"Борис Владимирович Заходер. Избранное (Стихи, сказки, переводы, пересказы)" - читать интересную книгу автора

звучит: "сОмостоятельный", - ведь речь-то идёт о сОме? (Не зря другое
стихотворение Заходера про самонадеянного... нет, про сОмонадеянного,
сОмодовольного, сОмовлюблённого сома так и называется: "Сомомнение".) И как
сОмо... нет, простите, теперь уже сАмо по себе обращение Тюленя или Индюка:
"звери" или "скоты" звучит (так было и в стихах про Киску - помните?)
одновременно и смешно и серьёзно? Потому что разве Морж, Хорёк или Хомяк,
отказавшие Тюленю, и в самом деле не звери? А Свинья или Корова - не скоты?
Тут сталкиваются два смысла: этот, ничуть не ругательный, и тот,
который придали этим словам мы, люди, для которых нет ничего хуже обвинения
в "зверстве" или "скотстве", - и возникает (как будто сам по себе, как будто
без всякой посторонней помощи) юмор Бориса Заходера. Особенный юмор, который
ни с каким другим не спутаешь, особенное умение всюду оставаться самим
собой. Даже в тех книгах, на обложках которых значится, предположим:
"А.А.Милн. Винни-Пух и Все-Все-Все". Или: "Л.Кэрролл. Алиса в Стране Чудес".
И только потом, ниже написано: "Пересказ Бориса Заходера".
В своём предисловии к изданиям "Винни-Пуха" Заходер говорит:
- Я научил Винни-Пуха говорить по-русски.
И вот тут я с ним категорически не согласен.
Подумаешь: научить англичанина говорить по-русски! Он ведь всё равно
так англичанином и останется, даже если будет говорить по-русски без всякого
акцента. А Винни-Пух... Что с ним произошло в пересказе Заходера? Может
быть, он стал русским медвежонком? И лучше было бы назвать его не Пухом, а,
скажем, Топтыжкой?
Нет, не получится. Как-никак друг и хозяин Винни-Пуха не Вася Иванов и
не Петя Сидоров, а Кристофер Робин, да и вообще, читая эту книгу, мы - даже
самые маленькие из нас - понимаем: дело происходит не на Арбате и не на
Невском проспекте, а... где?
В том-то и дело, что не сразу скажешь где.
Винни-Пух, как и многие другие герои детских книг, которых Заходер
научил говорить по-русски, а главное, научил жить среди нас, остался
английским медвежонком. Таким, каким и родился. И в то же время перестал
быть только английским... Понимаете? Или не очень? Я-то, во всяком случае, и
в самом деле не очень понимаю, как это всё происходит, как Пух, или Питер
Пэн, или Алиса, не превращаясь в Топтыжку, или в Петю, или в Соню (Соню я не
выдумал: именно так и назывался очень старый перевод "Алисы в Стране Чудес"
- "Соня в Царстве Дива"), всё-таки становятся нашими, русскими. Вернее, и
нашими. И русскими тоже.
В этом "и" как раз и состоит чудо.
В общем, вероятно, для того, чтобы понять, как всё это оказывается
возможным, надо самому быть поэтом. Да ещё поэтом-переводчиком. А я (не
знаю, как вы), к сожалению, не поэт.
Правда, и поэты иногда признаются, что тоже не понимают этого чуда.
Польский поэт Ян Бжехва (загляните в книгу: "На Горизонтских островах",
"Дырки в сыре", "Как Тюлень стал тюленем", "Сомомнение", "Очень Вежливый
Индюк" - это Заходер пересказывает именно его) однажды печально заметил:
"Как известно, существует мнение, в общем правильное, что поэзия
непереводима..."
После этого заявления, казалось бы, надо просто прекратить заниматься
таким сомнительным делом, как перевод. Но вдруг Бжехва добавил вот что:
"Случаются, однако, счастливые исключения. И тут могу заявить, что мне,