"Преступление Гаррарда" - читать интересную книгу автора (Филлипс-Оппенгейм Э.)21Герберт Фардаль на некоторое время выкинул из головы вое свои банковские дела. Хмурый и недовольный расхаживал он назад и вперед по вестибюлю отеля «Негреско» в Ницце. Он прошелся таким образом уже раз пятнадцать, и его терпение окончательно иссякло, когда дверь лифта открылась и на пороге показалась Мильдред. Увидев ее элегантную фигуру и очаровательную улыбку, он почувствовал, что его гнев испаряется. Она не зря заставила себя ждать: белоснежное парижское платье, черная, украшенная драгоценными перьями шляпа и очаровательные лакированные туфельки были исполнены вкуса и изящества. Мистер Фардаль любил по возможности чаще показываться с элегантными дамами того общества, в которое стремился быть принятым. Когда он поцеловал ее свежеотманикюренные пальцы, его плохое настроение окончательно исчезло. — Я не долго заставила вас ждать? — равнодушно сказала она.— Массажистка запоздала и я чувствовала себя немного усталой. — Всего 45 минут. — Серьезно? Когда одеваешься, время летит так быстро! Где мы обедаем? — Где хотите. Не отправиться ли вам в Монте-Карло? — Прекрасно! Вы поможете мне выиграть немного денег. Эта перспектива не привела мистера Фардаля в особый восторг. Помощь заключалась в том, что он делал за нее все ставки, расплачивался при проигрыше и предоставлял все выигранные деньги ей. Но он не хотел показаться нелюбезным. — Мы можем зайти на полчасика в игорные залы или вернуться сразу же на автомобиле сюда. — Увидим,— ответила она, садясь в машину.— Вы получили какие-нибудь известия из Англии? — Ничего интересного. По возвращении из Америки ваш муж звонил мне. — Кто знает, что ему нужно было! — Он ничего не поручил передать и только справился о моем адресе, которого ему, конечно, не сообщили. — Зачем ему понадобился ваш адрес? Ведь в делах у вас нет ничего общего. — Ровно ничего. Знаете, я принял все меры, чтобы предотвратить эту возможность. — Его фирма еще существует? — По-видимому. Должен сказать, Мильдред, я ровно ничего не понимаю во всей этой истории. В Сити не случается вещей, которые остались бы тайной для меня. Фирма Гаррарда никогда не была акционерным обществом, никогда не опубликовывала своих отчетностей, но я хорошо знаю, она была накануне краха. Уже одно то, что Гарвей просил у меня взаймы, было плохим признаком. — Если бы он знал об этом, то не пришел бы к вам. Он не таков. — Если бы знал — о чем? Опа, улыбнувшись, взглянула на него. — О ваших намерениях. — Намерения! — насмешливо повторил он.— Послушайте-ка, Мильдред, не хочу рассердить вас как в прошлый раз… — Мы говорим о делах Гарвея,— прервала его Мильдред. На минуту он погрузился в мрачные размышления. — Ладно, закончим разговор на эту тему, прежде чем перейти к другому. Скажите, пожалуйста, за вашим мужем числится какой-нибудь коммерческий опыт? Имеет он какое-нибудь представление о делах? — Насколько мне известно, ни малейшего. Он никогда не пытался даже ознакомиться с положением дел фирмы, совершенно не знал цены деньгам. — В таком случае ничего не понимаю. i — Как же так? — Да вот в Сити очень много говорят о нем. Рассказывают, что он предпринял очень крупную спекуляцию. Колоссальными закупками собирается поднять цены на кожу. Это ему не удастся. Деловой мир не даст таким образом провести себя какому-нибудь новичку. Ему, вероятно, крайне нужны деньги, и полагаю, он неизбежно доведет себя до тюрьмы. — Это все звучит очень печально,— вздохпула Мильдред.