"Не беспокоить" - читать интересную книгу автора (Спарк Мюриэл)IV— В четверть восьмого, едва небо забелеет, — говорит Листер, — мы все, за исключением мистера Сэмюэла и мистера Макгира, должны разойтись по своим комнатам, переодеться там в наши элегантные будничные униформы, а в восемь, или около того, мы бросимся вниз вызывать полицию, отвечать на расспросы журналистов, которые уже явятся или начнут являться. Мистер Сэмюэл и мистер Макгир останутся в постелях, но в процессе взламывания полицией библиотечной двери сбегут вниз по лестнице, ошеломленные, в купальных халатах либо в чем-то аналогичном. Его преподобие к тому времени будет уложен спать и проспит всю суматоху, покуда — и если — не будет разбужен полицией. Тот, на чердаке, и сестра Бартон вернутся к себе. Они... — А почему же ночью-то они не у себя будут? — перебивает Элоиз. — Дайте попророчествовать, — говорит Листер. — Мои прогнозы, впрочем, весьма приблизительны, как и прозрения Элоиз. — Дайте Листеру сказать, — говорит Элинор. Гроза переместилась, и гром, теперь уже дальний, колотит в вершины гор, как в африканский барабан. Кловис говорит: — Нам нечего скрывать. Мы ни в чем не виноваты. — Да, мы невинны, — говорит Листер. — Итак, вернемся к нашим планам. Элоиз, ты беременна. Звонит внутренний телефон. Элинор снимает трубку и приклоняет ухо к ее задышливой повести. Элоиз хохочет. — Хорошо, впусти их в ворота. Но обратно потом не выпускай, — говорит Элинор, кладя трубку. Листеру она говорит: — Две подружки Виктора Пассера. Грозятся вызвать полицию, если мы Пассера им не представим. — Вон, едут. — Адриан смотрит в окно. Машина уже шуршит по въезду. И вот снова — стук в дверь черного хода. — Впустите их, — приказывает Листер. — Ведите их сюда. — Правильно, — говорит Кловис, — лучше все сразу прояснить. Мистер Сэмюэл идет к двери черного хода и возвращается в сопровождении Анны-массажистки и ее друга Алекса. Они стоят и смотрят на собравшихся в полном составе домочадцев. Переводят взгляд с Элинор на прикорнувшего священника, оглядывают хохочущую Элоиз, Пабло, длинноногую Айрин, Листера. — Как я смог заключить, вам нужен телефон, — говорит Листер. Машет в сторону буфетной. — К вашим услугам. — Нам нужен Виктор, — говорит Анна. — Он в библиотеке с бароном и баронессой. Велено не беспокоить. Ни под каким видом. — Я тревожусь за Виктора, — говорит Алекс. — Но отчего бы не позвонить в полицию, как вы предполагали? — Снова взмах в сторону буфетной. — Телефон у нас там. Ночь у нас трудная, вот — не ложимся, ждем-пождем барона с баронессой. — Как-то не хочется в это вмешивать полицию, — тянет Анна. — Да уж, скажу я вам. На какое, собственно, вознаграждение вы рассчитываете — крупное или мелкое? — Виктор наш друг. И Кэти Клопшток нам тоже не чужая, — отвечает Анна. Элоиз говорит: — Ну так чего же вам, например, не позвонить в полицию, не доложить, что эти все записи магнитофонные и фотки у вас в машине, чтобы Виктор с баронессой разочлись с бароном, а потом слиняли? Элинор говорит: — Зачем хамить, Элоиз, и умничать. Была такая изнурительная ночь. Лучше бы ты мне морковь для сока приличную купила. — С такими типами лучше уж начистоту, — не сдается Элоиз. — Они к делу не относятся, — замечает Пабло. — Пошли-ка лучше отсюда, — говорит Анна Алексу, у которого глаза уже на мокром месте. Они следуют за мистером Сэмюэлом к задней двери и выходят из дому. — Элоиз, — говорит Листер. — Как указывалось выше, ты