"Перлата на любовта" - читать интересную книгу автора (Скай Кристина)

8.

Същата вечер Морлънд напусна великолепната си къща на „Хаф Мун Стрийт“ с мрачното решение да се напие до забрава. И когато красивият позлатен часовник в „Брукс“ удари десет часа, той вече наполовина го бе осъществил.

В голямата зала само за членове на клуба, с високи до тавана прозорци и кристален централен полилей, седяха елегантни мъже и с еднаква лекота губеха както десет, така и хиляда лири. Тази вечер публиката бе малобройна, ала имаше поне един благородник с кралска кръв, който се бе отделил в ъгъла с партньорите си и губеше солидни суми на карти.

Морлънд кимна на неколцина стари познати, допивайки петото си бренди.

Чувстваше, че питието приятно го затопля, когато край него мина Атъртън, стегнат във виолетова жилетка, която още повече подчертаваше големия му корем.

Тъмната коприна някак напомни на Морлънд за очите на Чеси.

Графът изруга, приведе се напред, махайки на келнера да напълни чашата му.

Тя е последното нещо, за което ще мисли тази вечер!

От съседната маса се чу тиха ругатня и плясък на захвърлени карти.

— Мен не ме бройте. Край на залагането. Вече затънах. Ха, Морлънд! Искате ли да ме заместите?

Морлънд се обърна и видя слаб червенокос мъж, кой го жестикулираше, за да привлече вниманието му.

Защо не, помисли той мрачно. Една-две игри на лантурлу може и да му помогнат да не мисли за фурията с теменужените очи и топли копринени устни…

Той зае освободеното място, посрещнат от обичайните лениви закачки, и огледа компанията. Вляво седяха две контета, с които бегло се познаваше от Оксфорд, и двамата облечени в дразнещи окото оттенъци на кафявото. От дясната му страна седеше навъсен един баронет от Съмърсет.

Разбира се, не би могъл да забрави и Атъртън, който следеше всички със студения си преценяващ поглед.

Затоплен от петото бренди, Морлънд реши просто да не обръща внимание на Атъртън.

Скоро играта потръгна с обичайния си спокоен ритъм. През първите няколко минути Морлънд изгуби петдесет лири, след това си възвърна двойно сумата.

Баронетът мрачно изучаваше Морлънд.

— Какво мислите за поредицата от обири в града Морлънд?

— Проклета работа. — И не само обирите, продължи наум Тони. Във всичко това са замесени Джеймс Камърън, проклетата му дъщеря и прокълнатата книга на насладите.

— Нахлуха и в моята къща преди седмица — каза баронетът. — Отмъкнаха една бутилка чудесен портвайн, която пазех за особени случаи. — Той хвърли една карта и се облегна с още по-мрачен вид.

— Преди три нощи се вмъкнали и при Алвънли, доколкото дочух. Странно, не са взели нищо — намеси се персоната в кафяво и алено от другата страна на масата. Морлънд можеше само да примигва пред блясъка на ярката му жилетка и за себе си реши, че явно не е пил достатъчно.

Морлънд махна на услужливия келнер за ново питие, а мъжът в кафяво продължи:

— Знаете ли, че главорезите имали наглостта да нахлуят в Кралското азиатско дружество? — Той потръпна. — Кой знае какво още ще измислят тези дяволи.

Атъртън разтегна тънките си устни в презрителна усмивка.

— Само да посмеят да прескочат моята ограда, мръсниците. Ще има да съжаляват. — Вече плетеше език.

Морлънд присви очи. Можеше да си представи с какво удоволствие Атъртън би сгащил крадците, които се изплъзваха на всички детективи в Лондон през последния месец.

Изведнъж графът си спомни гъвкавия момък и акробатичните му номера върху покрива преди да изчезне в нощта. Дали имаше някаква връзка?

Ала брендито започваше да го хваща и Морлънд усети как мисълта му се обърква.

— Ами вие, Морлънд? — впи хладния си поглед Атъртън. — Вас обраха ли ви?

Тони се намръщи Резкият въпрос на Атъртън го подразни. Прозвуча като предизвикателство, дори като заплаха.

Той хвърли една карта и небрежно махна с ръка.

