, которой недостает большинству переводов. На все Божья воля, я к церкви шел. Бил ветер, и дождь хлестал. Попалась навстречу мне Мэри Хайнс, И я полюбил ее в тот же миг. Учтиво и ласково к ней обратился я, Мне люди сказали, как с ней говорить, Она же сказала мне: "Рафтери, слов не трать. Ты можешь прийти ко мне в Баллили". Сказала так, и я мешкать не стал, Ноги - в пляс, и душа занялась. Три поля всего-то прошли мы в тот день И засветло были в Баллили. Стаканы на стол и четверть вина Поставила Мэри и села со мной, И сказала мне: "Рафтери, пей до дна. Глубокий погреб в Баллили". О звезда моя светлая, солнце в ночи, О янтарноволосая доля моя, Пойдешь ли со мной ты в воскресный день |
|
|