беременна. Элоиз еще хохочет, когда возвращается мистер Сэмюэл. Он говорит: — Захлопнули дверцы машины. Очевидно, покатаются по парку. Мистер Макгир стоит у окна в темной буфетной. — К фасаду свернули, — сообщает он. — Пусть попатрулируют территорию, — говорит Листер. — Итак, относительно твоего положения, Элоиз. Есть возможность решить эту проблему. — Проблему? При чем тут... — Ты выходишь за барона и становишься баронессой. Пабло говорит: — Он отправился на встречу со своим Творцом. Он пристреливает жену и секретаря, когда те слишком быстро разговаривают. А потом он сам стреляется, так по сценарию. Развязывает этот узел, как умеет. — Элинор обнаружила кой-какие новые вещественные доказательства, — говорит Листер. — Что было совершенно непредвиденно, но можно и непредвиденное предусмотреть. Он, на чердаке, — младший брат барона. Наследник титула и, по условиям завещания, большей части состояния. — Так он же вроде как ей родственник, — говорит Адриан. — Племянник, что-то в таком духе, нет? — говорит Кловис. — Не то сценарий исправлять придется. — Младший брат барона. — Ой, у меня от него молоко свернется, — говорит Элоиз. — У меня тоже, — говорит Листер. — Но он наследник. — Но существует же младший брат в Бразилии, — говорит мистер Сэмюэл. — Всегда считалось, что наследник — он. Такие деньги. — В Бразилии — моложе, чем на чердаке, — говорит Элинор. — На чердаке — ближайший в роду. Он наследник. Сестра Бартон знала, что делает, когда сегодня среди ночи послала за его преподобием и предложила из жалости выйти за своего пациента. Услышав, что о нем упоминают, его преподобие открыл глаза. И сел, отчасти освеженный сном. — Мой бедный мальчик на чердаке, — вздыхает он. — Сестра Бартон прекраснейшая женщина. Думаю, надо пойти ей навстречу. — У него, на чердаке, есть более насущные обязанности, — говорит Листер. — Знает кто-нибудь, как его зовут? — В жизни не слыхала, — говорит Элоиз. — Сестра Бартон его называет Тони, — сообщает его преподобие. — Его имя, — чеканит Листер, — Густав Энтони Клопшток. Так он назван в свидетельстве о рождении, в медицинской справке по освобождению от военной службы и в завещании их отца. — И в ведомостях? — справляется его преподобие. — Еще он упомянут в ведомостях за 1949 год. Это последние, имеющиеся в нашем доме. Я посчитал, что, может быть, он умер, но я ошибся. Признаю, мы пребывали в заблуждении, — говорит Листер. — Но мы оставляли место для ошибки, мы допускали возможность заблуждения и, слава богу, мы вовремя обнаружили его. Существует большая разница между теми событиями, которые проистекают одно из другого, и теми, которые всего лишь одно за другим следуют. Те, что проистекают, — предпочтительней. И Кловис исправит свой сценарий. — Не то чтобы я всю жизнь мечтала за него выйти, — говорит Элоиз. — Какой-то он уж очень нелицеприятный. — С лица воду не пить, — говорит Адриан. — Твое дело — свидетельство о браке черным по белому иметь. — Ваше преподобие, — говорит Листер. — Памятен ли вам тот вечер в прошлом июне, когда Клопштоки уехали и он, на чердаке, вырвался на волю? Помните, мы еще вас вызвали, чтобы вы помогли его поймать и утихомирить? — Бедный мальчик, ну конечно же, я помню, — говорит его преподобие. — Он не ведал, что творит. — Официально он так и не был признан невменяемым, — говорит Элинор. — Барон с баронессой — ни в какую, даже слышать не желали. — Да, правда, — говорит Листер. — И мне хотелось бы привлечь внимание