— Още не, за щастие.

— Разбира се, вие нямате кой знае какво за крадене. — Атъртън допи питието си и с несигурна ръка остави чашата на масата. — Както дочух, брат ви добре се с погрижил за това, преди да благоволи да се пресели на оня свят.

Джентълменът от Съмърсет се задави с шерито си. Над масата надвисна конфузна тишина.

Морлънд заби поглед в проблясващата кристална чаша между пръстите си. Нямаше да се хване на въдицата, особено на тази, хвърлена от недодялания Атъртън.

— Приятно ми е да ви уведомя, че слуховете са преувеличени, Атъртън. Брат ми беше доста буен, но не и безразсъден — хладно излъга той. — Макар да съм сигурен, че истината изобщо не ви интересува. В крайна сметка, много по-приятно е да разнасяш сплетни, които нямат никаква връзка с реалността.

Атъртън изсумтя.

— Настъпих ви по мазола, нали така, стари момко? Няма нужда да се дразните.

Морлънд мрачно изгледа Атъртън. Махна някаква несъществуваща прашинка от ръкава на безукорния си фин жакет.

— Не знаех, че богатството ми — или пък липсата му — предизвиква такъв интерес, Атъртън. Да ви изпратя ли счетоводителя си, за да ви информира лично?

Лицето на Атъртън леко почервеня. Пръстите му се свиха, после побутна чашата и нервно подръпна жилетката си.

— Вашите финанси са ми безразлични. Просто се носят слухове, това е. — Очите му проблеснаха. — За вас и Луиза Ландрингам например. Още ли я „орете“? Доколкото си спомням, винаги е била ненаситна за всичко, облечено в панталони.

Погледът на Морлънд стана суров.

— И така да е, Атъртън, мислите ли, че бих обсъждал това тук, пред вас?

— Защо не? Сигурно сте минали през повечето жени в Лондон, включително и Луиза.

Морлънд знаеше, че Атъртън нарочно го провокира, ядосан от днешното си поражение за книгата на насладите. Подозираше също, че пияният лорд от известно време е хвърлил око на Жермен. Толкова по-добре. Морлънд вече бе решил да се отърве от любовницата си.

Но Атъртън, разпален от алкохола, едва започваше атаката.

— И, разбира се русата Жермен. Тази ваша любовница е една буйна малка кучка. Деляхте ли я с Андрю, както Луиза?

За момент Морлънд си помисли да го извика на дуел. Щеше да изпита наслада да го застреля с куршум между очите му. Но не и заради Жермен, каза си той. Нито пък заради кранта като Луиза Ландрингам.

Така че, вместо очаквания дуел, Атъртън получи подигравателна усмивка.

— Първо финансите ми, сега пък партньорките ми в леглото. Наистина, Атъртън, човек би си казал, че водите изключително скучен живот, щом тъй се вълнувате от моя.

Атъртън почервеня.

— За Бога, аз ще…

Все още усмихвайки се, Морлънд хвърли картите и се изправи.

— Аз съм дотук, господа. Нямам късмет. А и компанията ни е скучна тази вечер.

Останалите играчи глухо запротестираха, но Морлънд не им обърна внимание. Не желаейки да слуша повече грубите предизвикателства на Атъртън, той се изправи и се разходи из залата, като от време на време кимваше на някой познат.

Само леко присвитите му очи издаваха яростта му.

Отново Андрю. Дори сега не можеше да избяга от многозначителните погледи, които го пронизваха и му напомняха за безпътството и прахосничеството на брат му. Проклятие, кога най-сетне ще се отърве от мрачната слава на брат си?

Но лицето на Морлънд бе непроницаемо, когато мина край портиера на клуба.

— А, Съмърби, радвам се, че изглеждаш тъй добре.

Главният портиер, човечец с болезнен цвят на лицето и на неопределима възраст, побърза да подаде на Морлънд шапката, бастуна и ръкавиците. Сетне дискретно се покашля.

— На ваше място, милорд, не бих излязъл оттук.

— Така ли? Възбуждаш любопитството ми, Съмърби.

— На улицата чака една карета. И то от доста време, милорд.

— Ясно. Сигурно ще ми кажеш кой е собственикът й?