— Вы знаете, как я ненавижу скандалы. Было бы гораздо лучше, если бы он как-нибудь незаметно исчез. Но он, как и большинство людей в наши дни, ужасный эгоист. Знаете ли, сколько денег он оставил перед отъездом? — Да? — 500 фунтов,— презрительно произнесла она. — На ведение хозяйства? — О, да нет же. На хозяйство получаю каждый месяц эту сумму от Греторекса. — Значит, на булавки. — Гарвей вообще не дает мне на булавки ни гроша. Фардаль был удивлен — ее ответ, по-видимому, не совсем удовлетворил его. — Откуда же берутся ваши платья и вое прочее? — Я не без средств. Имею небольшую ренту, которая оплачивает мои туалеты. Но прекратим этот разговор. Утро такое прекрасное, что не хочется предаваться заботам. — Да, утро прекрасное. — Я довольна платьями, которые Молинэ прислал мне из Парижа. Я очень торопила их, тем не менее они сделали все прекрасно. Это платье, например, безукоризненно. Он не мог скрыть своего восхищения. Она была прелестно одета. — Думаю, вы ни о чем на свете не заботитесь, кроме своих нарядов. — О чем же другом мне думать? Игра развлекает меня, лишь если выигрываю, а спорт мне скучен. Правда, охотно танцую, но нельзя же вечно танцевать. Фардаль нахмурился. Он был плохим танцором, и она на каждом шагу давала ему почувствовать это. — На свете существуют еще люди,— сказал он,— они вас нисколько не интересуют? — Не особенно. С женщинами я не лажу, а мужчины ужасно эгоистичны. — Я тоже эгоист? — Боюсь, вы такой же, как все. — Это мило! Я бросил дело, друзей, все и торчу здесь, чтобы быть с вами, а вы называете меня эгоистом. — Но, дорогой друг, это вовсе не признак альтруизма! Вы приехали сюда потому, что вам хотелось приехать, не так ли? — Возможно, но мне кажется, мог бы с таким же успехом оставаться в Лондоне. — Действительно! — Я приехал сюда, чтобы быть с вами, приехал потому, что — понимайте это как хотите — вы мне нравитесь. И что же? Требуете, чтобы я жил в отдельном отеле, нанял для вас у Негреско самые лучшие комнаты, а мне не разрешается даже зайти к вам. В мои обязанности входит завтракать с вами, гулять, обедать, после чего должен на несколько часов оставить вас одну, помогать при игре в карты и отвозить ночью в отель. — И этого вам недостаточно! Фардаль относился к своей спутнице с глубочайшим уважением, но на этот раз вышел из себя. — Неужели полагаете, что какой бы то ни было мужчина в мире удовлетворится тем, что я получаю? Мильдред иронически взглянула на него. — Дорогой друг, не будьте же глупы! Что еще могу дать вам? Понимаете ли вы, что мне необходимо соблюдать крайнюю осторожность? Гарвей наверняка поручил кому-нибудь наблюдать за мной, тем более что вы здесь. — Я не люблю вашего мужа, но уверен, что он не принадлежит к мужчинам, шпионящим за своими женами. — Женщине в моем положении ничем не следует рисковать. Если дело пойдет до банкротства, немедленно потребую развода и полагаю, что он не будет настолько эгоистичен, чтобы отказать мне. Тогда буду делать все, что захочу. — Пока же? — Но мы почти все время вместе, я не встречаюсь ни с одним мужчиной, кроме вас. — Вы полагаете, что этого достаточно? — Делаю все возможное. — Неправда. Вы отлично знаете, что большинство женщин, даже вашего ограниченного круга, ищет какую-нибудь любовную интрижку, особенно здесь, на курорте. Я мог бы назвать их около дюжины. Возьмите к примеру леди Пэльтроп, с которой так дружны. — Мэри так неосторожна. — Во всяком случае у нее достаточно смелости, чтобы поступать так, как она хочет. Это Бэрнли не отступает от нее ни на шаг. Вероятно, у него имеются основания для этого. — Вы становитесь грубым,— жалостно сказала Мильдред. — Боже, сколько людей! — прибавила она оживленно, когда автомобиль остановился у отеля «Де Пари».