"Преступление Гаррарда" - читать интересную книгу автора (Филлипс-Оппенгейм Э.)

21

Герберт Фардаль на некоторое время выкинул из головы вое свои банковские дела.

Хмурый и недовольный расхаживал он назад и вперед по вестибюлю отеля «Негреско» в Ницце. Он прошелся таким образом уже раз пятнадцать, и его терпение окончательно иссякло, когда дверь лифта открылась и на пороге показалась Мильдред. Увидев ее элегантную фигуру и очаровательную улыбку, он почувствовал, что его гнев испаряется. Она не зря заставила себя ждать: белоснежное парижское платье, черная, украшенная драгоценными перьями шляпа и очаровательные лакированные туфельки были исполнены вкуса и изящества. Мистер Фардаль любил по возможности чаще показываться с элегантными дамами того общества, в которое стремился быть принятым. Когда он поцеловал ее свежеотманикюренные пальцы, его плохое настроение окончательно исчезло.

— Я не долго заставила вас ждать? — равнодушно сказала она.— Массажистка запоздала и я чувствовала себя немного усталой.

— Всего 45 минут.

— Серьезно? Когда одеваешься, время летит так быстро! Где мы обедаем?

— Где хотите. Не отправиться ли вам в Монте-Карло?

— Прекрасно! Вы поможете мне выиграть немного денег.

Эта перспектива не привела мистера Фардаля в особый восторг. Помощь заключалась в том, что он делал за нее все ставки, расплачивался при проигрыше и предоставлял все выигранные деньги ей. Но он не хотел показаться нелюбезным.

— Мы можем зайти на полчасика в игорные залы или вернуться сразу же на автомобиле сюда.

— Увидим,— ответила она, садясь в машину.— Вы получили какие-нибудь известия из Англии?

— Ничего интересного. По возвращении из Америки ваш муж звонил мне.

— Кто знает, что ему нужно было!

— Он ничего не поручил передать и только справился о моем адресе, которого ему, конечно, не сообщили.

— Зачем ему понадобился ваш адрес? Ведь в делах у вас нет ничего общего.

— Ровно ничего. Знаете, я принял все меры, чтобы предотвратить эту возможность.

— Его фирма еще существует?

— По-видимому. Должен сказать, Мильдред, я ровно ничего не понимаю во всей этой истории. В Сити не случается вещей, которые остались бы тайной для меня. Фирма Гаррарда никогда не была акционерным обществом, никогда не опубликовывала своих отчетностей, но я хорошо знаю, она была накануне краха. Уже одно то, что Гарвей просил у меня взаймы, было плохим признаком.

— Если бы он знал об этом, то не пришел бы к вам. Он не таков.

— Если бы знал — о чем?

Опа, улыбнувшись, взглянула на него.

— О ваших намерениях.

— Намерения! — насмешливо повторил он.— Послушайте-ка, Мильдред, не хочу рассердить вас как в прошлый раз…

— Мы говорим о делах Гарвея,— прервала его Мильдред.

На минуту он погрузился в мрачные размышления.

— Ладно, закончим разговор на эту тему, прежде чем перейти к другому. Скажите, пожалуйста, за вашим мужем числится какой-нибудь коммерческий опыт? Имеет он какое-нибудь представление о делах?

— Насколько мне известно, ни малейшего. Он никогда не пытался даже ознакомиться с положением дел фирмы, совершенно не знал цены деньгам.

— В таком случае ничего не понимаю. i

— Как же так?

— Да вот в Сити очень много говорят о нем. Рассказывают, что он предпринял очень крупную спекуляцию. Колоссальными закупками собирается поднять цены на кожу. Это ему не удастся. Деловой мир не даст таким образом провести себя какому-нибудь новичку. Ему, вероятно, крайне нужны деньги, и полагаю, он неизбежно доведет себя до тюрьмы.