его преподобия к последствиям того июньского буйства. — Листер указывает на Элоиз, а та с улыбкой оглядывает свой живот. — О боже праведный! — вскрикивает его преподобие. — Вот уж не предполагал в нем подобных ресурсов! — Не будем же терять время. — И Листер встает со стула. — Приготовь гостиную, Элинор. Сейчас половина шестого. Пойду отдам распоряжения сестре Бартон. — Мне потребуется несколько дней. — Тон его преподобия непреклонен. — Нельзя же так, с бухты-барахты, сочетать людей. — Но тут особые обстоятельства, ваше преподобие. Вы не можете отказать. Собственно, вы и не должны отказывать. Посмотрите на бедную Элоиз, в каком она положении. В погребальном венке, для поддержания свежести опрыскиваемом в душевой при кухне, недостает центрального букетика. Элоиз у себя в комнате держит этот букетик в руках. Восхищенный Пабло стоит рядом. — А я все свои вещи снова распаковал, — говорит он. — Дело большое, — говорит Элоиз. — И кто просил паковать? Такие сундуки и чемоданища. Адриан появляется в дверях с белой норкой, недавно оставленной в гардеробной Виктором Пассера. — Точь-в-точь к случаю. — Элоиз надевает норку. — Листер велел, чтобы ее снова в гардероб снесли, немедленно после церемонии, — говорит Адриан. — Полиция заинтересуется, а в чем он был одет. Листер именно хочет, чтобы шубка на глаза полиции попалась. Она об очень многом говорит — Листера слова. — Спереди не сходится, — говорит Элоиз. — Очень тебе идет, — говорит Пабло. В дверь стучат, и входит Айрин. — Ты что? Вправду замуж за него собралась? — спрашивает она. — Ну. А чего такого? — Так тебе же, значит, музыка потребуется, — говорит Айрин. — Как можно — свадьба и без музыки? — Элинор может на рояле поиграть, — решает Адриан. — Нет, — говорит Элоиз. — Элинор мне нравится, но у нее на пианино прекрасное туше. Терпеть не могу прекрасное туше. — Мистер Сэмюэл играет на пианино и еще на гитаре, — говорит Пабло. — Он такой заводной, мистер Сэмюэл. — Патефон тащите, — решает Элоиз, — так лучше. Мистер Сэмюэл будет потому что фотографии снимать, а мистер Макгир звуковую дорожку сделает. И все запишется. И надо, все чтобы совпало. — Гроза не проходит, — отмечает Пабло, когда молния на секунду встает в оконнице. Следом ударяет гром. — Небось деревьев в парке повалило! — Я прикажу, — говорит Элоиз, — чтобы завтра их убрали. Пошли вниз. Там ждут. Сверху слышны возня и вой. — Разве не так принято, чтобы жених являлся первым? — говорит Айрин. — Ничего, если он и задержится по причине плохого своего здоровья, — говорит Пабло. — Ну, пошли. — Клара, — говорит швейцар, — твой чай, душенька. Почти полшестого, я сегодня рано. Как-то боязно мне. Приказали не отпирать ворота до восьми часов, а потом всех впускать. «Всех абсолютно». Ты можешь что-нибудь понять? Почему вдруг все абсолютно приедут после восьми утра? — Ах, Тео, у меня такие сны. — Она садится в постели, тянется к своей кружевной кофточке. Надевает, принимает чай из протянутой руки Тео. — Он сказал: «Всех впускать после восьми часов, не раньше». Нет, не по мне эта работа, Клара. Придется нам переехать. — Ой, а мне до того этот домик нравится. Я всегда такой хотела. Знаешь, а у баронессы, по-моему, сантименты с одним секретарем. По-моему, она с ним убежит. — А чудные эти, в зеленой машине, которые все спрашивали про Виктора Пассера. — Тео говорит. — Несколько минут назад вернулись. Не дали им увидеть Виктора Пассера. И они решили убраться восвояси, а у меня