"Не беспокоить" - читать интересную книгу автора (Спарк Мюриэл)V— Не забудьте, — говорит Листер, — что, имея дело с богачами, журналисты более всего интересуются сплетнями прислуги. Популярные глянцевые журналы заменили людскую в современном обществе. Наше положение по своей выигрышности не имеет параллелей в истории. Карьера на стезе домашних услуг есть дело будущего. Личным секретарям знаменитостей тоже, впрочем, жаловаться грех. Дай-ка мне еще чашечку кофе, будь добра, Элинор. Скоро пора идти наверх, переодеваться. Они сидят за большим столом, и завтрак, кажется, столь же быстро близится к концу, как он внезапно начался. Гроза, притихнув в непосредственной близости от дома, по-прежнему ярится над озером и над горами. То и дело слышен стук, молящие крики у двери черного хода. Никто не обращает на них внимания. — Есть в этом доме виноград? — спрашивает Элоиз. — Нет, ты все умяла, — отвечает Кловис. — А вот и ошибаетесь, — говорит Айрин, — потому что я ей огромнейшие грозди из Женевы привезла. Они в буфетной. Один любовник преподнес, который стюардом летает на первом классе TWA[12]. — Айрин, какое сокровище потеряли в тебе Клопштоки в связи со своей кончиной! — говорит Листер. Айрин скромно опускает взор в тарелку с остатками еды. Кловис зевает, упирает локти в стол, подбородок в ладони. — О, как я измучен, — говорит он. — Как хочется лечь, наконец, в постель. Он встает, идет в буфетную и возвращается с подносом, на котором блюдо с крупным виноградом, миска, чтобы его обмакивать, и крошечные ножнички, чтобы его состригать с ветки. Все это он ставит перед Элоиз. — Да здравствует баронесса! — провозглашает Кловис. Элоиз оглаживает свой живот. Мистер Сэмюэл идет к черному ходу. Слышно, как он говорит: — Вам придется подождать. Виктор Пассера временно недоступен. — Но мы потеряли ключи от машины! — взывает женский голос. — Ну поищите. — Везде так сыро. Мы вымокли до нитки. Нельзя ли нам войти, позвонить в гараж, ну, я не знаю? — К сожалению, посторонним вход воспрещен. — Что же нам делать? Мы не можем попасть в машину, мы не можем попасть за ворота. Швейцар их не желает отпирать. — Прогуляйтесь по парку, — рекомендует мистер Сэмюэл. — Сыро. Мы снова попадем под ливень. Ужасное место. — Вам следует, — советует мистер Сэмюэл, — впредь избегать ужасных мест. Вернувшись в столовую для прислуги, он говорит: — Любители. Где мой аппарат? Щелкнуть их, что ли, пару раз, да вставить в образовательный фильм, над которым я сейчас работаю? Вам, молодежи, не вредно будет ознакомиться с тем, как выглядит типичный заблудший представитель общества. Берет аппарат, подходит к окну, нацеливается. Листер, элегантно облаченный для дневной работы, стоит у открытой парадной двери, как угрюмый лавочник глядя в темное, грохочущее небо, меж тем как Тео катит по въездной аллее на велосипеде. Тео вопросительными жестами указывает на тыл дома. — Нет, сюда, — говорит Листер. Тео, трясясь, прислоняет велосипед к мокрой живой изгороди и продолжает путь пешком. — Я тебя вызвал, Тео, чтобы сообщить о некоторых обстоятельствах, — говорит Листер. — Ты входи, входи. По лестнице спускаются остальные, с признаками недосыпа в движениях и лицах. Слуги в утренних униформах. За ними следует мистер Сэмюэл в синем купальном халате по колено; на мистере Макгире — утренний халат в черно-белую полоску. — Что происходит? — спрашивает мистер Сэмюэл. Тео отвечает: — Что-то необыкновенное всю ночь происходило. — Нравится тебе твоя работа, Тео? — осведомляется Листер. — Да, Листер. — Прекрасно, и ты ее сохранишь. Только запомни: ничего необыкновенного не происходило, и, кстати, это соответствует действительности. Я хочу только довести до твоего сведения, что свет в библиотеке горит, как и с вечера горел, когда мы все пошли спать, получив указание не беспокоить барона и баронессу Клопшток с их гостем, и более того, сегодня с утра дверь заперта изнутри, и там никто не отвечает. — Что же случилось? — встревожен Тео. — Знаете, моей Кларе снились такие сны, жуть какие сны. А вы хорошо