"Тайна рубинового ожерелья" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

ГЛАВА XII Пойманы!

Холли и Белинда осторожно, стараясь не шуметь, подъехали на своих велосипедах к задней части дома. Темные стены с пустыми, неосвещенными окнами выглядели как-то особенно мрачно.

— Вот уж действительно «дом на болоте», — прошептала Холли.

Белинда оглянулась и покачала головой:

— Я до сих пор не уверена, что это правильное название.

Они съехали на аллею высоких старых деревьев. Поперек дороги лежала доска, на которой большими буквами было написано готическим шрифтом: «Дом на Соколином болоте».

— Даже если кто-то и прочтет сообщение на автоответчике Фостеров, помощи все равно не дождаться, ведь будут искать некий «Дом на Заячьем болоте», а такого места просто не существует, — разъяренно прошептала Холли.

— Я же помнила, что название связано с каким-то зверем, — тихо ответила Белинда, прислоняя велосипед к стене дома. — Все правильно.

— Слон — тоже зверь, — прошипела не на шутку рассерженная Холли. — А сокол — это никакой не зверь, а птица.

— Птицы — тоже звери, — отрезала помрачневшая Белинда.

Холли свирепо посмотрела на подругу:

— Мы что, будем стоять тут и пререкаться?

Белинда пожала плечами и пошла вдоль стены дома, ворча себе под нос, что некоторые люди просто не знают, чего хотят на самом деле от других, и что она, Белинда, не в состоянии все помнить и делать, как кто-то от нее ждет. Холли шла за ней, не понимая, зачем они вообще сюда приехали. Белинда вбила себе в голову, что они просто войдут в дом и вырвут Трейси из рук похитителей. Но Холли вовсе не была уверена в том, что эта авантюра им удастся. Ей хотелось только поближе разглядеть человека в зеленой машине, убедиться, что ее подозрения имеют под собой реальные основания, а потом добраться до ближайшего телефона и вызвать полицию.

Под ногами трещали сухие сучья кустарника, когда-то буйно росшего вдоль стены дома.

— Тише! — прошипела Белинда.

— Я стараюсь, — почти беззвучно ответила Холли.

Они подошли к углу дома. Залитая лунным светом поляна, которая когда-то была газоном, казалась огромной. Среди одичавшей травы высился какой-то странный предмет: статуя или фонтан, как подумала про себя Холли. Поляну окружали высокие, мрачные деревья и густой кустарник.

Белинда остановилась так внезапно, что Холли налетела на подругу сзади.

— Послушай, — сказала Белинда.

Холли прислушалась, но не услышала ничего, кроме стука собственного сердца.

— Что это за шум? — прошептала Белинда. — Ты его слышишь?

— Нет. Какой шум?

— Какое-то шипение, — ответила Белинда. — Ну-ка посмотри сюда.

Маленький квадратик густой травы в двух шагах от них освещался лучом света из маленького окна на задней стене дома.

— Это фонарь-«молния», — пояснила Белинда. — Мы пользуемся такими же в конюшне.

— Понятно, — отозвалась Холли. — Тут же нет электричества, вот они и придумали…

Девочки осторожно подошли к самому окну и замерли, прислушиваясь. Из окна доносились чьи-то голоса.

— Это наш приятель Мадларк, — выдохнула Белинда, узнав голос мистера Медлока.

Другой голос был с американским акцентом. Разбитые стекла окна позволяли девочкам слышать почти каждое слово в беседе двух мужчин. Впрочем, это была не беседа, а спор.

— Мейер, я больше не хочу иметь с этим делом ничего общего, — горячился Медлок. — Тебе следовало отказаться от своей затеи, как только девчонка пронюхала об ожерелье. Мне ведь нужно было только найти покупателя, правда? И я не был готов к подобным сюрпризам. Когда девчонка вчера от нас убежала, нужно было все бросить и уезжать. Ты просто спятил!

Холли подтолкнула Белинду локтем. Так, значит, вдохновителем и организатором был все-таки Мейер!

— Мне надоело твое нытье, — грубо ответил Мейер. — Так ты хочешь свалить? А меня оставить заметать следы? Нечего сказать, здорово придумал. Когда ты узнал о том, сколько денег получишь за посредничество, ты небось не ныл, приятель?

— Тогда все было по-другому. Слушай, меня твои дела не касаются, я ухожу. У меня нет ни малейшего желания оказаться втянутым в нечто подобное. Подумать только: угрожать девчонкам! — В голосе Медлока явственно зазвучало отчаяние: — Теперь ты уже никогда не получишь это ожерелье. Брось это, Мейер, умоляю тебя, пока не вмешалась полиция.

