"Роберт Янг. На реке (Фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автора

или в тихом переулке? Почему нам надо было встретиться на этой Реке, Джил?
Почему?
Она в слезах встала из-за стола.
- Давайте лучше танцевать, - сказала она. - Будем танцевать всю ночь.
Они плавно кружились в пустом зале, музыка звенела вокруг, захватив их;
лились печальные и веселые, хватающие за душу мелодии, которые то один, то
другой вспоминал из той далекой жизни, которую они покинули.
- Это песня из "Сеньора Прома", - сказала она.
- А вот эту, которую мы сейчас танцуем, я слышал в те далекие дни, когда
был совсем ребенком и думал, что влюблен.
- И вы любили? - спросила она, нежно глядя на него.
- Нет, не тогда, - ответил он. - И вообще никогда... до сегодняшнего дня.
- Я тоже вас люблю, - сказала она, и из пианолы-автомата полилась
задушевная музыка, продолжавшаяся всю ночь. На рассвете она сказала:
- Я слышу зов Реки, а вы?
- Да, слышу, - ответил он.
Фаррел пытался пересилить этот зов, Джил тоже, но безуспешно. Они оставили
в гостинице невидимых духов, пляшущих в предрассветной мгле, вышли на
мостик, сели на плот и отчалили. Течение алчно подхватило их и понесло,
водопад загремел победным хором. Впереди над ущельем в тусклых лучах
восходящего солнца курился легкий туман.
Усевшись на плоту, обнявшись за плечи, они плотнее прижались друг к другу.
Теперь даже воздух был наполнен шумом водопада, и по Реке стлался сизый
туман. Вдруг сквозь туман смутно замелькали неясные очертания какого-то
предмета. "Неужели еще один плот?" - подумал Фаррел. Он устремил взгляд
сквозь прозрачную пелену и увидел песчаный берег, маленькое деревцо.
Какой-то остров...
Внезапно он понял, что означают острова па этой Реке. Никто из них, ни он,
ни Джил, не хотят смерти, а значит, эти островки являются аллегорическими
островами спасения. Значит, еще можно отсюда выбраться живым и невредимым!
Вскочив на ноги, он схватил шест и начал толкать им плот.
- Джил, помоги-ка мне! - вскричал он. - Это наш последний шанс на спасение.
Девушка тоже увидела остров и тоже все поняла. Она присоединилась к
Фаррелу, и они принялись вместе работать шестом. Но теперь течение стало
свирепым, стремнины - неистовыми. Плот качало и швыряло из стороны в
сторону. Остров приближался, постепенно увеличиваясь в размерах.
- Сильней, Джил, сильней, - задыхаясь, шептал Фаррел. - Нам надо
вернуться. Надо выбраться отсюда.
Но потом он понял, что им ничего не удастся сделать, что, несмотря на их
совместные усилия, течение продолжает нести их дальше, мимо последнего на
этой Реке островка, связывающего их с жизнью. Оставался только
единственный выход. Фаррел сбросил ботинки.
- Джил, держи крепче шест! - закричал он, схватил в зубы кончик линя,
бросился в кипящую стремнину и поплыл изо всех сил к острову.
Плот резко накренился, шест вырвался из рук Джил, и ее сбросило на бревна.
Однако Фаррел ничего этого не видел, пока не достиг острова и не
оглянулся. В его руках оставалось как раз столько троса, чтобы успеть
обмотать им маленькое деревцо и крепко привязать к нему плот. Когда линь
натянулся, деревцо покачнулось, плот рывком остановился на расстоянии
каких-нибудь пяти-шести футов от края пропасти. Джил стала на четвереньки,