"Януш Зайдель. Цилиндр ван Троффа" - читать интересную книгу автора Януш Зайдель
ЦИЛИНДР ВАН ТРОФФА (c) Janusz A. Zajdel, "Cylinder van Troffa", Warszawa, Czytelnik, 1980 пер. с польск. Ю. Андриенко 2:461/[email protected] [email protected] ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО Упреждая возможные пересуды и упреки, хочу сразу же осветить причины и цели представления данной работы широкому кругу читателей. Исходный материал, приводимый полностью - результат труда моего исчезнувшего приятеля и друга Акка Нуми. И все же, это материал вторичный, я стал обладателем стопки тетрадей, как мне кажется, черновиков одной из работ моего товарища. Это перевод манускрипта, назовем его "зеленой тетрадью", а также выводы, пояснения и замечания, сделанные Акком. может претендовать на звание "исторического исследования" того времени, которому принадлежит оригинальный текст, переведенный и интерпретированный моим другом. Я не стремился создать научный труд. Работу такого рода, насколько я знаю, по "зеленой тетради" вел Акк Нуми. И все же, из-за отсутствия каких-либо материалов, в том числе и самой "зеленой тетради" (все исчезло вместе с Акком), на сегодняшний день черновик остается единственным источником информации. На самом деле, я и сам не знаю, до какой степени текст, находящийся у меня, является полным и верным переводом "зеленой тетради". Судя по замечаниям, которыми Акк сопроводил фрагменты, скорее всего это свободное изложение - пересказ оригинальной истории своими словами, созданный как бы для отдыха, параллельно с научной проработкой, по наиболее драматичному и загадочному периоду истории этой планеты. Вполне возможно, что Акк выделил и слегка приукрасил то, что касалось самого автора "зеленой тетради", не изменяя обширных описаний социального фона и общественных условий. Тем самым, он выдвинул личность рассказчика на первый план, сделав его проводником по миру той эпохи. Об относительной верности оригиналу в некоторой степени свидетельствует сохранение повествования от первого лица. Но каждому, кто как и я достаточно хорошо знал Акка Нуми, с его склонностью к литературной обработке исторических тем, несомненно бросятся в глаза имеющиеся в тексте специфические наследования из литературы Старого Мира, которую так высоко ценил мой незабвенный приятель. Ненавязчиво, но явно, в его тексте звучат извечные мотивы, сильно |
|
|