приказ — не выпускать. Не отпирать ворота до восьми, а уж там все, все абсолютно могут въезжать и ходить куда угодно. — И куда же они подевались, те, в зеленой машине? — К дому вернулись, ждать. — Знаешь, Тео, которая сидела рядом с водительским сиденьем, совсем на даму не похожа. Такое жесткое лицо. Как у мужчины. — Не думай ты про это, Клара, душенька. В гостиной делаются перестановки по случаю готовящейся свадьбы. Айрин и Элинор мечутся, отдают приказы, Пабло и Адриан двигают стулья и столы. Его преподобие с озадаченным видом бродит из угла в угол, осторожно обходя всех, лавируя между крошечными столиками, диванчиками, в рассеянном недоумении озирая миниатюрные портреты, изящный мелкий хлам. — Я в самом деле убежден, — его преподобие вынимает из кармана свою газетную вырезку, — что барону Клопштоку следует попринимать эти пилюли. — Ему уже не поможешь. — Адриан отступает, проверяя, точно ли пришлись один к другому сдвинутые столы. — Да, не судьба. Кловис, войдя с расшитой скатертью в руках, аккуратно покрывает два длинных, Адрианом сдвинутых стола. — Чем не алтарь, — говорит Кловис. Щелкает пальцами. — Большой канделябр из столовой! — кричит он. Айрин выскакивает из комнаты, Листер с налегшей на его руку Элоиз возникает в дверях прихожей в дальнем конце гостиной. Его преподобие сует вырезку в карман. Элинор говорит: — Мы воспользуемся Книгой общих молитв, как это принято в англиканской церкви. Его преподобие говорит: — Я всегда сочетаю новобрачных по евангелической вальденсской форме[9], она весьма свободна. — Элоиз! — Элинор раскатывает последний слог. — Ты какой веры? — Никакой, — говорит Элоиз. Отпустив руку Листера, она входит из прихожей и плюхается в удобное кресло. — В какой вы религии воспитывались? — спрашивает его преподобие. — Ни в какой, — говорит Элоиз. — Но где вы родились? — В Лионе, — говорит Элоиз. — Но это так, случайно. — Стало быть, в евангелической, — заключает его преподобие. — Раз в этом доме — значит, будет Книга общих молитв, — говорит Элинор. — Вы что хотите? Чтобы она внебрачного ребенка родила? Мы не имеем возможности спорить тут всю ночь, ваше преподобие. Отец дал согласие, но он может передумать. — Но позвольте же мне глянуть в эту английскую книгу, — говорит его преподобие. — В подобных случаях я имею право допускать некоторые исключения. Возможно, я упрощу английскую форму. Я по-английски, знаете ли, не очень хорошо читаю. Элинор указывает на тощую книгу в кожаном переплете, в готовности лежащую среди фарфоровых безделок. — Вот, — говорит она. — И упрощать тут ничего нельзя, это исключено. Листер проходит в комнату, останавливается, поправляет в вазе цветы, чтобы выглядели поизысканней. Он говорит: — Элинор, жених, я полагаю, принадлежит к англиканской церкви. — Нет, они католики. — Но он же ходил в английскую школу, в Винчестере. — Нет, никогда он в школу не ходил. Не мог. — Ходил неделю. — Этого недостаточно. — Элинор, — говорит Листер. — Разные мелкие отступления мы вполне сможем впоследствии уладить. — И правильно, — говорит Элоиз. — Норка-то тяжелая. Айрин вносит большой канделябр узорного кованого серебра со вставленными в гнезда длинными белыми свечами. Помещает его на накрытый стол. — Свечи пока не зажигаем. — Элинор воздевает взгляд к потолку: сверху слышны возня и вой. — Бог знает, что может случиться. Пожара нам не хватало. — Ему сделан укол, — говорит Листер. — Не подействовал пока, — объясняет Элоиз. — Вернемся