"Виталий Забирко. Пауки, Мухи и..." - читать интересную книгу автора

с ней одного возраста, я всегда величал её по имени-отчеству. Во избежание
поползновений. По моей классификации Алевтину Васильевну можно было отнести
как мухам жужжалам, так и к каллифоридам. Уж очень назойлива.
- Вы всё обещаете, - фыркнула она и, пройдя мимо, продолжила
подниматься по лестнице. Не везло ей с мужчинами: то алкоголик попадался, то
бабник, - и больше полугода они у неё не задерживались.
- Алевтина Васильевна, теперь у вас соседи будут, - сообщил я
вдогонку. - Только что квартиру сдал.
- Мужчины? - приостановилась она и повернула ко мне голову.
- К сожалению, супружеская пара.
- Таково моё женское счастье... - вздохнула она и пошла дальше.
Я посмотрел ей в спину и на мгновенье пожалел её. Но всего лишь на
мгновенье и вовсе не по поводу отсутствия у неё мужа.
Во дворе было тихо, прохладно, с безоблачного неба ярко светило солнце.
Листья клёнов начинали рдеться, некоторые из них с тихим шорохом падали на
асфальт. Бабье лето. На рукав медленно опустилась паутинка с маленьким
паучком. Я осторожно снял паутинку и снова пустил её в полёт. Хорошая
примета.


2


В ящике электронной почты меня ждало два письма. Одно от моего научного
руководителя профессора Кроунбергера, другое из библиотеки Табаусского
энтомологического института с гигабайтным приложением.
Первым я прочитал письмо своего руководителя. Профессор уточнял, к
какому сроку я должен сдать рукопись, и рекомендовал обратить особое
внимание на последние работы зоолога Паригаци, чьи исследования частично
пересекались с моими. Письмо заканчивалось стандартным набором пожеланий
успехов и т. д., и т. п.
В сопроводительном письме из библиотеки Табаусского института
сообщалось, что мне направляется подборка научных статей по интересующей
меня тематике. В заключение в вежливой форме говорилось, что библиотека с
радостью откликнется на все мои последующие запросы и предоставит любые
материалы, имеющиеся в фондах.
Я отправил в адрес библиотеки благодарственное письмо, затем открыл
приложение и принялся за работу.
В присланной подборке содержалось сто шесть научных статей и два
десятка видеороликов, посвящённых паукам и паукообразным. Была здесь и одна
статья Паригаци, чьи работы настоятельно рекомендовал профессор Кроунбергер,
и я решил начать с неё. Но когда я открыл файл, то оказалось, что статья
написана на языке стобоили. Чёрт его знает, что стало твориться в научном
мире! Если раньше научные статьи писались на семи-восьми наиболее
распространённых языках, то теперь каждый мало-мальски значимый учёный
считает своим долгом писать только на родном языке. На прошлой неделе
пришлось переводить статью с суахили, теперь вот со стобоили... Быть может,
и электронного переводчика с такого языка нет.
К счастью, в перечне языков программы универсального переводчика имелся
стобоили, правда, его позиция была отмечена звёздочкой. Я заглянул в