Мейер грубо захохотал:

— То есть пока полиция не взялась за тебя, хочешь сказать? Ты, видно, забыл, что девчонка все обо мне знает, и я не могу просто так взять и вернуться домой как ни в чем не бывало. Я завяз в этом деле по уши, Медлок. А если я завяз, то и ты тоже. Так что перестань психовать и помоги мне. Прежде всего придумай, что делать с этими двумя девчонками.

В голосе Мейера звучала открытая угроза.

Холли потянула Белинду за рукав и жестом предложила ей следовать за собой. Они услышали вполне достаточно, чтобы понять: Джуди и Трейси находятся в руках этих людей. Они обе где-то в этом доме, а Мейер готов на все, лишь бы спасти свою шкуру. Если спорят о судьбе пленниц, с ними еще ничего страшного не случилось. Но Холли боялась, что долго спорить они не будут. Сообщники друг другу явно осточертели, а если Мейер вздумает разделаться с Медлоком, то он пойдет и дальше. Нельзя было терять ни минуты, и девочки бесшумно помчались туда, где оставили свои велосипеды.

— Где здесь ближайшее жилье? — спросила Холли.

— Милях в двух отсюда, — отозвалась Белинда.

Перед домом они чувствовали себя спокойнее, потому что Мейер с Медлоком находились в задней части здания и не могли их заметить.

— Секундочку, — сказала Холли. — У Медлока в машине телефон. Мы можем позвонить с него: это быстрее, чем ехать две мили.

По жидкой белой грязи они потащили велосипеды к машине Медлока. Холли заглянула в боковое стекло.

— Ну и что там? — спросила Белинда.

— Телефон! — выдохнула Холли. — Видишь, он лежит между передними сиденьями.

Холли попыталась открыть машину, но все дверцы оказались запертыми.

— Разбей стекло, — предложила Белинда.

— Чем?

— Не знаю, — жалобно сказала Белинда. — Надо посмотреть, не валяется ли тут какой-нибудь подходящий камень.

Белинда прислонила велосипед к машине Медлока и пошла по краю травы, всматриваясь в нее в поисках камня. Но кругом была только грязь.

Холли посмотрела на свой велосипед. Фонарики они потушили, когда подъехали к дому, но теперь ей в голову пришла неплохая идея, и она вывернула передний фонарик, закрепленный на руле. Фонарик, хоть и был из пластмассы, оказался достаточно тяжелым. Холли положила велосипед на траву, размахнулась и изо всей силы швырнула фонарик в боковое стекло машины. Раздался громкий стук: фонарик ударился о металлическую раму и отскочил в сторону.

Белинда выскочила откуда-то из темноты и испуганно зашипела:

— Холли! Ты бы лучше сразу запустила в эту машину парочку ракет.

— Я пыталась разбить стекло, — прошептала в ответ Холли. — Не представляю себе, как это можно сделать без шума.

— Я кое-что нашла, — сказала Белинда и показала Холли половину кирпича.

Холли с опаской оглянулась на дверь дома, но там было по-прежнему темно и тихо.

— Давай, — сказала она Белинде. — Только быстро.

Белинда отступила подальше и изо всей силы швырнула камень в машину. В боковое стекло он не попал, а ударил в лобовое стекло и отскочил на капот. И тут же раздался сигнал тревоги. Девочки бросились к велосипедам. Звук удара кирпича о стекло из дома можно было и не расслышать, но вой сирены услышал бы даже глухой. Краем глаза Холли успела заметить паутину трещин на лобовом стекле: снаряд попал в цель, но удар оказался слишком слабым.

Велосипеды оказались сцепленными друг с другом: руль одного запутался в спицах переднего колеса другого. Пытаясь их расцепить, Холли поскользнулась в жидкой грязи и шлепнулась на четвереньки, увлекая за собой Белинду. И теперь они пытались справиться с велосипедами, чуть ли не лежа на животах.

— Ты в порядке? — задыхаясь, спросила Холли у подруги.

— Да, да, — ответила Белинда. — Слушай, надо удирать. Брось эти проклятые велосипеды…

В этот момент сзади них раздался грохот открываемой двери, и яркий свет залил дорожку, машину и обеих девочек возле нее. Холли обернулась: на крыльце стоял Медлок, держа в руке фонарь. Но самым страшным было другое — к ним бежал Мейер с пистолетом в руке. Девочки бросились наутек.

— Стойте! — закричал Мейер. — У меня пистолет! Стойте, черт побери!

Выстрел прозвучал в ночи, как гром. Девочки резко остановились и в ужасе взглянули на Мейера. Пока он выстрелил в воздух. Это было предупреждение.

— Немедленно в дом, — скомандовал Мейер отрывистым, сухим голосом. — Пошевеливайтесь. А ты выключи эту чертову штуку.