стучали? Листер подходит к двери библиотеки, пробует ручку, дергает, трясет, кричит: — Сэр! Мэм! — Лучше взломать, — размышляет Тео, одного за другим оглядывая всех. — Велено не беспокоить, — говорит Листер. — Мы вызовем полицию. — Клара испугается, — вздыхает Тео. — Скажи ей, пусть расскажет полиции про свои сны, пусть облегчит душу, — рекомендует Листер. — Чем больше она расскажет про свои сны, когда ее станут расспрашивать, тем лучше. Ведь, собственно, мы созданы из вещества того же, что ваши сны[13] во время этой бурной ночи. — Тут парочка одна бродит всю ночь по парку, — говорит Тео, — приехали на машине, а мне их выпустить нельзя, вы не велели. Теперь вот ключи от машины потеряли, под деревом прячутся. На мой взгляд, подозрительная парочка. — Забудем о них, — говорит мистер Сэмюэл, — они никто, статисты. — Иди-ка лучше к Кларе, — говорит Листер. — Скоро восемь. Пора открыть ворота. — Хорошо, Листер, — почти шепчет Тео, кинув взгляд в сторону библиотеки. Потом поспешно уходит в открытую дверь, садится на велосипед и пускается по въезду. Почти мгновенно он промокает, так как гроза с новой яростью обрушилась на имение Клопштоков. Тео отчаянно жмет на педали, однако, добравшись до поворота, он вынужден слезть с велосипеда и дальше ковылять пешком по темно-грозовой аллее, то и дело пробиваемой стрелами молний. Он проходит мимо купы вязов, под одним из которых, вжавшись в кору, прячется кочующая парочка. Тео, кренясь, шлепает по вихляющей аллее, у дверей сторожки швыряет оземь свой велосипед, согнувшись, одолевает путь до ворот, отпирает их, распахивает. Возвращается к сторожке, туда вваливается. Молния, тем временем грянув в купу вязов так, что наповал, вмиг и без боли убита корчившаяся под ними парочка, дальше, зигзагами, несется по лужку, озаряет пруд с кувшинками, розовый запустелый сад и, снявши ряд мгновенных фотографий, со всего размаху, как застежка, сексуальным маньяком выдернутая из одежды, плюхается в озеро Леман, но потом возвращается, сносит с дома крышу, причем оставляет невредимым взмокший телефонный кабель, за который так опасался связавшийся с Женевой Листер. Вызвав полицию, дрожащим голосом порекомендовав прислать «скорую помощь» с докторами и санитарами, Листер звонит затем в укромную, удобную квартиру, предусмотрительно им снятую и гостеприимно предоставленную четырем журналистам, которые всю ночь не смыкали глаз, ожидая его звонка и дуясь в покер рядом с переполненными пепельницами. — Четверо наших друзей, — наставляет он далее домочадцев, — должны иметь исключительное право на все, что вы сможете им сообщить. Естественно, только они получат скандальный эксклюзив, изготовленный мистером Сэмюэлом и мистером Макгиром в форме звуко- и видеозаписи. Телевидение, «Ассошиэйтед пресс» и разная мелкая сволочь местного масштаба, конечно, на вас набросятся с вопросами. Что ж, отвечайте им, пожалуйста, отвечайте, мелите, что в голову взбредет, главное, чтобы они остались довольны. Правильно, Кловис? — Да, все переговоры между нами, нашими четырьмя закадычными друзьями и Швейцарским банком, где содержатся наши многочисленные счета, должны быть доверены Листеру. Больше мы ни с кем дела не имеем. Пусть они останутся довольны, пожалуйста, — и это всё. Для телевидения — рыдайте, закрыв лицо руками, либо выражайте печальное неодобрение покойным нанимателям. — Я спать хочу, — заявляет Элоиз. — Я позабочусь о том, чтобы ты смогла уйти к себе, как только это станет возможно, Элоиз. — Слушайся Листера, — говорит Элинор. Далее Листер заказывает разговор с резиденцией графа Рудольфа Клопштока в Рио-де-Жанейро и сообщает остальным: — На Бразилию задержка, да они и отстают на пять часов. Мы заполучим графа где-то между четырьмя и пятью дня по их времени. Но, в соответствии с природой человеческой, после телефонной связи новость распространится с достаточной быстротой. — Брат должен знать, — заявляет Элинор. — Про что — знать? — осведомляется Листер. — Про брата. — В настоящий момент, — чеканит Листер, — мы сами знаем только то, что дверь