"Талисман для графа" - читать интересную книгу автора (Корник Никола)Глава тринадцатаяБыло уже поздно, когда Роб смог поговорить с женой наедине. Ферди и Берти отправились в трактир, а дамы после чая ушли отдыхать, полные желания посплетничать. Роб и Джемайма прекрасно справились с ролью хозяев, но, когда гости удалились в отведенные им комнаты, Роб вздохнул с облегчением. Он довольно долго занимался своим туалетом и, лишь убедившись, что все гости разошлись, направился по коридору в спальню Джемаймы. Постучав, он вошел. Комната была пуста, но из туалетной доносились негромкие голоса. Поколебавшись, он заглянул туда. Джемайма сидела на стуле перед туалетным столиком, а горничная Элла расчесывала ей волосы. При свете свечей тонкий батист ночной рубашки выглядел почти прозрачным. Горничная подняла голову, увидела в зеркале Роба и застыла со щеткой в руке. Джемайма, продолжая говорить, тоже увидела Роба и замолкла. Элла сделала книксен и шмыгнула за дверь. Роб прислонился спиной к стене. – Мы можем поговорить? – спросил он. – Конечно. Голос Джемаймы прозвучал спокойно, но она, явно волнуясь, прижала руку к горлу, встала и подошла к нему. Роб взял первое, что попало ему на глаза, – шелковый халат с восточным рисунком – и передал Джемайме. – Наденьте-ка это. Она плотно запахнула халат, и руки у нее при этом дрожали. – Я не знаю, с чего начать, – сказала она прерывающимся голосом, и у Роба сильно заколотилось сердце. – С чего хотите. С герцога Мерлина… или с ребенка, который вылитый ваш портрет. – В таком случае с ребенка. Я знаю, вы думаете, будто я – любовница Мерлина, но клянусь, что это не так. Я никогда ею не была. У меня никогда не было любовников. – А ребенок? – Тилли не моя дочь. – Джемайма посмотрела ему прямо в глаза. – Она – моя племянница. Тилли – дочка Джека. Роб подошел к окну. Он вдыхал прохладный, сырой от дождя воздух и испытывал неописуемое облегчение. – Лучше расскажите мне все. Сколько ей лет? – Шесть. Джеку было семнадцать, когда она родилась. – А ее мать? – Бет умерла. Она была моей подругой. – Понятно. Девочка очень на вас похожа. – Я знаю. Меня это тоже поразило. Роб сел рядом с ней на кровать. – Рассказывайте. И Джемайма рассказала о жизни детей-трубочистов, о дружбе с Бет, которая была любимой девушкой Джека и ее подружкой. Она рассказала о том, что, когда Бет умерла, герцог Мерлин оставил Тилли у себя. – Мне показалось, что вы немного испугались, когда я упомянул имя Мерлина, – грустно произнес Роб. – Я решил, что это из-за того, что герцог – мой крестный, но на самом деле причина была совсем другой… – Он покачал головой. – Джемайма, но почему вы мне тогда ничего не сказали? Она сцепила трясущиеся пальцы. Ему хотелось накрыть ладонью ее руки, но он удержался и молча смотрел на нее, а она, склонив голову, продолжала: – Мне следовало все рассказать. – Джемайма подняла на него глаза, и лицо у нее болезненно сморщилось. – Когда я согласилась выйти за вас, Роб, я ничего не знала о ваших отношениях с герцогом Мерлином. Я даже не знала, что Мерлинчейз находится так близко от Делаваля. И до сегодняшнего дня я не знала, где живет Тилли. Вот видите… – Она удрученно пожала плечами. – У меня не было причин что-либо объяснять. – Но как только вы узнали о том, кем мне приходится Мерлин, вы должны были понять, какая таится для вас опасность. Джемайма смотрела мимо Роба на огонь в камине. – Я сознавала это, но не думала, что Мерлин может меня вспомнить. Мы встречались всего-то два раза. Другое дело – Тилли. Я не подозревала, что она так на меня похожа. – И горько усмехнулась. – Или я на нее. Роб взял Джемайму за руку. – Значит, вы не искали встречи с ней… – Нет. Клянусь. Конечно, в глубине души я всегда хотела увидеть Тилли, удостовериться в том, что она здорова, что ей хорошо живется… хотя я понимала, что к добру это не приведет. Джек всегда так считал. Отец иногда получал вести о Тилли и дразнил его: «Я слышал, что твоя дочь уже научилась читать и писать в отличие от тебя» или «Хорошо, что я забрал от тебя ребенка – теперь у нее будет возможность выбиться в люди»… и всякое такое. Роб гневно сжал челюсти. Он не был высокого мнения об Альфреде Джуэлле, а после этих слов запрезирал его еще больше. – Джек оказался прав, – с горечью продолжала Джемайма. – Теперь я знаю, что Тилли здорова и всем довольна, но лучше бы мне ее не видеть. Мерлин думает, что я приехала, чтобы устроить скандал. Я уверена, что он именно так думает, но у меня и в мыслях этого не было! – Завтра мы все выясним. – Роб погладил ее по руке. Вместо жгучего гнева он почувствовал огромное облегчение. – Простите меня, Роб. – Худенькие плечи Джемаймы совсем поникли. – За что? – За мою глупость. И больше