в маленькую комнатку, — говорит ей Листер. — Невесте полагается войти потом, потом она и войдет. Возня наверху продолжается, сопровождаясь упорным стуком. — Это ветер? Или это он? — спрашивает Элинор. — Или это ставни? — И то и другое может быть, — важно вслушавшись, решает Пабло. — Пойду-ка помогу. — И дюжий Адриан бросается вон из гостиной и вверх по лестнице. Снова Элоиз стоит с Листером в дверях между прихожей и гостиной, откуда он отдает последние указания. — Севрские вазы отодвинуть — убрать от греха подальше. Айрин, зачем такая короткая юбка, ты на церемонии. Элоиз говорит: — Айрин любит ноги показывать. А чего такого? — Ей больше нечего показывать, — замечает Кловис. — Идет! — шепчет Айрин. Ветер свистит над домом, гремят отставшие ставни, снова собирается гроза. По лестнице тяжко спускаются шаги, и сопровождающие их звуки по мере приближения все более напоминают рев трубящей сбор трубы. Мистер Сэмюэл входит с фотоаппаратом. Следом входит мистер Макгир с магнитофоном, ставит его под углом к комнате, выключает лампу, высвободив розетку, включает свой аппарат. Пробует его, потом придвигает стул и, сложив руки, ждет. Шаги и трубный рев все ниже низвергаются по лестнице, и Пабло ставит на патефон пластинку с довольным видом, хотя и без улыбки. Это новая обработка «Зеленых рукавов»[10], быстрый темп которой с первых тактов сулит нечто головокружительное, буйное. — Не так громко, — просит его преподобие, но просьба не услышана в дверях прихожей, где Пабло поместил свой патефон рядом с Листером и Элоиз. — Потише, — велит Листер. Пабло приглушает звук. — Мне это представляется не вполне уместным, но приходится мириться, — говорит его преподобие, а тем временем в гостиную входят Адриан и сестра Бартон, вместе ведя того, кто с чердака. Сразу видно, что пациент трубит и воет, выражая радость, а отнюдь не боль, ибо улыбка не сходит с его лица, большие глаза сияют от восторга. Листер, поддерживая Элоиз, медленно выступает жениху навстречу. — Ну и шуму от него, — говорит Элоиз. — Понадобилось бы восемьдесят два инструмента для вашего свадебного марша, — говорит Листер, — иначе не услышать. Мгновенная вспышка молнии в окне и грохот грома как бы скрепляют эту мысль. Восторженный идиотский взгляд сперва падает на Айрин. Жених испускает ликующее ржание сквозь большие зубы, трясет волнистой белой гривой. Темно-красный вельветовый комбинезон от паха и до шеи застегнут на застежку-молнию. У шеи она закреплена крошечным замочком, очевидно, позаимствованным для этой цели у одного из элегантных саквояжей баронессы Клопшток. Рядом, одной рукой с силой обхватив его за шею, другой вцепившись ему в плечо, стоит юная сиделка, от юности которой, впрочем, мало проку. Адриан, вопросительно подняв брови, тоже его держит. — Мальчик мой, — говорит его преподобие тому, кто с чердака, стряхивающему санитаров с могучих плеч. Другие слуги пятятся, Адриан следует их примеру. Элинор озирается на открытую дверь и отодвигается к ней поближе. — Оживленный супруг, — замечает Листер. — Сестра Бартон, постарайтесь держать его покрепче. Это в его жизни волнующий момент. — Это безобразие, — говорит юная сестра Бартон. — Он на мне хочет жениться. В данный момент он, кажется, предпочитает Айрин и, высвободившись, накидывается на нее. Элоиз ворчит: — Он не сочетаемый. Он ни с кем не согласовываемый. Жених поднят с Айрин, которая требует сигареточку, и предан, все еще резвясь, в крепкие руки