"Карл Густав Юнг. Сновидения, размышления" - читать интересную книгу автора

потому они могут быть предугаданы людьми, обладающими даром ясновидения.
Наши души, как и наши тела, состоят из тех же элементов, что тела и
души наших предков. Качественная "новизна" индивидуальной души - результат
бесконечной перекомбинации составляющих; и тела и души носят характер
имманентно исторический, возникая вновь, они не становятся единственно
возможным пристанищем - но лишь мимолетным прибежищем неких исходных черт.
Мы еще должным образом не усвоили опыт Средневековья, античности и
первобытной древности. Однако нас влечет неумолимый поток прогресса, с дикой
силой рвущийся вперед, в будущее, и мы вслед за ним все более и более
отрываемся от своих естественных корней. Мы отрываемся от прошлого и оно
умирает в нас, и удержать его невозможно. Но именно утрата этой связи, этой
опоры, эта неукорененность нашей культуры составляет ее т. н. "болезнь": мы
в суматохе и спешке, но все более и более живем будущим, с его химерическими
обещаниями Золотого века, забывая о настоящем, упуская совершенно
собственные исторические основания. Мы бездумно гонимся за новизной,
охваченные все возрастающим чувством недостаточности, неудовлетворенности и
неуверенности. Мы больше не живем тем, что имеем, но живем ожиданиями новых
ощущений, не живем в свете настоящего дня, но - в сумерках будущего, где в
конце концов - надеемся мы - взойдет солнце. Чем менее мы понимаем, чем жили
наши отцы и прадеды, тем менее мы понимаем сами себя. Таким образом
отдельный человек окончательно утрачивает последние родовые корни и
инстинкты, становясь лишь частицей в общей массе, и следуя лишь тому, что
Ницше назвал "Ceist der Schwere" [Приспособления (англ.).], духом
притяжения.
Опережающие улучшения в образе жизни, связанные с техническим
прогрессом, с т. н. "gadgets" , безусловно производят впечатление, но лишь
вначале, потом, по прошествии времени, они уже кажутся сомнительными, во
всяком случае купленными слишком дорогой ценой. Никогда они не приносят
счастья или благоденствия, но в большинстве своем дают иллюзорное
облегчение, как всякого рода сокращающие время мероприятия на поверку до
невыносимости ускоряют темп жизни и оставляют все меньше времени. "Omnis
fastinatio ex parte - diaboli est" - "Всякая спешка - от дьявола", как
говорили древние.
Изменения же обратного порядка, напротив, как правило, дешевле
обходятся и дольше живут, поскольку возвращают нас на простые и испытанные
пути, сокращая наши потребности в газетах, радио, телевидении и в прочих,
якобы сберегающих наше время, нововведениях.
В этой книге я говорю очень субъективные вещи, это мое мировидение,
которое ни в коем случае не должно быть понято как некое измышление разума.
Это скорее видение, такое, какое приходит к человеку, когда он пытается
уйти, отстраниться от внешних голосов и образов. Мы гораздо лучше слышим и
гораздо лучше видим, когда мы не зажаты в пределах настоящего, когда нас не
ограничивают и не преследуют нужды этого часа и этой минуты, заслоняя и
собственно се - эту минуту и образы, и голоса бессознательного. Так мы
остаемся в неведении, не предполагая, насколько присутствует в нашей жизни
мир наших предков с его элементарными благами, или мы в самом деле отделены
от него непреодолимой стеной. Наш внутренний покой и благополучие зависят в
большей мере от того, в какой степени унаследованные исторически фамильные
черты находятся в согласии с эфемерными требованиями настоящего момента.
Но с другой стороны, детство, возможно, в силу своей наивности, в силу