библиотеки заперта и барон, баронесса и их юный друг не отвечают ни на какие оклики и стуки. Мы с полным основанием встревожены, и это всё. Уже прибыли детективы. Группируйтесь в соответствии со своей встревоженностью. Он открывает парадную дверь на вой сирен сквозь бурю. Две полицейские машины тормозят у подъезда, за ними «Скорая помощь». Полицейский инспектор, полицейский детектив, двое в штатском, трое в полицейской форме, полицейский фотограф входят в холл. Команда «Скорой помощи» высаживается и тоже спешит укрыться от дождя. — Вот эта дверь, инспектор. — Листер его ведет в сторону библиотеки. Инспектор крутит ручку, трясет, колотит в дверь, прислушивается. — Да это точно, что там кто-то есть? — Мы опасаемся. Свет все еще горит, как с вечера горел. Барон велел их не беспокоить, — объясняет Листер. — Я уже заказал разговор с братом барона, что-то мне подсказало, что так нужно. — Открывайте, — приказывает инспектор. Двое дюжих полицейских взламывают дверь. Инспектор и его люди вваливаются в библиотеку. Листер следует за ними, остальные домочадцы топчутся на пороге. Шелкает фотоаппарат мистера Сэмюэла. У мистера Макгира на запястье болтается легонький диктофон. Тело баронессы распростерто на полу, возле окна. Тело Виктора Пассера скрючено у книжной полки. Труп барона лежит на круглом столе, недалеко от пальцев — пистолет. Визжат женщины. — Девушек уведите, — приказывает инспектор тому, кто в штатском. — На кухне их поместите, пусть поуспокоятся. Кловис направляется к служебному крылу, инспектор же тем временем спрашивает у Листера: — И всю ночь вы ничего не слыхали? Выстрелов? Или там криков? Стонов? Ветер кружит над домом Клопштоков, хлопают ставни. — Нет, инспектор, — отвечает Листер. — Ночь бурная была. По въезду чередой ползут машины. Доктор осмотрел тела, полиция сделала свои предварительные выводы, библиотеку осмотрели и сфотографировали. Изъяли записку барона о том, что он застрелил жену и секретаря, сейчас сам застрелится и просит никого не винить. Инспектор разрешил Листеру прочесть записку, но отказал в этом репортерам, которые сейчас толпятся в парадном холле и галдят ужасно. Женщины выпущены из кухни, дав краткие, сбивчивые показания, и теперь присоединяются к остальным у порога библиотеки. — Нет, я должна бросить последний взгляд, — заявляет Элинор. Элоиз скорбно смотрит в телевизионную камеру, которая спешит ее запечатлеть. Гул репортерских голосов еще нарастает, когда, одно за другим, на носилках выносят из библиотеки прикрытые тела. — Вернемся, — Листер поворачивается к своей компании, — к нашим баронам. Тела кладут в машину «скорой помощи». Полиция опечатывает парадные покои, прогнав репортеров под убывающий дождь, а слуг попросив разойтись по своим помещениям. Доктор предлагает увести дам, помочь им, сделать, может быть, укол, но те мужественно отказываются. — Жене швейцара, — советует инспектор, — той не мешало бы помочь немножко. Эту лучше бы увести. — Я бы и его увел, сэр, — рекомендует Листер. Репортеры толкутся у черного хода. — Инспектор, — говорит Листер. — Я сам с ними разберусь и быстренько их спроважу. Мы все потрясены. Если вам понадобится еще информация, мы к вашим услугам. — Спасибо вам, да, что ж, так будет очень даже хорошо, — говорит инспектор. — Парочку своих людей я оставляю для охраны дома. В библиотеку, наверх, никого не пускать, никого. Элоиз говорит: — Никто наверх и не сунется, будьте уверены. Наверху мой Матисс, мой Гойя. Не шутка, понимаете. — Прошу прощения? — недоумевает инспектор. — Она переутомилась, — объясняет Листер и шепчет на ухо инспектору несколько слов. — О как. — Инспектор оглядывает Элоиз. Листер шепчет еще несколько слов, пальцем указывая на потолок. — Ух ты! Н-да. — Инспектор поднимает взгляд. — Нам про него известно. Родственник баронессы. — Нет, барона. — Да ну? Дела. Несчастная семья. Листер, понизив голос, добавляет еще одно сообщение. — Ну-ну, раз он отец, вы все по справедливости решили, — заключает инспектор, торопясь присоединиться к своим людям в полицейской