"Галахад в Бландингс" - читать интересную книгу автора (Удхаус П. Г.)2.Лишен от човешка компания, Типтън се почувства тъжен и самотен. Беше общителна душа и винаги му докривяваше, когато нямаше с кого да си говори. По време на кратката раздумка с Уилфред Олсоп беше забелязал с периферното си зрение някакъв полицай, който крачеше нагоре-надолу по коридора от другата страна на решетките, а полицаите, макар и рядко да са бляскави събеседници и най-често да се ограничават до едносричности, и то през зъби, са за предпочитане пред нищото. Така че Уилфред отиде до решетките и като занаднича през тях като рядък животински екземпляр в зоологическа градина, издаде едно дрезгаво: „Ей, господин полицай!“ Блюстителят на закона беше върлинест здравеняк, който преливаше от униформата си на неочаквани места. Лицето му беше сипаничаво, китките — възлести, с цвят на мушкато, а на всичкото отгоре притежаваше онези десетина сантиметра излишна вратна обиколка, които го дисквалифицираха от всеки конкурс за най-красив полицай. Но под възпиращата външност туптеше добро сърце и беше склонен да гледа снизходително на младежките лудории. По правило не одобряваше крадците, буйните арестанти и вандалите, но към нарушители на реда като Типтън можеше да прояви търпимост. Тъй че, вместо да изръмжи „Я да си затваряш устата“, както не пропускаше да се отнесе с редовната си клиентела, той каза „Здрасти“ с не съвсем лишен от човечност глас и отиде до решетката при Типтън. Типтън му обясни, че го боли глава, а полицаят отбеляза, че това не е повод за изненада. — Положително си заслужил главоболието си с честен труд, Мак. — Явно съм се бил натряскал. — Не се съмнявай в това — отсече пазителят на законността. — Момчетата ми казаха, че се е наложило цели трима да те натикат в арестантската кола. Тонът му не беше укорителен и в гласа му се долавяше повече уважение, отколкото упрек, но все пак Типтън се почувства задължен да се оправдае. — Не мислете, че често върша подобни безобразия — каза той. — Някога — да, но не и откак се сгодих. Обещах на годеницата си, че ще пропускам нощите с вино и рози. Но случаят беше специален. Опитвах се да ободря приятеля си и да впръсна слънчева светлина и радост в живота му. — Да не се е скапал? — До дън-душа, господин полицай, и то напълно основателно. Разправи ми цялата история. Той е музикант. Свири на пиано и композира туй онуй. Пристигнал преди няколко месеца от Англия с надеждата да смае колегите си или поне да го наемат в някой оркестър, но не отговаря на условията. Свършил е парите и се е наложило да се обади вкъщи за помощ. — А семейството не му е изпратило пари. — Не, изпратили му достатъчно, за да си купи билет за Англия. Заминава вдругиден. Но леля му Хърмайъни заявила, че е крайно време да престане да се прави на глупак и да се захване с истинска работа, и му намерила такава. И знаете ли каква? Преподавател по музика в девическо училище. И това не е всичко. Жената, която ръководи училището, е яростна въздържателка и дори не поглежда към чашката. Това ще рече, че клетият стар Уили няма да може да близне и от най-светлата бира, освен през ваканциите. — Е, погълнатото снощи ще му държи влага дълго време. — Не се подиграйте, господин полицай, не се присмивайте — намръщи се Типтън. — Това е истинска трагедия. Уили е направо смазан и не се учудвам. В клуб „Търтеите“ в Лондон, където членувам, имаше един младеж, който веднъж се беше оставил да го подмамят да произнесе реч в девическо училище, и така и не можа да се възстанови след това. До ден днешен се разтреперва като лист само при вида на нещо с шапка, блейзър и плитки на гърба. Да преподаваш музика на глутница момичета ще е къде-къде по-страшно. Ще доближават глави и ще си шушукат. Ще се ръгат с лакти и ще се кискат. Нищо чудно да го замерват с хартиени топчета. А ще трябва да се възстановява от нечовешките изпитания само с лимонада и овесена вода. Но виждам, че