Адриана и Пабло. — Пусть это будет на что-нибудь похоже, — говорит мистер Сэмюэл, изготовя аппарат. Тотчас оба разевают рты, подражая хохоту жениха, и обступают его так тесно, что напряженные их мышцы спрятаны от взгляда, а видны только дружески подставленное плечо Адриана, поздравляющая рука Пабло у жениха в ладони. Бобины мистера Макгира бодро кружат в продолжении всей мизансцены. — Подержите-ка его вот так, — говорит Листер, — еще минутку. Но пленник уже заприметил невесту, высокую, розовую, пухлую, и, восторженными фанфарами выражая свое одобрение, мощно рвется к ней. — Ваше преподобие, — говорит мисс Бартон. — Это нечестно. Ему сделан укол, а эти девушки просто нивелируют эффект. В своем нормальном состоянии он очень любит меня. — Немножко групповой терапии, — разъясняет ей Листер, — вот что ему необходимо. Ведь бедняжка все время заперт наверху, с вами! — Я в некотором затруднении, — говорит его преподобие, — мне необходимо знать, на ком он намеревается жениться. — Улыбаясь пленнику, он спрашивает: — Мальчик мой, которая из дам тебе больше по сердцу, если есть таковая? Жениху удается ловко дернуться, и вот он торжествующе тянет за собой Адриана и Пабло в сторону Элоиз, которая сейчас прикуривает от сигареты Айрин. Не преминув бросить блаженный взгляд на Элинор, он, однако, продолжает уверенно продвигаться к Элоиз. — Это Элоиз, тут нет сомнения, — заключает Листер. Гроза колотит в стекла, по всему парку рассыпая звон. Музыка кончается, и жених, дернувшись и каркнув, любовно оглаживает замочек у себя на шее. — Он раздеться хочет, — говорит сестра Бартон. — С ним бывает. — Кто отец вашего ребенка? — отчаянно взывает его преподобие к Элоиз. — Ну, — говорит Элоиз, садясь на стул. — Он ведь еще даже не родился. Четыре месяца осталось, с лишним. Пабло был занят, каждый вечер тогда помогал барону, Адриан в отпуске был. Мистер Сэмюэл и мистер Макгир тоже на барона работали, каждый по своей профессии. Значит... — Барон? — не выдерживает его преподобие. — Вы мне только не рассказывайте, что якобы он ни разу не пытался воспользоваться своими droits de seigneur[11], потому что барон Клопшток был в юности известнейший, прошу прощения, ходок. Листер говорит: — Порнофил, и больше ничего. А от порнофилии дети не рождаются, ваше преподобие. По крайней мере, судя по моему опыту. Вот если бы баронесса по природе вещей могла стать отцом, она бы стала, но только не барон. — Постойте-ка. — Его преподобие оглядывает комнату. — Кто же тогда остается? — Кто-то другой, — говорит Элоиз. — Давайте музыку поставим. — Кто-то извне, — заключает его преподобие. — Не думаете же вы, что кто-то из гостей на приеме, ваше преподобие? — Ну, возможно, кто-то и в приватной обстановке. — Элоиз все это время работала как вол, — говорит Листер, — была занята по горло. Секретари сгорали на работе, кузены не гостили. Вы же сами видели, что тогда произошло в июне месяце. Вы-то сами постоянно здесь гостили. — То есть, остается либо Кловис, либо этот бедный мальчик Клопшток, либо вы, Листер. Листер что-то шепчет его преподобию. — О! — Его преподобие понял. — Ну хорошо, не Кловис. Значит, либо бедный мальчик, либо вы. — Я по уши влюблен в Элинор, — говорит Листер. — С этим ее вечным молитвенником. — Листер, — говорит Элинор. — Элинор, — говорит Листер. — Выходит, кто на чердаке, — говорит Элоиз. — Я жду. — Это может быть только он или его преподобие, — говорит Листер. — Тогда начнем, — решает его