машине, которая ждет у черного хода. Пробравшись сквозь толпу, не отвечая на вопросы, он уезжает. Очень скоро четверо преданных Листеру журналистов идут к своим машинам с портфелями под мышкой и отбывают тоже. — Теперь насчет мелкой сволочи, — говорит Листер присным. — Элинор и Кловис часть публики берут на себя и ведут в гостиную. Мы с Элоиз проводим пресс-конференцию в буфетной. Адриан, Айрин могут провести круглый стол на кухне вместе с Пабло, олицетворяя точку зрения молодежи. Мистер Сэмюэл, мистер Макгир — вы можете курсировать. Все располагаются соответственно его указаниям. Вспышки камер. Микрофоны перебрасываются из уст в уста, как раздаваемые оголодавшим паломникам горячие хот-доги. Все голоса заглушает дикий вопль: это наверху приступает к завтраку молодожен. Элинор говорит: — Как конь — понес и мчится, без седока, неведомо куда. Адриан говорит: — Бегство педераста. На что интервьюер, не расслышав из-за шума, отзывается: — Бегство целой расы? — Нет, — отвечает Адриан. Листер рассказывает: — ...и вот, значит, одно время, в юности, я был профессиональным клакером. Аплодировал самым знаменитейшим певцам в мире. Оплачивалось это прилично, но ведь и то сказать, аплодисменты требуют умения — это искусство, тут важно чувство времени... — Чувство локтя... — говорит Элинор. Адриан рассуждает: — Смерть — уж такая штука, не протрезвишься, не проспишься... Вклинивается голос Пабло: — ...раскладывать по полочкам. Квадраты, кубы. Это развивает... Элинор говорит: — Как дети, играют на свадьбах и на похоронах. Я играла вам на свирели, и вы не плясали, я пела вам печальные песни, и вы не рыдали[14]. Поворотясь на стуле к вопрошателю у себя за спиной, Листер говорит: — Он сам себе не стряпал, не утюжил собственных штанов. Так с какой же радости он стал бы сам, извините за выражение, вступать в сношения с собственной женой? Кловис говорит: — ...нет, не на машинке, так весь дом перебудишь, верно? То, что я называю полночным трудом литературы, творится только от руки. Это искусство. Да, о нет, спасибо, относительно публикации у меня другие планы. Айрин говорит: — Нет, по-моему, это его вполне устраивало, пока она не стала из себя корчить леди Чаттерли... Викторианский такой роман[15], не знаете? В общем-то, конечно, она вполне типичная была, когда дошло дело до Виктора. Слышно, как Листер цитирует: — «Ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. Нет мне мира, нет покоя, нет отрады»[16]. Элинор говорит: — Нет. С ее стороны из живых родственников никого. Пабло говорит: — Фантазии и бред на почве подавленного секса. Кловис говорит: — Ведут свой род от крестоносцев. — ...как боевой конь, — говорит Листер, — из книги Иова: «При трубном звуке он издает голос: «Гу! гу!» — и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик...»[17] — ...редко когда увидишь, — говорит Элинор. — Одет в комбинезон, с застежкой-молнией, вдобавок на замочке. Застежки-молнии изобрела Швейцария... — Вот именно, — говорит Пабло. — Если дружбу закладываешь, под проценты... Его преподобие меж тем спустился к завтраку и, потрясенный, стоит в дверях гостиной, где проводят свою многолюдную пресс-конференцию Элинор и Кловис. В руке у него вырезка. — Ваше преподобие! — кричит, пробиваясь к нему, Элинор. — Там, на площадке, какой-то господин возле моей комнаты. Погнал меня вниз по черному ходу. Где Сесил Клопшток? Мне надо ему это показать. Элинор оттирают от его преподобия, вместо нее вырастают сразу пять репортеров. — Ваше преподобие, не можете ли вы развить свои показания относительно таблеток антисекс? Случалось ли барону...? Элинор, уже сама снова тесно окруженная, говорит: — ...