"Вспышка страсти" - читать интересную книгу автора (Пембертон Маргарет)Глава 18По прошествии, казалось, целой вечности прибыли полицейские, мрачные и плохо говорящие по-английски. На помощь пришел Джонатан, который говорил по-испански; он объяснил, что дверь спальни была заперта и что пришлось ее выбить. Когда пришло время увезти с виллы тело Розалинды, у Гарольда окончательно сдали нервы, и Джонатан и Том едва оторвали его от тела жены. – Это муж? – задал совершенно излишний вопрос старший офицер. – У меня есть таблетки. Снотворное, – поспешно сказала тетя Гарриет, роясь в своей сумочке. – Думаю, не нужно. Его придется допросить. Вы все были здесь, когда обнаружили тело? – спросил полицейский. – Да. – Тогда дайте джентльмену таблетки. Завтра будет достаточно времени, чтобы поговорить с ним. Полицейский спустился вниз, держа в одной руке лежащий на тряпке пистолет, а в другой – письмо. С помощью Джонатана в качестве переводчика офицер спросил Гарольда: – Это ваш пистолет? Гарольд кивнул. – У меня есть на него разрешение… О Господи, мне не следовало держать его на вилле… Если бы я мог подумать… – Он снова разрыдался. – А это? – Офицер вытянул руку с листком бумаги и прочитал: – «Я знаю, что было в письмах». В каких письмах? – Он поднял голову. – Кто написал это вашей жене? Гарольд был не в состоянии говорить связно, и вместо него ответила тетя Гарриет: – Моя племянница получала анонимные письма, и они испортили ей нервы. Я думаю, тот, кто написал это, косвенно виновен в том, что она лишила себя жизни. – Вы полагаете, она сама лишила себя жизни? – Офицер сверху вниз посмотрел на тетю Гарриет. – Никакой предсмертной записки не было. – Она уже пыталась покончить с собой. В Лондоне. Из-за этих писем у нее была нарушена психика… Полицейский медленно обвел всех взглядом, а потом снова посмотрел на пистолет. «Сейчас, – подумала я, – сейчас он скажет тете Гарриет, что она ошибается, что это было убийство». Но вместо этого он объявил: – При сложившихся обстоятельствах я должен просить всех вас оставаться здесь для дальнейшего допроса. Прошу сдать мне свои паспорта. Из всех только Майлз выразил символический протест. – Когда вы в последний раз видели жену? – обратился офицер к Гарольду. – За ленчем. – Гарольд постарался сосредоточиться. – Днем я ездил в Опорто и вернулся уже после семи. – После возвращения вы не видели жену? – Нет… Она много спала… Была нездорова… – Его снова начали душить слезы. – Я видела ее примерно в половине пятого, – сказала я. – Где? – обернулся ко мне офицер. – На вилле. Она гуляла. Я была на берегу и видела, как она вернулась. – Могу подтвердить это, – сказал Джонатан. – Я был с Розалиндой, когда мисс Харленд видела нас. Мы расстались у дверей, и потом я пошел на берег, чтобы поговорить с мисс Харленд. – Вы вернулись вместе? – Нет. Я оставил мисс Харленд на берегу. – И куда пошли? – На виллу, которую я делю с мистером Салливаном. – А мистер Салливан был на вилле? – Нет. Майлз не возвращался на виллу примерно до шести часов. Он катался на лошади. – А вы? – обратился ко мне офицер. – Куда вы пошли после того, как мистер Краун оставил вас на берегу? – Мы с мистером Фарраром вышли на веслах в море. Офицер взглянул на свои записи. – Где вы встретили мистера Фаррара? – Я была на берегу, он увидел меня, спустился и подошел. – Откуда он шел? – С виллы. – С какой виллы? Со своей или с этой? – Не могу сказать точно. – Меня кинуло в жар – Том шел с виллы Розалинды, я была в этом уверена. – Тогда, вероятно, это вопрос, над которым вам стоит подумать. Если я правильно помню, то погода была не идеальной для выхода в море. – Да, не идеальной. Море разбушевалось, и мы с большим трудом вернулись на берег. – И насквозь промокли? – Да, конечно. – Значит, вся одежда, которая была на вас обоих, теперь выстирана? – вежливо поинтересовался он. – Да. – А ваша одежда, мистер