"Фима Жиганец. Жемчужины босяцкой речи" - читать интересную книгу авторасолнцем. В 30-е годы "вассер" чувствует себя в босяцком языке достаточно
уверенно. Варлам Шаламов в очерке "Жульническая кровь" свидетельствует: Блатной язык меняется время от времени. Смена словаря-шифра - не процесс совершенствования, а средство самосохранения. Блатному миру известно, что уголовный розыск изучает их язык. Человек, вошедший в "кодло" и вздумавший изъясняться "блатной музыкой" двадцатых годов, когда говорили "на стреме", "на цинку", вызовет подозрение у блатарей в тридцатых годах, привыкшим к выражениям "на вассере" и т.д. Варлам Тихонович, говоря о "словаре-шифре", рассуждает как человек, далекий от блатного мира. Нелепость представления о воровском языке как о "тайном" убедительно доказал другой лагерник - академик Д. С. Лихачев. Так же нелепо и предположение, будто блатной мир заменяет в своем лексиконе "тайные" слова, как только они становятся известны угрозыску или обретают популярность в народе. Многие слова в жаргоне сохраняются на протяжении веков: старославянское "гаман" (кошелек; в Древней Руси - кожаный пояс с деньгами); "бабки", "шмон" (обыск), "маруха" (любовница, подруга) и сотни других. Да и не может быть тайным язык, на котором общаются тысячи людей! Ведь его знал и сам Шаламов - обычный гулаговский "фраер". Конечно, в разное время одно и то же слово может быть более и менее популярно. Так произошло и с "вассером". В начале 40-х годов он был почти вытеснен словом-сигналом "атанда!". Через некоторое время "атанду" вытеснил "атас". В нынешнем жаргоне остались и " атас", и "вассер", и даже "устаревшие" (по Шаламову) "на стреме" и "на цинку". Правда, под влиянием русских говоров "вассер" вытеснен формой "вассар": так привычнее русском уху. То же самое произошло и со словом "мессер" ( от "месарь". ГРЕШНО БУДЕТ НЕ УПОМЯНУТЬ О ВЫРАЖЕНИИ "ГОЛЫЙ ВАССАР" в значении "напрасные усилия", "нет ничего". Или, как любят переиначить шутники, - "голый Вася". С сигналами опасности он ничего общего не имеет. Хотя тоже заимствован "блатными" из немецкого языка через одесский идиш. "Голый вассар" буквально значит - "голая вода", то есть вода - и больше ничего. Это - осмысление известного выражения "сидеть на хлебе и воде" (по-немецки - bei Brot und Wasser). Нынче "голый вассар" прочно вошел в просторечную лексику. "Там голый Вася ночевал" - скажет записной остряк, и вы поймете, что в указанном месте ловить нечего... ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ УДОВОЛЬСТВИЯ, ИЛИ ПАРИКМАХЕР И ЖУЛИК - БЛИЗНЕЦЫ-БРАТЬЯ В ОДНОЙ ИЗ ЦЕНТРАЛЬНЫХ ГАЗЕТ была как-то опубликована беседа со вдовой вора в законе. Журналист среди прочего поинтересовался, не помогают ли семье покойного его бывшие собратья по клану. На что получил ответ: Помощь предложили единицы. В их мире мало порядочных людей. Они скорее дадут знать о себе, если надумают "выставить", то есть сорвать куш со вдовы вора. Оставим в стороне моральные соображения и оценки. Нас в данном случае интересует словечко "выставить". Оно означает не только злонамеренный обман несчастной вдовицы. У слова "выставить" более широкий смысл. Это значит - обокрасть или обманом заполучить деньги, материальные ценности с жертвы. |
|
|