кипит, бурлит, как стиральная машина на полной мощности. Листер, рядом, обращается к другому микрофону. — Кровь древняя, — он говорит, — и предков трон — — Ой, пожалуйста, вот это, последнее, не повторите ли, сэр, — слышен голос репортера. Кловис через тесную толпу пробивается к Листеру. — Звонили из Бразилии. — Он говорит. — Дворецкий не хочет звать графа Клопштока к телефону. Отказывается наотрез. Мол, граф заперся в кабинете кое с кем из друзей и велел ни под каким видом не беспокоить. — Передай этому дворецкому, что у нас печальные новости и мы, несмотря ни на что, надеемся связаться с графом, когда рассвет взойдет над Рио. Адриан говорит: — Когда у брата был цветочный магазин на пьяцца дель Пополо, а у сестры тут же, рядышком, газетный киоск... Да, не соскучишься, веселый уголок. Его преподобие, хоть и дрожа, ест завтрак в постели. Гроза прошла, и солнце уже сияет на сырых кустах, просторной зелени лужков, в промокшем розовом саду. Репортеры с камерами, микрофонами понемногу разошлись. Листер оглядывает разбросанные по полу окурки. Кловис распахивает кухонное окно. Знакомый вой несется с чердака. По въезду приближается машина. — Довольно, — говорит Листер. — Всех гнать взашей. — Это принц Евгений, — объясняет Элинор, — пошел к парадному. — Ничего. На черный ход отправят. — Листер ногой запихивает под буфет несколько окурков. — Спать, спать, спать. Скрип шагов все ближе к тылу дома, и вот уже лицо принца Евгения верхней своей частью является в распахнутом окне. — Все ушли? — спрашивает он. — У нас мертвый час, ваше превосходительство. — Я высочество. — Чем можем служить, ваше высочество? — спрашивает Элинор. — На одно слово. Впустите меня. — Впустите его высочество, — приказывает Листер. Принц Евгений входит робко. Он говорит: — Соседи все утро выезжали на дорогу. Им не хватало мужества сюда приехать. Адмирал Милигер, барон де Вентадур, миссис Дике Сильвер, Эмиль де Вега и прочие. Как-никак, я первый. Могу я с вами переговорить, Листер, любезнейший? — Пройдемте в кабинет. — Листер ведет его в буфетную. Аппарат мистера Сэмюэла незаметно щелкает. На всякий случай. Принц Евгений садится на указанный Листером стул. — Не хочет ли кто-нибудь из вас перейти ко мне? Вы это не обдумывали? Очень недурные условия. Могу предложить... — В данный момент, — говорит Листер, — нам хочется спать, и лучше нас не беспокоить. — О, да-да, конечно. — Принц встает со стула. — Просто мне важно было сюда успеть раньше других. — Вполне понятно. — Листер тоже встает. — Но у нас, собственно, другие планы. — А мисс Бартон? Не готова ли она подумать о некоторых необременительных домашних обязанностях? Ведь бедный юноша, конечно, не будет и далее здесь жить? — Мисс Бартон по-прежнему нам будет нужна. Элоиз желает, чтобы она осталась. Элоиз была горничной, но сегодня рано поутру она вышла замуж за нового барона. — Да что вы говорите? Поженились. Листер шепчет ему на ухо. — О! Да-да. Понимаю. Но как-то уж очень скоропалительно, нет? — Они теперь могут жениться, не жениться, как хотят, такая эпоха, сэр. Времена меняются. Возьмите, скажем, Айрин. — Это которая же Айрин? — Очаровательная. Самая прелестная. И стряпает, притом, отлично. — Могу ей предложить очень хорошее жалование. — В нашу эпоху, сэр, — говорит Листер, — они требуют большего. — Он снова что-то шепчет на ухо принцу. — Я не из тех, кто женится, — едва слышно признается принц. — Это лучшее, что я могу предложить, ваше высочество. Ей-то и так хорошо, с этим выходным в аэропорту. — Ну, я пойду, — говорит принц. — Спасибо, что заглянули, сэр. Листер ведет принца к черному ходу, у самого порога принц мешкает, мнется и говорит: — Но вы уверены, что иначе с Айрин невозможно будет договориться? — Уверен. У меня на примете и другие. Кое-кто за честь почтет сидеть с ней за одним столом. С такой молодой хозяюшкой при многих дарованиях. Маркиз де... — Хорошо, хорошо, Листер. Уладьте, как можно скорее, все детали. Других предложений не принимайте. Принц снова шлепает вдоль дома, садится в свою машину, и вот уже видно, как его увозят, ссутуленного на заднем сидении, в глубокой задумчивости. Некто в штатском, в холле, спит на стуле, ожидая сменщика, как и некто, тоже в штатском, выше этажом. Домочадцы карабкаются по черной лестнице к себе, чтобы улечься спать. Скоро их накроет глубокий сон после праведного всенощного бдения, и будет, весело смеясь, играть на стенах дома полуденное солнце. |
|
|