Фаррар? – повернулся он к Тому. – Морская вода испортила мои джинсы, да они и были уже довольно старыми. Я их выбросил, – покраснев, в замешательстве ответил Том. – Куда? – В вежливом голосе офицера нельзя было не почувствовать стальных ноток. – В мусоросжигалку. Несколько минут офицер в задумчивости смотрел на него, а потом попросил одного из своих людей пойти и выгрести все из мусоросжигательной печи. – Когда вы двое вернулись с вашей… морской прогулки, куда вы пошли? – Том пошел на свою виллу, я вернулась на свою. Я приняла ванну и переоделась, потом за мной зашел Майлз, и мы вместе пошли сюда. Офицер, временно закончив со мной, продолжал расспрашивать всех остальных об их перемещениях, а Джонатан старательно переводил его вопросы. Полицейские ушли только в два часа ночи, забрав с собой пистолет и письмо, чтобы снять отпечатки пальцев. Никто не видел Розалинду после того, как она рассталась с Джонатаном. Никто не знал, ни кем было написано письмо, которое нашли в ее спальне, ни что содержалось в прежних анонимных письмах. – Ф-фу. – Том вытер со лба пот, когда офицер со своими людьми наконец ушел. – Как по-вашему, когда они вернутся? – Часа через три или четыре, – ответил Джонатан. – К тому времени у них будут отпечатки пальцев с пистолета. – И они снимут отпечатки у нас? – тихо прошептала Мэри. – Да. Но это к лучшему, Мэри, – успокоил ее муж. – Так скорее все выяснится. Мэри вздрогнула и снова уткнулась лицом в плечо Тома. – Никто ни слова не сказал об убийстве, – заметил Джонатан, налив себе виски. – Нет, потому что она застрелилась сама, – твердо заявила тетя Гарриет. – Но это совершенно невозможно, если только кто-то в суматохе не передвинул пистолет. – Ты хочешь сказать, что она застрелилась, а кто-то, кому доставляет удовольствие смотреть, как нас допрашивают, отодвинул пистолет, чтобы все выглядело как убийство? – громко рассмеялся Майлз. – Я ничего не хочу сказать, я просто констатирую факт. – Они взяли ключ? – спросила я, и лица у всех побледнели. – Дверь была заперта, и если Розалинда застрелилась сама, дверь должна была быть заперта изнутри, но я не помню, чтобы ключ попадался мне на глаза. – Неудивительно после той картины, которую ты увидела, – сказал Фил. – Ключ, наверное, был в ее комнате, – заговорила тетя Гарриет, и я впервые заметила, что она начинает терять свое железное самообладание. – Полиция скорее всего его забрала. Они не обязаны говорить нам обо всем, что находят. Если бы они считали, что это убийство, они бы нам сказали! – Она вздрогнула. – Боже правый, можно подумать, вы хотите, чтобы это было убийство! – Конечно же, нет. – Я обняла ее за плечи. – Просто я подумала, что все слишком подозрительно… – Вам самой, Гарриет, тоже не помешало бы принять снотворное, – перебил меня Джонатан. – Мы накроем Гарольда курткой, и Том, пожалуй, побудет с ним. – Не оставляй меня, Том! – взмолилась Мэри. – Не оставляй меня! – Конечно, я буду с тобой. Но сегодня ночью нельзя оставлять Гарольда одного. Мы отведем его к себе на виллу. – Слава Богу, что ты оказался здесь, Джонатан, – обернулась к Джонатану тетя Гарриет. – Не знаю, как бы мы объяснялись с полицией без тебя. На короткое мгновение его взгляд метнулся ко мне, и я подумала, что Джонатан собирается предложить проводить меня на мою виллу, но затем он отрывисто сказал: – Фил, проводи, пожалуйста, Дженни. Я уныло повернулась к двери, а Фил и Майлз поднялись, чтобы проводить меня. Глупо было даже на миг подумать, что одна трагедия может исправить другую. Смерть Розалинды ничего не изменила между Джонатаном и мной. Легко поцеловав меня в лоб, Фил дождался, пока я не повернула ключ в замке. Я не легла в постель – при сложившихся обстоятельствах уснуть было просто невозможно, – а села в кресло, налила себе неразбавленного виски и попыталась поразмышлять, но через пятнадцать минут раздался стук в дверь. |
||
|