се прозявате. Отегчавам ли ви? Полицаят отрече. Обясни, че е бил дежурен цяла нощ и сега се радва да си побъбри с някого, за да убие времето. — Добре — успокои се Типтън. — Да, мога да си представя колко скучно ви е тук, без да обелите зъб с жива душа. Да си полицай не е само цветя и рози. — Ако знаеш колко си прав. — И все пак си има и добрите страни. — Назови ми три. — Ами срещате се с интересни хора — бандити, касоразбивачи, търговци на наркотици, сексуални маниаци… Цялата гама от отрепки до милионери. — Е, милионерите не се прескачат наоколо. — Нима? — Поне аз не съм виждал милионер да лежи тук. — Тъй ли? Е, сега виждате. Разгледайте го добре. Полицаят зина. — Ти? — Аз. — Без майтап? — Без никакъв майтап. Чувал ли си за магазините „Типтън“? — Чу кой не е чувал? Жената само там пазарува. — Можеш да й кажеш, като се прибереш, че тази нощ си бил домакин на собственика на контролния пакет акции в тях. Чичо ми Чет е основал магазините „Типтън“. Наскоро се спомина и аз наследих акциите му, на практика всичките. Червив съм с пари. — Тогава защо не си платиш десетте долара и не се разкараш оттук? — Какви десет долара? — Ами гаранцията. На твое място отдавна да съм го сторил. Горчив смях се изтръгна от Типтън — категорията смях, с който би се смяла попаднала в беда жаба, ако някой минувач я запита защо не се измъкне от блатото и не се премести да живее при по-добри условия. — Не се и съмнявам — рече той. — Аз бих сторил същото, стига да ги имах. Ала не разполагам с никакви налични фондове. Не, не съм смазан от борсовия крах — може да съм глупак, но не съм чак толкова глупав, че да играя на борсата, но в момента съм без пукнат петак. На известен етап от снощните процедури някакво дете на неженени родители ми отмъкна портфейла и ме остави на сухо. Притежавам контролния пакет на най-големите супермаркети в страната с клонове във всеки град на Съединените щати. Собственик съм на ранчо на запад. Имам жилищен блок на Парк Авеню. Моя е дори известна музикална издателска къща в Лондон. Но не съм в състояние да се изтръгна от проклетата тъмница, защото нямам десет долара в джоба. Виждали ли сте по-голяма ирония на съдбата? Полицаят заяви, че не е, но не видя и повод за отчаяние. — Нямаш ли приятели? — Купища. — Ами защо не се обадиш на някой да дойде да ти помогне? Типтън се изненада. — Нима тук разрешават обаждания? — Имаш право на един разговор. — Такъв ли е законът? — Такъв. — Тогава… А, Уили, подремна ли си? Уилфред Олсоп се надигна, премигна няколко пъти, простена, разтърси се от глава до пети и се присъедини към компанията. Изглеждаше в малко по-добра форма, отколкото при предишното си възкресение. Приликата му с престоял дни наред във водата труп все още биеше на очи, но беше станал по-весел труп — труп, зърнал светлина в тунела. — О, Типи — възрадва се той, — реших, че ще ти е интересно да научиш, че няма да умра. Чувствам се малко по-добре. — Браво, това се иска. — Не много по-добре, но все пак е нещо. Тъй че забрави за табакерата. С кого говориш? Не го виждам много ясно, но май е полицай? — Точно така. — Смяташ ли, че може да ни каже как да се измъкнем оттук? — Точно това обсъждах с него. Твърди, че ще ни пуснат, ако им бутнем по десет долара. Умът на Уилфред още плуваше в саламурена мътилка, но все пак успя да формулира идея. — Ами тогава да им бутнем по десет долара. — Как? Ти имаш ли пари? — Никакви. — Нито пък аз. Някой ми сви пачката. Но този джентълмен, господин… — Гароуей. — Господин Гароуей твърди, че мога да се обадя по телефона на някого да донесе. — Иди се обади на някого. Типтън поклати глава и тутакси нададе остър крясък. Има времена, когато клатенето на главата поражда усещането, че човек е предизвикал неодобрението на Яел1 и тя се е заела с обичайната си практика. — Не е толкоз просто. Има уловка. Човек може да се обади само веднъж. — Не разбирам. — Значи още си мотан. Вие ме разбирате, нали, господин