— Это все звучит очень печально,— вздохпула Мильдред.— Вы знаете, как я ненавижу скандалы. Было бы гораздо лучше, если бы он как-нибудь незаметно исчез. Но он, как и большинство людей в наши дни, ужасный эгоист. Знаете ли, сколько денег он оставил перед отъездом?

— Да?

— 500 фунтов,— презрительно произнесла она.

— На ведение хозяйства?

— О, да нет же. На хозяйство получаю каждый месяц эту сумму от Греторекса.

— Значит, на булавки.

— Гарвей вообще не дает мне на булавки ни гроша.

Фардаль был удивлен — ее ответ, по-видимому, не совсем удовлетворил его.

— Откуда же берутся ваши платья и вое прочее?

— Я не без средств. Имею небольшую ренту, которая оплачивает мои туалеты. Но прекратим этот разговор. Утро такое прекрасное, что не хочется предаваться заботам.

— Да, утро прекрасное.

— Я довольна платьями, которые Молинэ прислал мне из Парижа. Я очень торопила их, тем не менее они сделали все прекрасно. Это платье, например, безукоризненно.

Он не мог скрыть своего восхищения. Она была прелестно одета.

— Думаю, вы ни о чем на свете не заботитесь, кроме своих нарядов.

— О чем же другом мне думать? Игра развлекает меня, лишь если выигрываю, а спорт мне скучен. Правда, охотно танцую, но нельзя же вечно танцевать.

Фардаль нахмурился. Он был плохим танцором, и она на каждом шагу давала ему почувствовать это.

— На свете существуют еще люди,— сказал он,— они вас нисколько не интересуют?

— Не особенно. С женщинами я не лажу, а мужчины ужасно эгоистичны.

— Я тоже эгоист?

— Боюсь, вы такой же, как все.

— Это мило! Я бросил дело, друзей, все и торчу здесь, чтобы быть с вами, а вы называете меня эгоистом.

— Но, дорогой друг, это вовсе не признак альтруизма! Вы приехали сюда потому, что вам хотелось приехать, не так ли?

— Возможно, но мне кажется, мог бы с таким же успехом оставаться в Лондоне.

— Действительно!

— Я приехал сюда, чтобы быть с вами, приехал потому, что — понимайте это как хотите — вы мне нравитесь. И что же? Требуете, чтобы я жил в отдельном отеле, нанял для вас у Негреско самые лучшие комнаты, а мне не разрешается даже зайти к вам. В мои обязанности входит завтракать с вами, гулять, обедать, после чего должен на несколько часов оставить вас одну, помогать при игре в карты и отвозить ночью в отель.

— И этого вам недостаточно!

Фардаль относился к своей спутнице с глубочайшим уважением, но на этот раз вышел из себя.

— Неужели полагаете, что какой бы то ни было мужчина в мире удовлетворится тем, что я получаю?

Мильдред иронически взглянула на него.

— Дорогой друг, не будьте же глупы! Что еще могу дать вам? Понимаете ли вы, что мне необходимо соблюдать крайнюю осторожность? Гарвей наверняка поручил кому-нибудь наблюдать за мной, тем более что вы здесь.

— Я не люблю вашего мужа, но уверен, что он не принадлежит к мужчинам, шпионящим за своими женами.

— Женщине в моем положении ничем не следует рисковать. Если дело пойдет до банкротства, немедленно потребую развода и полагаю, что он не будет настолько эгоистичен, чтобы отказать мне. Тогда буду делать все, что захочу.

— Пока же?

— Но мы почти все время вместе, я не встречаюсь ни с одним мужчиной, кроме вас.

— Вы полагаете, что этого достаточно?

— Делаю все возможное.

— Неправда. Вы отлично знаете, что большинство женщин, даже вашего ограниченного круга, ищет какую-нибудь любовную интрижку, особенно здесь, на курорте. Я мог бы назвать их около дюжины. Возьмите к примеру леди Пэльтроп, с которой так дружны.

— Мэри так неосторожна.

— Во всяком случае у нее достаточно смелости, чтобы поступать так, как она хочет. Это Бэрнли не отступает от нее ни на шаг. Вероятно, у него имеются основания для этого.

