"Сергей Зверев. Морской охотник " - читать интересную книгу автора

и встречать этих идиотских японцев. Тоже мне, великие птицы -
ученые-океанографы. Какую-то редкую морскую тварь они ищут. Даже как она
называется, он запомнил только с четвертого раза.
А сейчас, кажется, опять забыл. Но из центра штата приказали встретить
гостей с полным уважением, вот и приходится стараться.
- Джейк, подтвердите господину мэру, что музыка японская, - обратился
командир отряда Береговой охраны к стоявшему рядом с ними высокому старику с
военной выправкой.
- Японская, - кивнул старик. - Это их марши.
- Марши... - недовольно протянул мэр. - Торчи тут на этом ветру, слушай
их дурацкие марши. Тоже мне, великое удовольствие!
Ветер с моря действительно подул сильнее.
Джейк Меллинг слегка повернул голову, подставляя ему левую щеку. В
отличие от мэра, ему нравились эти прохлада и свежесть. Он в который раз
мысленно похвалил себя за то, что в свое время не поддался на уговоры дочери
и не остался жить в Лос-Анджелесе.
Большой город - не для него. Старый моряк, даже после того как выходит
в отставку, все равно остается моряком, в мегаполисе он зачахнет.
Джейк негромко хмыкнул, вспомнив, как округлились глаза дочери, когда
он сообщил ей о своем решении отправиться после выхода в отставку на
Алеутские острова. "Как же ты там будешь жить, папа?" - так она тогда,
кажется, сказала? Ничего, живет. Вот уже сколько лет. И на здоровье не
жалуется, несмотря на возраст.
Вообще-то климат Алеутских островов и в самом деле не слишком хорошо
подходил для человека, которому недавно исполнилось восемьдесят лет. Но ведь
все люди разные. Бывшему военному моряку, самую малость не дослужившемуся до
адмирала, северный климат был только на пользу. Да и не только климат. В
Лос-Анджелесе Меллингу из всех возможных способов занять время остался бы
только телевизор да клуб ветеранов. А здесь у него было хоть и маленькое, но
собственное дело, свой рыболовный сейнер.
Для настоящего американца это очень важно. Да и сейчас он полезное дело
делает. Если бы не он, мэр и капитан-лейтенант Мэкфилд могли и не найти
пере, водчика с японского.
- Когда же эти проклятые япошки появятся? - посмотрев на часы,
пробурчал мэр. - Пора бы уже!
Меллинг, отвлеченный от своих мыслей, пристально всмотрелся в море:
- Господин мэр, кажется, я их вижу.
- Где?
- Вон пятнышко на горизонте, - старик указал рукой направление.
- Ничего не вижу, - заявил через несколько секунд мэр. - Ну, у вас и
глаза, Джейк. Хотел бы я, чтобы у меня в вашем возрасте были такие же.
- Минут через десять будут здесь, - сказал Меллинг.
- Вовремя они появились, - обронил капитан-лейтенант. - Смотрите,
Джейк! - он указал рукой на патрульный катер. На его флагшток рывками
поднимался знакомый любому моряку флаг штормового предупреждения.
Старый моряк не ошибся. Вскоре еле заметное пятнышко на горизонте
увеличилось, а еще через несколько минут к причалу подошел небольшой, но
явно суперсовременный корабль под японским флагом. Оркестр удвоил усилия, и
спустившихся на берег японцев встретили звуки музыки их родной страны - ну,
или, во всяком случае, нечто, на нее похожее.