"Роберт Янг. На реке (Фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автораотчаянно стараясь удержаться на плоту и не сорваться. Схватив трос обеими
руками, Фаррел хотел подтянуть плот к себе, но течение было настолько сильным, что с равным успехом он мог бы попытаться придвинуть остров к плоту. Маленькое дерево кренилось, корни его трещали. Рано или поздно его вырвет с корнем из земли, и плот исчезнет в пучине. Оставалось только одно. - Джил, где твоя квартира? - закричал он, перекрывая грохот водопада и шум Реки. Слабый, еле слышный ответ донесся до него. - Дом 229, Локаст-авеню, квартира 301. Он был поражен. Дом 229 по Локаст-авеню - так они же соседи! Вероятно, проходили мимо друг друга десятки раз. Быть может, встречались и забыли. В городе такие вещи случаются на каждом шагу. Но не на этой Реке. - Держись, Джил! - закричал он. - Я сейчас доберусь до тебя в обход. ...Неимоверным усилием воли Фаррел очнулся и оказался в своем гараже. Он сидел в автомашине, голова гудела от адской, тупой боли. Выключив зажигание, он вылез из автомашины, распахнул двери гаража и выскочил на пронзительно холодный вечерний зимний воздух. Он спохватился, что оставил пальто и шляпу на сиденьи. Пусть! Он вдохнул полной грудью свежий воздух и потер снегом виски. Затем бросился бежать по улице к соседнему дому. Успеет ли? В гараже потеряно минут десять, не больше, но, может быть, время на Реке движется гораздо быстрее? В таком случае прошло много часов с тех пор, как он покинул остров, и плот уже успел сорваться в водопад. волосами вообще нет? Что, если все это просто привиделось ему во сне, в том самом сне, который подсознание нарисовало, чтобы вырвать его из рук смерти? Мысль эта показалась ему нестерпимой, и он отбросил ее. Добежав до дома, Фаррел ворвался в подъезд. Вестибюль был пуст, лифт занят. Он бегом проскочил три лестничных пролета и остановился перед дверью. Заперто. - Джил! - закричал он и вышиб дверь. Она лежала на кушетке, лицо ее при свете торшера было бледным, как воск. На ней было то самое желтое платьице, которое он видел в своем сне, но не порванное, и те же туфли, но не запачканные. Однако волосы остались такими же, какими они запомнились ему на Реке, - коротко постриженными, слегка вьющимися. Глаза были закрыты. Он выключил газ на кухне и широко распахнул окна в квартире. Подняв девушку на руки, он бережно отнес ее к самому большому окну на свежий воздух. - Джил! - шептал он. - Джил! Веки ее дрогнули и приоткрылись. Голубые, наполненные ужасом глаза, не мигая смотрели на него. Но постепенно ужас сменился пониманием окружающего, и она узнала Фаррела. И тогда он понял, что для них той Реки уже больше не существует. Перевод с английского |
|
|