— Вы становитесь грубым,— жалостно сказала Мильдред.

— Боже, сколько людей! — прибавила она оживленно, когда автомобиль остановился у отеля «Де Пари».— Еще слишком рано для завтрака. Я хотела бы съездить на несколько минут к Янецкому. Или пойдемте лучше пешком.

Фардаль отпустил шофера. Они подошли к углу площади и остановились у витрины известного ювелира.

— Я отдала в починку маленькую брошь и хочу узнать, готова ли она, но просто боюсь войти. У них такие изумительные вещи! Посмотрите на эти бриллиантовые серьги. Я давно уже мечтаю о таких.

Но на этот раз ее спутник остался непоколебим. Вздохнув, она вошла в магазин.

— Подожду вас у дверей и выкурю папиросу,— предупредил он.

— Как хотите.

Но на пороге она остановилась. Он вынул свой портсигар.

— Вы знаете, ненавижу ходить одна в такие магазины. Если зайдете со мной, провожу вас потом в ваш любимый бар, где сможете покурить и выпить коктейль.

Он убрал портсигар в карман, зашел с ней в магазин, уплатил за починенную брошку и равнодушно посмотрел, когда она велела показать бриллиантовые серьги. Мильдред внимательно осматривала драгоценности.

— Прелестно,— сказала она приказчику.— Но, к сожалению, слишком дорого для меня. 50 000 франков не особенно большая сумма, но я вынуждена отказаться от этих серег.

Внимание Фардаля внезапно привлекла газета, лежавшая на прилавке. Он слегка вскрикнул от удивления.

— Откуда у вас эта газета? — спросил он ювелира.

— Не знаю, сэр. Ее, вероятно, забыл американец, который только что был здесь.

Фардаль улыбнулся и указал пальцем на фотографию на переднем листе газеты.

— Взгляните-ка, Мильдред.

Она посмотрела через его плечо сначала рассеянно, потом с глубоким интересом. Это была изумительно хорошая фотография Гарвея и Грэйс. Она прочла напечатанные крупным шрифтом строки:

«Гарвей Гаррард, английский кожаный король, покидает на «Бенгарии» Нью-Йорк где сделал колоссальные закупки кожи. Сопровождает его очаровательная секретарша, внучка Эбинезера Свэйла, миллионера из Коннектикута, недавно умершего в Лондоне. Мисс Свэйл находит свою первую поездку в Америку восхитительной».

— Вы знали, что у вашего мужа есть секретарша, которая выглядит, как кинозвезда?

— Я и понятия не имела об этом! — возмущенно вскрикнула Мильдред.— Зачем Гарвею секретарша? Он никогда не занимался делами!

Она забыла даже о серьгах, пристально посмотрела на фотографию, бегло прочла текст, взяла газету и направилась к выходу. Фардаль, улыбаясь, следовал за ней.

— Мадам еще вернется,— сказал он продавцу,— надеюсь, вы отдадите серьги за 30 000.

Мильдред шла рядом. По блестевшим глазам и крепко сжатым губам видно было, что она разгневана.

— Боюсь, что вы составили ложное представление о своем муже. Он — как и все мы — позволяет себе некоторые отклонения в сторону. И, надо сказать правду,— девчонка очаровательна.

Она не произнесла ни слова. Молча подошли они к кафе и сели под пестро разрисованный зонтик. Кельнер принес коктейли, и Фардаль зажег папиросу.

— Он поступил со мной возмутительно, — сказала Мильдред наконец.— Полагала, что у него хватит такта не доводить свои глупости до всеобщего сведения.

— Ему не следовало давать своей фотографии,— заметил Фардаль.

— Вы что-нибудь знали об этом?

— Да, кое-какие слухи доходили,— солгал он.

Она взяла второй коктейль. Он склонился к пей.

— Эти серьги были довольно хороши,— начал он. Жестокое выражение ее лица немного смутило его.

— Мы можем после обеда снова посмотреть их,— предложил он.

— Отлично!