"Луи Жаколио. Месть каторжника" - читать интересную книгу автора

необыкновенного, что ничто меня более не может удивить. Вот, хотя бы сегодня
вечером, в гостиной префекта, когда молоденькая девушка нашла бриллиант...
Гертлю не кончил, сильный удар Люса локтем заставил его прикусить язык,
и в то же время, чтобы три шедшие за ними человека ничего не подозревали,
начальник полиции вскричал:
- Мы вот тут забавляемся болтовней, а ведь время летит...
Потом, повернувшись к ним, он сказал, обращаясь к тому из них, который
был бригадиром:
- Люпен! Иди сюда и выслушай приказ.
- Да, господин начальник! - ответил тотчас же подбежавший агент.
- Ты сейчас пошлешь одного из твоих людей потолкаться по той улице, где
жил Пети-Лендрю, а другого, - где жил Трэнкар, одевшись так, как им
покажется более удобным, с целью узнать все те слухи и разговоры, которые не
замедлит вызвать при наступлении дня в этих кварталах убийство двух человек.
Они должны начать с винных лавок, которые откроются через час, и тщательно
наблюдать за прохожими, так как, если только у них есть чутье, они могут
напасть на след. Редко бывает, чтобы убийца не пришел пошататься после
преступления вокруг того места, где жила его жертва, тоже с целью послушать
сплетни для того, чтобы знать, кого толпа подозревает, .. Что касается тебя,
то, предварительно узнав, не вернулся ли случайно Поль де Марсэ к себе
домой, ты пойдешь к твоим людям, переходя от одного к другому и наблюдая за
личностями, которые почему-либо обратили твое внимание, будешь готов оказать
им помощь. Ты хорошо меня понял?
- Да, господин начальник!
- Хорошо, вот тебе двадцать франков, для тебя и твоих агентов, чтобы вы
могли поесть, а, если нужно, и угостить кого следует... А теперь, марш
вперед! Ты придешь отдать мне отчет в том, что произошло, в половине
восьмого в префектуру, в мой кабинет!
Все трое быстро ушли, затих шум их шагов.
- Ты с ума сошел! - сказал тогда Люс, обращаясь к Гертлю, смущенно
стоявшему на прежнем месте. - Ты что ж, собирался поделиться своими
впечатлениями о сцене с бриллиантом с людьми, которым знать это вовсе ни к
чему? Запомни, что в полицейской службе то, что делается без цели, - вредно.
- Простите, господин начальник, но видите ли, это назначение, которого
я вовсе не ожидал, перевернуло вверх дном все мои мысли... Теперь, конечно,
больше уж меня не поймаешь, чтоб я без толку болтал языком.
- В добрый час! И я больше не буду вспоминать об этом! Ну, что же ты
хотел сказать? Можешь говорить, мы одни! Мы пойдем к несчастному Фроле, до
которого добрых двадцать пять минут ходьбы. Твои замечания помогут сократить
это время.
Продолжая идти, Люс рассуждал сам с собой: "Неужели эта старая ищейка
Гертлю понял что-нибудь в той немой сцене, которая разыгралась у префекта
между де Марсэ и мной? В таком случае, разрастаются ли мои сомнения? Ведь до
сих пор, несмотря на все виденное, я не могу убедить себя, что мой старый
товарищ по несчастью на мельнице Д'Юзор мог сознательно участвовать в
заговоре, погубившем моего брата".
Между тем Гертлю было довольно затруднительно ответить категорически на
вопрос своего старого приятеля. Его чутье ясно подсказывало ему, что
случилось что-то весьма важное, но что уже было вне пределов той, так
сказать, официальной сцены, которая была на глазах у всех. Он один из всех