— Еще слишком рано для завтрака. Я хотела бы съездить на несколько минут к Янецкому. Или пойдемте лучше пешком. Фардаль отпустил шофера. Они подошли к углу площади и остановились у витрины известного ювелира. — Я отдала в починку маленькую брошь и хочу узнать, готова ли она, но просто боюсь войти. У них такие изумительные вещи! Посмотрите на эти бриллиантовые серьги. Я давно уже мечтаю о таких. Но на этот раз ее спутник остался непоколебим. Вздохнув, она вошла в магазин. — Подожду вас у дверей и выкурю папиросу,— предупредил он. — Как хотите. Но на пороге она остановилась. Он вынул свой портсигар. — Вы знаете, ненавижу ходить одна в такие магазины. Если зайдете со мной, провожу вас потом в ваш любимый бар, где сможете покурить и выпить коктейль. Он убрал портсигар в карман, зашел с ней в магазин, уплатил за починенную брошку и равнодушно посмотрел, когда она велела показать бриллиантовые серьги. Мильдред внимательно осматривала драгоценности. — Прелестно,— сказала она приказчику.— Но, к сожалению, слишком дорого для меня. 50 000 франков не особенно большая сумма, но я вынуждена отказаться от этих серег. Внимание Фардаля внезапно привлекла газета, лежавшая на прилавке. Он слегка вскрикнул от удивления. — Откуда у вас эта газета? — спросил он ювелира. — Не знаю, сэр. Ее, вероятно, забыл американец, который только что был здесь. Фардаль улыбнулся и указал пальцем на фотографию на переднем листе газеты. — Взгляните-ка, Мильдред. Она посмотрела через его плечо сначала рассеянно, потом с глубоким интересом. Это была изумительно хорошая фотография Гарвея и Грэйс. Она прочла напечатанные крупным шрифтом строки: «Гарвей Гаррард, английский кожаный король, покидает на «Бенгарии» Нью-Йорк где сделал колоссальные закупки кожи. Сопровождает его очаровательная секретарша, внучка Эбинезера Свэйла, миллионера из Коннектикута, недавно умершего в Лондоне. Мисс Свэйл находит свою первую поездку в Америку восхитительной». — Вы знали, что у вашего мужа есть секретарша, которая выглядит, как кинозвезда? — Я и понятия не имела об этом! — возмущенно вскрикнула Мильдред.— Зачем Гарвею секретарша? Он никогда не занимался делами! Она забыла даже о серьгах, пристально посмотрела на фотографию, бегло прочла текст, взяла газету и направилась к выходу. Фардаль, улыбаясь, следовал за ней. — Мадам еще вернется,— сказал он продавцу,— надеюсь, вы отдадите серьги за 30 000. Мильдред шла рядом. По блестевшим глазам и крепко сжатым губам видно было, что она разгневана. — Боюсь, что вы составили ложное представление о своем муже. Он — как и все мы — позволяет себе некоторые отклонения в сторону. И, надо сказать правду,— девчонка очаровательна. Она не произнесла ни слова. Молча подошли они к кафе и сели под пестро разрисованный зонтик. Кельнер принес коктейли, и Фардаль зажег папиросу. — Он поступил со мной возмутительно, — сказала Мильдред наконец.— Полагала, что у него хватит такта не доводить свои глупости до всеобщего сведения. — Ему не следовало давать своей фотографии,— заметил Фардаль. — Вы что-нибудь знали об этом? — Да, кое-какие слухи доходили,— солгал он. Она взяла второй коктейль. Он склонился к пей. — Эти серьги были довольно хороши,— начал он. Жестокое выражение ее лица немного смутило его. — Мы можем после обеда снова посмотреть их,— предложил он. — Отлично! |
|
|