"Мишель Зевако. Смертельные враги ("История рода Пардальянов" #5) " - читать интересную книгу автора

секретере в спальне Его Святейшества. Никто не может проникнуть в эту
спальню в отсутствие папы... Никто... кроме вас, Монтальте!.. Этот
документ, - повторил он после небольшой паузы, - этот документ нам нужен!
С этими словами Эспиноза пристально посмотрел Монтальте прямо в глаза.
Кардинал холодно ответил:
- Извольте... Я иду за ним.
И тотчас, тяжело ступая, вышел.
Оставшись один, Эспиноза, казалось, погрузился в глубокие размышления.
Затем он подошел к Фаусте и, слегка прикоснувшись к ее плечу, чтобы
разбудить, сказал:
- Хватит ли вам сил, сударыня, выслушать и понять меня?
Фауста открыла глаза; ее серьезный и проницательный взгляд остановился
на инквизиторе - тот довольствовался этим немым ответом и продолжал:
- Прежде чем я уйду, сударыня, я хочу успокоить вас касательно судьбы
вашего младенца... Он жив... В это самое время ваша служанка Мирти, должно
быть, уже покинула Рим, увозя тот священный груз, который вы доверили ей...
Однако не думайте, будто Сикст V сохранил этому ребенку жизнь единственно
ради того, чтобы сдержать данную вам клятву... Если ребенок еще жив,
сударыня, то лишь потому, что Сиксту известно: вы где-то спрятали десять
миллионов и завещали их вашему сыну... Если Мирти смогла беспрепятственно
покинуть Рим, значит, Сикст знает, что вашей служанке ведомо то место, где
зарыты миллионы.
На минуту Эспиноза умолк, желая увидеть, какое действие возымело его
сообщение.
Фауста по-прежнему не сводила с него огромных черных глаз. Опытный
взгляд инквизитора не обнаружил на этом бесстрастном лице ни малейшего следа
волнения; но он должен был добиться своего и потому настаивал:
- Вы слышите меня?.. Вы меня хорошо поняли?
Фауста сделала знак, что поняла его.
Эспинозе пришлось и на сей раз довольствоваться этим безмолвным
ответом.
- Это все, что я желал вам сказать, сударыня. Он степенно, пожалуй,
даже почтительно, поклонился, медленно направился к двери и открыл ее. Но
прежде чем перешагнуть порог, он обернулся и добавил:
- Еще одно слово, сударыня: господину де Пардальяну удалось спастись в
пожаре Палаццо-Риденте... Пардальян жив, сударыня!.. Вы слышите меня?
Пардальян жив!
После чего Эспиноза спокойно вышел.

Глава 3
СТАРОСТЬ СИКСТА V

Большой письменный стол, два кресла, небольшой секретер, несколько
табуретов, узкая кушетка, скамеечка для молитвы, над ней - великолепное
золотое распятие - чудо искусства Бенвенуто Челлини, единственный предмет
роскоши в этом помещении; обширный камин, где пылает яркий огонь; пушистый
ковер, тяжелые, плотно задернутые занавеси - такова была спальня Его
Святейшества Сикста V.
Годы и постоянные труды сделали свое дело - это уже не тот богатырь,
каким он был когда-то. Но огонь, который подчас еще вспыхивал в глазах под