"Фима Жиганец. Жемчужины босяцкой речи" - читать интересную книгу автора

солнцем. В 30-е годы "вассер" чувствует себя в босяцком языке достаточно
уверенно. Варлам Шаламов в очерке "Жульническая кровь" свидетельствует:
Блатной язык меняется время от времени. Смена словаря-шифра - не
процесс совершенствования, а средство самосохранения. Блатному миру
известно, что уголовный розыск изучает их язык. Человек, вошедший в "кодло"
и вздумавший изъясняться "блатной музыкой" двадцатых годов, когда говорили
"на стреме", "на цинку", вызовет подозрение у блатарей в тридцатых годах,
привыкшим к выражениям "на вассере" и т.д.
Варлам Тихонович, говоря о "словаре-шифре", рассуждает как человек,
далекий от блатного мира. Нелепость представления о воровском языке как о
"тайном" убедительно доказал другой лагерник - академик Д. С. Лихачев. Так
же нелепо и предположение, будто блатной мир заменяет в своем лексиконе
"тайные" слова, как только они становятся известны угрозыску или обретают
популярность в народе. Многие слова в жаргоне сохраняются на протяжении
веков: старославянское "гаман" (кошелек; в Древней Руси - кожаный пояс с
деньгами); "бабки", "шмон" (обыск), "маруха" (любовница, подруга) и сотни
других. Да и не может быть тайным язык, на котором общаются тысячи людей!
Ведь его знал и сам Шаламов - обычный гулаговский "фраер".
Конечно, в разное время одно и то же слово может быть более и менее
популярно. Так произошло и с "вассером". В начале 40-х годов он был почти
вытеснен словом-сигналом "атанда!". Через некоторое время "атанду" вытеснил
"атас". В нынешнем жаргоне остались и " атас", и "вассер", и даже
"устаревшие" (по Шаламову) "на стреме" и "на цинку".
Правда, под влиянием русских говоров "вассер" вытеснен формой "вассар":
так привычнее русском уху. То же самое произошло и со словом "мессер" ( от
немецкого Messer - нож). В русском блатном произношении оно звучит как
"месарь".
ГРЕШНО БУДЕТ НЕ УПОМЯНУТЬ О ВЫРАЖЕНИИ "ГОЛЫЙ ВАССАР" в значении
"напрасные усилия", "нет ничего". Или, как любят переиначить шутники, -
"голый Вася". С сигналами опасности он ничего общего не имеет. Хотя тоже
заимствован "блатными" из немецкого языка через одесский идиш. "Голый
вассар" буквально значит - "голая вода", то есть вода - и больше ничего. Это
- осмысление известного выражения "сидеть на хлебе и воде" (по-немецки - bei
Brot und Wasser). Нынче "голый вассар" прочно вошел в просторечную лексику.
"Там голый Вася ночевал" - скажет записной остряк, и вы поймете, что в
указанном месте ловить нечего...


ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ УДОВОЛЬСТВИЯ, ИЛИ ПАРИКМАХЕР И ЖУЛИК - БЛИЗНЕЦЫ-БРАТЬЯ

В ОДНОЙ ИЗ ЦЕНТРАЛЬНЫХ ГАЗЕТ была как-то опубликована беседа со вдовой
вора в законе. Журналист среди прочего поинтересовался, не помогают ли семье
покойного его бывшие собратья по клану. На что получил ответ:
Помощь предложили единицы. В их мире мало порядочных людей. Они скорее
дадут знать о себе, если надумают "выставить", то есть сорвать куш со вдовы
вора.
Оставим в стороне моральные соображения и оценки. Нас в данном случае
интересует словечко "выставить". Оно означает не только злонамеренный обман
несчастной вдовицы. У слова "выставить" более широкий смысл. Это значит -
обокрасть или обманом заполучить деньги, материальные ценности с жертвы.