Последняя фраза была адресована Медлоку. Противоугонное устройство его машины все еще вопило. Но Медлок не пошевелился, он во все глаза смотрел на Холли и Белинду.

— Вот, — наконец сказал он Мейеру, показывая пальцем на девочек. — Это они. Ожерелье было вот на этой, — и он кивнул в сторону Белинды.

Мейер сидел на краю стола и играл пистолетом. Больше он пока никому не угрожал, но ясно давал понять, кто хозяин положения. Медлок стоял возле двери.

— Вы не получите ожерелье, — с вызовом сказала Холли.

— Да что ты говоришь? — издевательски спросил Мейер. — А по-моему, ваши родственники будут просто счастливы отдать мне это ожерелье обмен на вас. Целых и невредимых. — Он взял со стола трубку мобильного телефона и повернулся к Медлоку: — Нужен всего лишь один телефонный звонок, приятель. Ты знаешь здешние места, так подскажи, где можно встретиться так, чтобы можно было тут же удрать, когда мы получим ожерелье.

Медлок вытаращил на него и без того круглые глаза.

Мейер свирепо нахмурился:

— Медлок!

— Да-да, — отозвался тот, запинаясь. — Я… Я думаю.

— Думай быстрее, — отрезал Мейер и снова повернулся к девочкам: — Кто знает, что вы здесь? Ну?

— Полиция! — выпалила Белинда. — Они вот-вот приедут.

Мейер только рассмеялся.

— Это вряд ли, — сказал он.

— Полиция… — пробормотал насмерть перепуганный Медлок. — Полиция…

— Ты трус! — в бешенстве заорал на него Мейер. — Никакой полиции нет и не будет! Иначе эта парочка сюда бы не явилась. Теперь думай, слизняк, где можно обменять этих девчонок на ожерелье.

— Есть такое место, — пробормотал Медлок, посеревшее лицо которого покрылось каплями пота. — Бернардс Корнер. Там рядом шоссе…

— Заткнись! — рявкнул Мейер. — Подробности расскажешь после.

Он протянул телефон Белинде:

— Звони своим. Встреча через час. Скажи, что иначе они тебя никогда не увидят.

Белинда собрала все свое мужество и отрицательно покачала головой:

— Нет. Я этого не сделаю.

— А по-моему, сделаешь, — хмыкнул Мейер и поднял пистолет.

— Мейер, — пискнул Медлок, — ты не посмеешь…

— Я сказал, чтобы ты заткнулся, — оборвал его снова Мейер. — Думаешь, я не смогу пристрелить девчонок, чтобы получить ожерелье? Я же не в бирюльки играю, ты, болван!

— Я не позволю! — завопил Медлок и бросился вперед, намереваясь вырвать пистолет у Мейера.

Холли вздрогнула, когда Мейер небрежно махнул рукой с пистолетом и ударил Медлока по скуле. Тот отлетел в сторону и согнулся от боли, схватившись рукой за щеку.

— Еще одно слово, — прорычал Мейер, — нет, еще одно движение — и ты пожалеешь…

Медлок отполз в сторону, его глаза от страха просто остекленели.

— Звони домой, — приказал Мейер, швыряя трубку Белинде.

— Бесполезно, — сказала Белинда. — Позвонить я, конечно, могу, но они не знают, где ожерелье. Это правда.

— Где оно? Говори!

— Не могу, — вздохнула Белинда, — его больше нет у меня дома.

Холли схватила Белинду за руку:

— Скажи ему, Белинда! Ради бога, скажи ему! Он получит ожерелье и отпустит нас.

Мейер насильно вложил телефон в руку Белинды.

— Делай так, как советует подруга, — сказал он. — Я получу ожерелье, а ты снова будешь дома.

Он тяжело опустил руку на плечо Белинды, и вдруг его лицо изменилось, взгляд стал радостно-возбужденным. Мейер коснулся пальцами шеи Белинды, потом с силой дернул ее за ворот свитера. В свете фонаря ослепительно заблестели камни ожерелья, спрятанного под свитером.

— Белинда! — ахнула Холли. — Что это?

— Я думала, так будет безопаснее, — подавленно сказала Белинда.

Она медленно расстегнула ожерелье и положила его в протянутую руку Мейера. На его лице появилось выражение торжества, и он стал пятиться к столу, крепко сжимая ожерелье.

— Похоже, тебе действительно незачем звонить домой, — сказал он хрипло.

— Ты получил ожерелье? — спросила Холли. — Теперь ты должен нас отпустить.

Мейер запихнул драгоценность в карман и замер возле стола.

— А вот в этом я как раз не уверен, — медленно произнес он и направил пистолет на подруг. — В этом-то я и не уверен…