преподобие. — Передвиньте его — осторожно, осторожно. Он должен стоять рядом с невестой. — Музыку, — требует Элоиз. — Сестра Бартон, — кричит Пабло, — если вы не подойдете, не поможете, я не смогу поставить свадебную музыку для Элоиз. — Какая жестокость, — сестра Бартон плачет, но не помогает, — отнять его у меня теперь, после всего, что я сделала. Его преподобие бегло взглядывает на сестру Бартон и тотчас отводит глаза, кажется, не найдя ее привлекательной. — Есть у вас протестантская Библия? — спрашивает он. — Если нет, мы обойдемся. — Английский молитвенник, — отвечает Элинор, но ее голос заглушен воем бури и громкими восторгами жениха, которого теперь вместе с Адрианом держит Кловис. Пациент, стоя рядом с Элоиз, по-видимому, ошеломлен и смотрит на нее, осклабясь всем лицом. Снова гремят «Зеленые рукава». — Поздновато уже, — говорит Листер. — Книга общих молитв, — выкрикивает Элинор. — Как пастор я обладаю правом проводить законное венчание в этой стране по собственной моей упрощенной формуле, — говорит его преподобие, глянув на часы, потом на того, кто с чердака, и указывая на Элоиз. — Густав Энтони Клопшток, согласен ли ты назвать эту женщину своей законной женой? Жених снова вырывается и кидается на Элоиз. — «Да», это ясно, — говорит Пабло, вместе с другими помогая выручить невесту. — Теперь пусть только кто-то скажет, будто он не был в здравом уме во время свадьбы, — говорит Листер. — Он отлично знает, что делает. — В моем положении, — вздыхает Элоиз. Вот чета опять поставлена как надо, и его преподобие спрашивает у Элоиз: — Как фамилия вашего отца? — Клопшток, — отвечает Элоиз. — Клопшток? Вопль восторга вырывается у Клопштока с чердака. — Свойство и родство! — вопит Элинор, перекрывая вой бури, музыку и ликование жениха. — Всего лишь совпадение, — поясняет Листер, разводя руками, как дирижер, добивающийся от оркестра pianissimo. — Ее отец — простой Клопшток, лудильщик. Ничего общего с домом Клопштоков, в чьей резиденции мы пребываем и где несметные генералы, послы и блистательные их супруги вращались в обществе кардиналов и изгнанников Востока в ночь, когда отнюдь не тайно обручились барон и баронесса. — Вы совершеннолетняя? — спрашивает его преподобие у Элоиз. — Двадцать два годочка. — Она чуть покачивается под все ускоряющуюся рок-музыку, потряхивая белой норкой. — Да ей все двадцать три! — всхлипывает сестра Бартон. — Стало быть, вы в брачном возрасте, — заключает его преподобие. — Элоиз Клопшток, — спрашивает он, — согласна ли ты назвать этого человека своим законным мужем? — Даю мое согласие, — говорит Элоиз. — Но у них нет колец. — Его преподобие нервно озирается. Листер немедленно предъявляет кольца. — Он его сразу в рот потащит и проглотит, — рыдает сестра Бартон. — Я его надену на палец жене, как доверенному лицу, — говорит Листер, тотчас надевая это кольцо на палец Элоиз. — Объявляю вас мужем и женой. — Его преподобие кладет одну руку на плечо Элоиз, другую — на плечо новобрачного, который, вне себя от радости, снова увертывается и скачет в дальний угол комнаты. Не одна драгоценная ваза брякается об пол. Мистер Макгир спешит защитить свои бобины. Мистер Сэмюэл говорит, щелкая фотоаппаратом: — Дивно, дивно! Его улыбка похожа на восторг во весь рот, какой вам выдаст любая королева красоты в момент избрания. — Совсем не стала бы сравнивать, — говорит Элоиз. Новобрачный бодр, силен, увертлив. Он с мясом вырывает молнию из красного вельвета и