Гароуей? — Естествено. Приятелят ви може да не е вкъщи. Тогава ще сте използвали правото си без никакъв резултат. — Точно така. Сега е средата на август и всички дружки се проветряват извън града. Ще се върнат след Деня на труда, но Денят на труда е след три седмици, а на мен не ми се чака дотогава. По дяволите, недей така — помоли Типтън и примижа. Имаше предвид внезапния остър лай, изтръгнал се от устните на съкилийника му, който се отрази твърде неблагоприятно на пулсиращото слепоочие и създаде мигновеното усещане, че някой е подхвърлил две пръчки динамит в главата му. — Извинявай — каза Уилфред. — Мислех си за чичо Кларънс. Това изявление никак не успокои Типтън и той подметна със заядлив сарказъм, че е похвално един племенник да мисли за чичо си в такъв момент. Много мило, рече той, сега му е времето и мястото да мисли за чичо си Кларънс. — Той е в Ню Йорк! Отседнал е в „Плаза“. Дойде за сватбата на леля Констанс. Тя се омъжва за янки на име Скунмейкър. Типтън осъзна, че твърде прибързано е осъдил приятеля си. Това, което му се беше сторило безсмислено изместване на разговора, всъщност се оказа съществен принос към същия. — Вярно — възкликна той. — Четох във вестника. Работите май се избистрят. Сигурен ли си, че е в „Плаза“? — Сигурен съм. Леля Хърмайъни ми нареди да отида да го видя. — Но мога ли да го събудя в този час на нощта? — Ако обясниш, че е спешно. Ще трябва много умело да изясниш нуждата от експедитивност. Знаеш го какво е изкуфяло дърто магаре. Това беше доста точно, макар и не особено почтително описание. Кларънс, Девети граф Емсуърт, този занесен и завеян пер, не беше измежду бляскавите умове на нацията. Начинът му на живот бе допринесъл за мудността на мисловните му процеси. Когато не женеше сестрите си в Америка, прекарваше времето си в размотаване из градините и землището на замъка Бландингс, неговата провинциална резиденция, а мислите му, доколкото си правеха труда да го спохождат, бяха съсредоточени върху Императрицата на Бландингс — неговата свиня орденоноска. Когато не беше сред откритите простори, можеше да бъде намерен в кабинета си, погълнат от книга, посветена на свинете, и най-вече монументалната творба на Огъстъс Уипъл „Грижи за свинята“ (издателство „Попгуд и Грули“, цена трийсет и пет шилинга), на която никога не се насищаше. Първоначалният ентусиазъм на Типтън започна да посърва. Подобно на Хамлет, и той започна да се терзае от едни съмнения… Задъвка замислено долната си устна. — Рискът е голям. Представи си, че е някъде на гуляй. — Допускаш ли стар домошар като чичо Кларънс да хукне по вечеринки? — Знае ли човек… — Все пак това не е чичо Галахад, а чичо Кларънс. — Но е вероятност, която не бива да загърбваме. И най-порядъчните англичани, като дойдат в Ню Йорк, навирват гребена и хукват да живеят. Просто въздухът е такъв. Какво бихме могли да направим в такъв случай, господин Гароуей? Полицаят прокара пръст по брадичката си, излята по калъпа на боен кораб. Застърга я с пръст. — Да изясним нещата. Искате да се убедите, че човекът си е вкъщи. Правилно ли съм ви разбрал? — Всичко зависи от това. — Ами какво ще кажете първо аз да му се обадя? Ако вдигне телефона, значи си е вкъщи и аз ще затворя. Тогава ще се обадите вие. Типтън го изгледа с благоговение. Разпозна соломоновото решение. Ако това бе нормалната интелигентност на средностатистическия нюйоркски полицай, нищо чудно, че минаваха за най-добрите. — Бог да те благослови, Гароуей! — емоционално възкликна той. — Ти реши проблема. Кажи на госпожа Гароуей следващия път, като пазарува в магазините „Типтън“, да спомене името ми и да каже, че съм наредил да получи всичко, което си избере — от маслото до говеждите ребра и пилешката супа с фиде. — Много мило, сър. Ще й стане драго. Май казахте „Плаза“, а името на приятелчето ви е Кларънс. — Емсуърт. — Грешката е моя. — Питай за граф Емсуърт. Той е лорд. — А, от ония? Ясно. |
|
|