"Луи Жаколио. Месть каторжника" - читать интересную книгу авторанеобыкновенного, что ничто меня более не может удивить. Вот, хотя бы сегодня
вечером, в гостиной префекта, когда молоденькая девушка нашла бриллиант... Гертлю не кончил, сильный удар Люса локтем заставил его прикусить язык, и в то же время, чтобы три шедшие за ними человека ничего не подозревали, начальник полиции вскричал: - Мы вот тут забавляемся болтовней, а ведь время летит... Потом, повернувшись к ним, он сказал, обращаясь к тому из них, который был бригадиром: - Люпен! Иди сюда и выслушай приказ. - Да, господин начальник! - ответил тотчас же подбежавший агент. - Ты сейчас пошлешь одного из твоих людей потолкаться по той улице, где жил Пети-Лендрю, а другого, - где жил Трэнкар, одевшись так, как им покажется более удобным, с целью узнать все те слухи и разговоры, которые не замедлит вызвать при наступлении дня в этих кварталах убийство двух человек. Они должны начать с винных лавок, которые откроются через час, и тщательно наблюдать за прохожими, так как, если только у них есть чутье, они могут напасть на след. Редко бывает, чтобы убийца не пришел пошататься после преступления вокруг того места, где жила его жертва, тоже с целью послушать сплетни для того, чтобы знать, кого толпа подозревает, .. Что касается тебя, то, предварительно узнав, не вернулся ли случайно Поль де Марсэ к себе домой, ты пойдешь к твоим людям, переходя от одного к другому и наблюдая за личностями, которые почему-либо обратили твое внимание, будешь готов оказать им помощь. Ты хорошо меня понял? - Да, господин начальник! - Хорошо, вот тебе двадцать франков, для тебя и твоих агентов, чтобы вы вперед! Ты придешь отдать мне отчет в том, что произошло, в половине восьмого в префектуру, в мой кабинет! Все трое быстро ушли, затих шум их шагов. - Ты с ума сошел! - сказал тогда Люс, обращаясь к Гертлю, смущенно стоявшему на прежнем месте. - Ты что ж, собирался поделиться своими впечатлениями о сцене с бриллиантом с людьми, которым знать это вовсе ни к чему? Запомни, что в полицейской службе то, что делается без цели, - вредно. - Простите, господин начальник, но видите ли, это назначение, которого я вовсе не ожидал, перевернуло вверх дном все мои мысли... Теперь, конечно, больше уж меня не поймаешь, чтоб я без толку болтал языком. - В добрый час! И я больше не буду вспоминать об этом! Ну, что же ты хотел сказать? Можешь говорить, мы одни! Мы пойдем к несчастному Фроле, до которого добрых двадцать пять минут ходьбы. Твои замечания помогут сократить это время. Продолжая идти, Люс рассуждал сам с собой: "Неужели эта старая ищейка Гертлю понял что-нибудь в той немой сцене, которая разыгралась у префекта между де Марсэ и мной? В таком случае, разрастаются ли мои сомнения? Ведь до сих пор, несмотря на все виденное, я не могу убедить себя, что мой старый товарищ по несчастью на мельнице Д'Юзор мог сознательно участвовать в заговоре, погубившем моего брата". Между тем Гертлю было довольно затруднительно ответить категорически на вопрос своего старого приятеля. Его чутье ясно подсказывало ему, что случилось что-то весьма важное, но что уже было вне пределов той, так сказать, официальной сцены, которая была на глазах у всех. Он один из всех |
|
|