Ново покашляне, все така дискретно.

— Лейди Ландрингам, струва ми се.

Морлънд изстина. Значи отново е започнала да го следи. Преследваше го от месеци и веднъж дори бе дръзнала да се вмъкне в каретата му. Беше напълно гола под наметалото си, като се изключат жартиерите и чорапите.

Но той не би докоснал жена, минала през ръцете на брат му. А липсата на съвест у Луиза Ландрингам засенчваше дори красотата й.

Така че той високо оцени намесата на Съмърби.

— Мога ли да изляза през задния вход? Може би през кухнята?

Портиерът се усмихна заговорнически.

— Мисля, че ще го уредим, милорд. — Една златна лира незабелязано премина в ръката на портиера.

Щом стигнаха задното стълбище, двамата безмълвно се разделиха, доволни от свършената работа.

На улицата Морлънд пое дълбоко въздух, влажният вятър зашиба страните му. Почувства приятна лекота, несъмнено породена от количеството погълнат алкохол. Той се наслаждаваше на усещането за свобода и нищо не беше в състояние да го уязви.

От брендито все пак имаше някаква полза. Поне болката в крака не го тормозеше както обикновено.

Морлънд се насочи към уличката на гърба на „Брукс“, успокоен от мисълта, че на Луиза не би й хрумнало да го търси тук. И с леко клатушкане тръгна по нея.

Внимавай старче. Май бая си фиркан тази нощ.

Всъщност, Морлънд и пет пари не даваше. Може би ще успее да заспи без призраците от Саламанка да нахлуят в съзнанието му.

* * *

Блед лъч лунна светлина се процеждаше между кадифените завеси. Той обгръщаше с мек ореол слабата фигура, която най-напред облече жакет от черна коприна, после нахлузи широки копринени панталони и омота в парчета плат стъпалата си.

Най-накрая дойде ред и на черната, здраво стегната около врата качулка.

И така, облечена изцяло в черно, за да се слее с нощта, Франческа Камърън се обърна на изток и с благоговение се поклони на учителя си, който бе на хиляди мили, в сърцето на Китай.

С този поклон тя освободи съзнанието си и се концентрира единствено върху уважението, което ученикът дължи на учителя. И сега, както преди много години когато учителят Тан я учеше в Шао Лин, това й даде възможност постепенно да забрави за страха и несигурността си.

Дори за подготовката си.

Защото най-добрата подготовка, както й показваше учителят Тан, бе в липсата на такава. Това бе живо; изпълнен единствено със съзнанието за момента, с пълна хармония, съчетана с първичния инстинкт.

Само така човек можеше мигом да противостои на опасността.

А опасности имаше много, Чеси го знаеше. И най-страшните от тях живееха в съзнанието на човека.

Ала не за това мислеше тя сега. Моментът бе изцяло посветен на вековните умения, които даряваха на човека мощ, далече надминаваща силата на метала и барута.

Отначало с ума си, сетне с дъха си и най-накрая е тялото си тя призова баланса и хармонията, с което винаги започваше упражнението си. Сякаш насън тя протегна ръце напред, а съзнанието й се избистри, чисто и прозрачно като планински извор.

Стъпалата й не издадоха звук, когато започна добре познатите движения. Завъртя се в кръг бавно и плавно, пресичайки лунния лъч с безмълвна грация, от която се възхищаваше дори стария й учител преди толкова много лета.

А момичето, наречено Тъмнокосата, бе все тъй грациозно, безшумно и бързо. Но вече не беше момиче, а жена.

В един миг крака и ръце проблеснаха в тъмнината изпод черната коприна. Тя се сви на топка, направи кълбо и скочи на крака, без да залитне, без нито едно излишно движение. Ако на това място стоеше враг, вече щеше да се гърчи на земята.

Радваше се, че никога не се бе стигало дотам. Да допуснеш врагът да те предизвика да се биеш, означава, че си загубил. Но тя знаеше, че тази нощ ще се нуждае от цялото си умение и дисциплина, защото равновесието и спокойствието нямаше да я съпътстват безотказно.

Защото, когато ставаше дума за лорд Морлънд, сърцето на Франческа Камърън забравяше що е покой.