вытанцовывает из своего костюма. Затем, восторженно скача, не без трубных воплей и дальнейшего ущерба для убранства комнаты, он сдирает с жены манто, увлекает ее в угол и на нее падает. Пабло бросается ей на выручку. — Оставь его. Имеет полное право, — говорит Листер. — На свадьбе права не имеет, — возражает его преподобие. — Что за манеры. Сестра Бартон рыдает, ревет буря, Элоиз атлетически борется и наконец вырывается и убегает из зоны записи звука и зрительного ряда. — Расческу дайте, — говорит она. Кловис задувает свечи. Мистер Сэмюэл замечает: — Еще, конечно, серьезная понадобится обработка. — В моем положении, — стонет Элоиз. — И я туфлю потеряла. Новобрачного держат сестра Бартон, Адриан и Пабло. Элинор его прикрывает вышитой скатертью. — Укусите его за палец, пусть угомонится, — велит Кловис сестре Бартон. — Делал человек, что ему положено, — замечает Адриан. Листер говорит: — Короли и королевы прежних дней осуществляли брачные отношения свои прилюдно. На ложе о четырех столбах, под балдахином. Весь двор должен был стоять и наблюдать, как трясется балдахин, когда Мария, королева Скотов, вышла за французского дофина, в сравнении с которым наш друг с чердака — подлинный Эйнштейн. Итак, милая моя Элоиз, никто теперь не сможет оспаривать истинность твоего брачного союза на том основании, что отношения-де не были осуществлены прилюдно. — Не были они осуществлены, — говорит Элоиз. — Едва не были. — На взгляд наивного объектива, брак был осуществлен, — настаивает Листер. — Не так ли, мистер Сэмюэл? — Да, — заверяет мистер Сэмюэл. Но никто не слушает. Листер протягивает его преподобию перо и два листка машинописи. — Свидетельство о браке, — говорит он. — Не подпишете ли, ваше преподобие? Я расписался уже. На копии. Его преподобие озирается, как бы не понимая, где он оказался. — Подписать? — Он бормочет. — Да-да, разумеется, я поставлю свою подпись. И счастливая чета должна тоже подписаться. Всех осияв улыбкой, он вынимает очки, кладет этот листок бумаги на тонкий молитвенник Элинор и ставит свою подпись. — Теперь молодой, — он говорит, — потом молодая. — Укусите его за палец, — велит Кловис сестре Бартон, — или вы уволены. Вся в слезах, она берет ликующего пациента за мизинец и кусает. Он начинает хихикать и потом еще долго никак не может перестать. Листер вкладывает в пальцы ему перо и, подняв листок вместе с твердой книжкой на удобный уровень, водит бессильной, весело-податливой рукой по отведенному месту, покуда там не вырисовывается «Густав Э. Клопшток». — Энтони — слишком долго было бы, — объясняет Листер. — Никогда не знаешь, сколько продлится у него период просветления. Теперь ты, Элоиз. Элоиз берет перо и расписывается над печатным адресом, на отведенном месте. — Завтра оформим, — говорит Листер. — Уже без четверти семь. Время летит. Сестра Бартон, Пабло вам поможет. Приготовьте теплое питье — и сделайте укол. — Мне надо домой, спать, — говорит его преподобие. — Куда я подевал свой мотоцикл? — Он озирает разоренную гостиную. — В такую непогоду, — говорит Листер, — вам никак нельзя катить в Женеву, ваше преподобие. У нас есть для вас постель. У нас всегда будет для вас постель. Элинор, проводи его преподобие к нему в комнату. — Как это любезно, как это мило в подобных обстоятельствах, — говорит его преподобие. — Я хочу показать одну вырезку Сесилу Клопштоку. — Барон велел не беспокоить. — Доложите ему, что я хочу его видеть, когда он проснется. |
|
|