"Exeunt omnes" - читать интересную книгу автора (Зелазни Роджър)Роджър ЗелазниExeunt omnesПриглушено сценично осветление. Жътварите и нимфите танцуваха, когато бомбите започнаха да падат. Просперо се обърна към Фердинанд. — „Имаш вид ти, сине мой, по трогващ начин, като че ли си потресен. Горе главата, сър, веселията ни приключиха сега. Тези наши актьори, както аз предрекох, бяха вси духове и разтопили са се във въздуха, във тънкия въздух…“ Той направи семпъл жест. Жътварите и Нимфите изчезнаха, със странен кух и сконфузен звук. — „… И подобно нематериалната тъкан на това видение, увенчаните с облаци кули, величествените палати, самотните замъци,“ — продължи той, „самият велик глобус, да-а, всички населяващи го, ще се разтворят и както тази илюзорна процесия се стопи, и диря не остави…“ Публиката изчезна. Сцената изчезна. Театърът изчезна. Градът около тях избледня със странен кух и сконфузен звук. Самият велик глобус под краката им започна да става прозрачен. Всички актьори изчезнаха, с изключение на духовете на Ариел, Калибан и Просперо. — Оу, Проси… — каза Ариел. — „Ние сме материалът, от който сънищата се правят.“ — Просперо! — изрева кански Калибан. — „И нашият дребен живот е обвит в сън.“ Калиман се хвърли отгоре му, а Ариел го сграбчи за ръкава. — Пак го правиш, шефе! — „Сър, аз съм оскърбен.“ — Престани! Топенето започна! Ти освободи погрешното заклинание! — „Съобразявайте се с немощта ми — старият ми мозък е затруднен…“ Калибан седна върху него. Ариел размаха тънките си пръсти пред очите му. Сега те се носеха в безкрайната и пълна със звезди празнота. Най-близкото тяло с някакви размери бе луната. Спътници — комуникационни, астрономически, метеорологични и шпионски — се разлетяха във всички посоки. — Стегни се малко, по дяволите! — просъска Ариел. — Отново останахме само ние! — „И нека моята отпадналост не ви безпокои…“ — Няма смисъл, — изръмжа Калибан. — Този път е потънал надълбоко. Какво ще кажеш да се предадем и да се стопим? — Не! — изкрещя Ариел. — Тъкмо беше започнало да ми харесва. — Твоята отпадналост ни безпокои, Проси! Зарежи този Станиславски и върни нещата по местата им! — „Ако това ще ви обрадва, останете в моята килия и там отдъхвайте…“ — Репликите му са към края си, — каза Ариел, — Тогава ще го хванем. — „Ще сторя разходка или две, за да успокоя аз кънтящото си съзнание.“ — Къде смяташ да ходиш, шефе? — попита Калибан. — Та ти махна всичко. — Ей? Какво е това? — Пак го направи. В този си вид сцената е ужасяваща, но като че ли клони към някакъв край. — Бих казал, че не бях стигал толкова далеч, поне не досега. — Какво сторихте, за да има бис? — Къде ми е Книгата? Калибан размаха перката си. — И тя изчезна. Просперо разтри слепоочията си. — Тогава ще трябва да работя по памет. Помагайте. Къде стана това? — На пустинен остров. — Да. Той замахна величествено и наблизо се появиха смътните очертания на палмови дървета. Доловиха слаб солен мирис, заедно с далечния плисък на прибоя. Очертанията ставаха все по-материални, а под краката им се разстла блестящ пясък. Дочуха крясъка на чайка. Звездите избледняха, небето посиня и по него се понесоха облаци. — Така е по-добре. — Ама — това е истински пустинен остров! — Недей да спориш с него. Знаем го как работи. — А сега, къде бяхме ние? — Представлението, сър. — А, да. Елате в пещерата ми. Там ни чакат Фердинанд и Миранда. Той ги поведе по брега нагоре към едно скалисто място. Навлязоха в голяма пещера, където една огромна сцена бе осветена от факли. Просперо кимна на Фердинанд и Миранда и посочи към сцената. — Шефе, нещо не е наред. — Без приказки! Гледай и мълчи! Ариел загуби дар слово за момент и обърна внимание на сцената пред него. Величественият земен глобус, със слънчеви петна по него, прошарен от облаци, сив и син, се въртеше бавно над сцената. Ситни искри, ракети се стрелкаха около него, изчезващи, за да бъдат заменени от моментни облачета дим над главните градове в Северна Америка, Европа и Азия. След което глобусът се втурна към тях, и един от облаците стана по-голям от другите, измествайки всичко останало. Нагоре през прах, огън и дим, се понесе видението, на размазан град, разтопен, изгорен, населението му мъртво, умиращо, разлитащо се. — Шефе! Това не е вярната част! — изкрещя Калибан. — Господи! — каза Фердинанд. — „Имаш вид ти, сине мой, по трогващ начин, като че ли си потресен.“ — заяви Просперо. — Хайде, почна се пак, — каза Ариел, докато светът се въртеше и цели земни маси започнаха да горят. — „…величествените палати, самотните замъци,“ — продължи той, „самият велик глобус…“ Още ракети закръстосваха неистово, докато ледените шапки на полюсите се топяха и океаните започваха да кипят. — „…ще се разтворят…“ В момента врящите морета заливаха огромни земни масиви. — „…и диря не остави…“ — Още сме веществени. — пое си дъх Ариел. — Но това продължава. — отбеляза Калибан. Глобусът стана по-малко осезаем, огньовете избледняха, водите загубиха цветовете си. Цялата гледка избледня и се стопи. — „…е обвит в сън.“ — прозя се Просперо. … Беше изчезнал. — Шефе, какво стана с… — Ш-ш-т! — смъмри го Ариел. — Не го буди. — Проси, къде е театърът? — „…за да успокоя аз кънтящото си съзнание.“ — „Желаем ти покой“ — изрекоха в един глас Фердинанд и Миранда, напускайки сцената. — Къде се намираме, сър? — Що, нали ми казахте, че било пустинен остров? — Такъв е. — Какво още тогава? Идете да намерите храна и пиене. Всичко останало е сън. — Ама, сър! Книгата Ви… — Хич не ми книгай! Искам да ям и да спя. Ще оставя и онези гълъбчета да си гукат, и след това обратно към Непълс. От магии всякакви ще се въздържа. Калибан и Ариел се отдалечиха. — Най-добре да спазим волята му и въз. — Тъй да бъде, духчо. Аз мисля, манджата е ето там. [Всички излизат.] |
|
|