"Артур и забранения град" - читать интересную книгу автора (Бесон Люк)Глава 4Как така изчезна? — възкликна майката на Артур, като се строполява върху канапето в салона. Бащата сяда до нея и обгръща с ръка раменете й. Бабата сплита пръсти като ученичка, която показва лошата си бележка. — Не знам от къде да започна — запъва се възрастната жена вече с чувство за осъзната вина. — Най-добре да започнете от началото — подхвърля бащата без насмешка. Бабата се прокашля, изпитвайки известно неудобство пред малобройната публика. — Значи така, през първия ден времето беше много хубаво. Впрочем всеки ден беше слънчево. Водата в реката беше невероятно топла и Артур реши да отидем за риба. Двамата взехме въдиците на дядо му и тръгнахме към приключението, всъщност към дъното на градината. Двойката зрители не помръдва и има само две обяснения за това: или са запленени от риболовното приключение на Артур, или са поразени, виждайки как бабата толкова отчаяно печели време. — Не може да си представите колко риба налови това малко човече за един час! Хайде, кажете ми една цифра! — пита ентусиазирано бабата, но семейството никак не е предразположено за игра. Родителите се споглеждат, питайки се не колко ли риби е успял да улови техният чудесен син, а по-скоро колко време още бабата ще ги баламосва. — Бихте ли ни спестили риболова и различните занимания и да преминете направо към деня, в който синът ни изчезна? — отсича бащата, чието търпение има граници. Възрастната жена въздъхва, уморена от тези опити да печели време, а всъщност има чувството, че го губи. Внукът й изчезна. Трябва да приеме този болезнен факт. Тя присяда на крайчеца на креслото, сякаш да не го безпокои, и дълбоко въздъхва. — Всяка вечер му разправях за Африка, по книгите и пътните бележки на дядо му. Те са богати на информация, от която може много да се научи. Но Арчибалд беше и поет и неговите разкази са пълни с приказки и легенди — за племето бонго-матасалаи и техните малки приятели минимоите — обяснява бабата с треперещ глас. Да говори за изчезналия си съпруг, е винаги изпитание за нея. Времето е безсилно. Четири години, откакто и той изчезна, а й се струва съвсем наскоро. — Каква е връзката с изчезването на Артур? — сухо пита бащата, за да изтръгне бабата от унеса й. — Ами… Арчибалд и Артур си имаха особено любима тема — за живота на минимоите и… Артур беше убеден, че те не само съществуват, но и че живеят в градината — завършва бабата. Родителите я гледат като две кокошки, застанали пред детска играчка. — В градината ли? — пита бащата, който има нужда да му потвърдят тази безсмислица. Съкрушена, бабата кимва утвърдително с глава. Бащата започва да разсъждава, но това му отнема известно време. — Добре. Нека си представим… че в градината има минимои. Защо не? Но какво общо може да има това с изчезването на Артур? — пита бащата пообъркан от тези кратки обяснения. — За беда господин Давидо дойде тъкмо когато щяхме да разрежем тортата за рождения му ден, а нали знаете колко бързо Артур схваща нещата? — подчертава бабата, винаги готова да похвали внука си. — Кой е този Давидо? И каква връзка има с тортата? — пита бащата, който започва да се побърква. — Давидо е собственикът. Иска да си вземе къщата, освен ако не я купим. Артур веднага разбра, че имаме парични проблеми. И си втълпи да намери съкровището, което дядо му беше скрил — обяснява възрастната жена. — Какво съкровище? — изведнъж проявява интерес бащата. — Мисля, че рубини, подарък от бонго-матасалаите, които Арчибалд скри някъде в градината. — В градината ли? — пита бащата, който като че ли запомня само онова, което го интересува. — Да, но градината е голяма и затова Артур искаше да се срещне с минимоите, за да го отведат при съкровището — завършва бабата, съвсем логично според нея. Бащата застива на място, в стойка на сетер пред заешка дупка. — Имате ли лопата? — пита той, с хищна усмивка и блеснал поглед. Нощта почти се е спуснала. Великолепни тъмносини ивици браздят небето, както в платно на художника Магрит. Моторът на колата на родителите тихо и равномерно работи на място и запалените фарове очертават два снопа жълта светлина, която озарява градината. От време на време от една дупка изскача лопата и мята съдържанието си навън. Друга лопата, не толкова сръчна и не толкова пълна, също се появява, като се редува с първата. Бабата въздъхва и присяда на ръба на стъпалата, на стълбищната площадка, срещу градината, която вече не прилича на градина. Би казал човек, че е бойно поле. Навсякъде има дупки, сякаш е щуряла огромна къртица. Ето я, подава глава, крещейки. Току-що е счупила лопатата. Всъщност става дума за бащата на Артур, когото едвам разпознаваме с това омацано с пръст лице. — Как искаш да се справим с такъв боклук! — възкликва той, захвърляйки ядно дръжката на лопатата. Жена му изскача от съседната дупка — истинска дребна къртица. — Скъпи, успокой се. Нервите с нищо не помагат — намесва се майката, която се старае да говори прилично, но по-добре би било да се погледне на какво прилича. Роклята й е цялата измачкана и разкъсана на рамото. — Дай твоята лопата! — тросва се бащата. Той изтръгва инструмента от ръцете й, хлътва в дупката си и се залавя да копае с удвоено усърдие. Бабата е разбита, също както и нейната градина. И тя се чувства опустошена, цялата на дупки, грозна и безполезна. И въпреки присъщия й ведър дух, сега усеща как депресията се надига, винаги скрита в сянка, готова да се възползва от най-малката слабост или от лошия поврат, като дяволче, дебнещо буреносните облаци. — За какво ни е съкровище, щом Артур не е тук, за да му се радва? — пита бабата, с малкото останали й сили. Бащата отново се показва, правейки се на бащински загрижен. — Не се тревожете, бабче. Най-многото да се е позаблудил. Но аз познавам сина си. Той е оправен. Сигурен съм, че ще намери пътя. А и какъвто е лакомник, бас държа, че ще се върне за вечеря — добавя бащата, за да прозвучи успокоително. — Все пак е десет часът вечерта — уточнява бабата, поглеждайки часовника си. Бащата повдига очи и забелязва, че нощта е напреднала. — А, да, вярно! — подхвърля той, изненадан колко бързо минава времето, когато търсиш съкровище. — Няма страшно. Ще отиде направо да си легне, така ще икономиса едно ядене — шегува се той. Наполовина. — Франсоа! — възмущава се майката. — О, не драматизирай нещата, пошегувах се! — защитава се бащата. — Нали се казва, че сънят е храна. Жена му мърмори още малко, така, по принцип. — Но като стана дума… понеже не ми се спи, стомахът ми се бунтува — почти открито намеква бащата. — Останало ми е парче от тортата на детето — предлага бабата. — Чудесно! — радва се мъжът. — И понеже ни нямаше, за да я опитаме, сега ще си наваксаме! — Франсоа! — пак роптае майката, чийто речник, изглежда, се свежда до тази дума, която тя винаги изрича с лек упрек в гласа. |
|
|