всего за то, что ничего не рассказала вам прежде. Роб подсел поближе. – Но все же – почему вы не сказали? Джемайма выглядела растерянной, и взгляд ее фиалковых глаз потух. – Сама не знаю. Я очень хотела рассказать, так как не люблю секретов, но убеждала себя, что плохо вас знаю. И что получилось: вы сердитесь, ваша бабушка считает меня падшей женщиной, эта длинноносая Огаста станет распространять обо мне жуткие сплетни, а если еще вспомнит, где видела меня прежде… – Что же из всего этого самое главное? – То, что на меня сердитесь вы, – прошептала она и посмотрела на него. Роб обнял Джемайму и положил ее голову себе на плечо. – Я не сержусь. Я поговорю с бабушкой после разговора с Мерлином. Все образуется. Но я могу сказать бабушке правду? Это единственный выход. Джемайма закусила губу и вздохнула. – Я согласна. Представляю, как я упаду во мнении леди Маргрит. Возможно, если бы я была беременна, то это искупило бы мой грех… Так что я ее разочаровала. – Всего на какое-то время. Джемайма покраснела. – Роб… – Она старалась не смотреть на него. – Вы очень разозлились бы, окажись Тилли моей дочкой? – Я был бы потрясен, – помолчав, честно признался Роб. – Потрясен и огорчен. Я и был потрясен, когда подумал, что Тилли – ваша дочь. – Я знаю, что мужчины желают, чтобы их невесты были непорочными… – Джемайма подняла на него смущенное лицо. – У вас нет причин для беспокойства. Я вам уже это говорила. – Не скрою, Джемайма, я рад. Но будь Тилли вашим ребенком, я все равно не отпустил бы вас. Вы так много для меня значите. Их взгляды встретились, и Роб очень нежно поцеловал ее в губы. – А теперь марш в постель. Роб подвел Джемайму к кровати и откинул покрывало. Она послушно легла и вытянула ноги. – Почему вы так на меня смотрите? – спросила она, заметив его пристальный взгляд. – Ваши ноги… Я обратил внимание… той ночью на постоялом дворе, но я забыл… Джемайма натянула одеяло до подбородка. – Они не болят. Все давно зажило. Роб уселся на край постели. – А в других местах тоже есть шрамы? – Хуже всего на пятках и на локтях. Им больше всего достается, когда протискиваешься по трубе. Она высвободила из-под одеяла руку и приподняла рукав. – Наверное, я никогда не смогу носить элегантные летние платья… Кожа на локте была шершавая, а вдоль руки виднелись фиолетовые рубцы. Роб осторожно провел по ним пальцем. – Эти шрамы – самые страшные из всех? – Странный вопрос, Роберт! – Голубые глаза Джемаймы засверкали. – Разве следы ваших боевых ранений не хуже, чем у трубочистки? – Могу показать. – Роб со смехом стал развязывать пояс на халате. – Нет, спасибо! – испугалась Джемайма. – По-моему, под халатом у вас ничего не надето. В спальне повисла угрожающая тишина. – Да, вы правы, – ответил наконец Роб. – Я всегда сплю голым. Джемайма с трудом проглотила слюну. Роб видел только ее лицо и шею в украшенном фестонами вырезе ночной рубашки. Ее голубые глаза смотрели томно, волосы разметались по подушке, и от них исходил запах жасмина. Под кружевами рубашки угадывались округлости груди, и на Роба нахлынула волна сладострастия. Он увидел, как у нее на шее бьется жилка. Она хотела что-то сказать, но не успела – он прильнул к ее рту губами. Ее мягкие, пухлые губы раскрылись, и она ответила на его поцелуй. Джемайма поудобнее устроилась под одеялом и ласково дотронулась до лица Роба, а потом ухватилась за воротник его халата и притянула к себе. Роб проложил целую дорожку из нежных поцелуев на атласной коже ее шеи, задержавшись на впадинке, где пульсировала жилка. Свеча сгорела почти дотла. Джемайма лежала с закрытыми глазами, темные ресницы выделялись на щеках, губы алели от поцелуев. Она казалась такой податливой. У Роба сдавило горло от невыразимой нежности и от безумного желания обладать ею. Он почувствовал, как маленькие ручки Джемаймы пролезли под халат и гладят его по обнаженной груди. Тогда он откинул одеяло, сбросил халат на пол и лег рядом с ней. Джемайма повернулась на бок, чтобы смотреть на его лицо. Она ничего не говорила, и они долго лежали, молча глядя друг на друга, потом Джемайма протянула руку и погладила Роба по щеке, а он прижал губы к ее ладошке и от напряжения сжался словно пружина. Он убрал с лица Джемаймы волосы, и мягкие колечки закрутились вокруг пальцев. Тогда он прижался губами к завиткам, а рукой водил по гладкой коже груди и вокруг сосков. Джемайма задышала часто-часто. Пальцы Роба начали расстегивать пуговицы на рубашке, но Джемайма остановила его. – Вы ведь знаете, что этого нельзя делать. – У каждого на этот счет свое мнение. – Мое мнение такое, что мы нарушаем обет безбрачия… или вот-вот нарушим. Роб засмеялся, а его пальцы продолжили свою работу. – Значит, мы будем беседовать о безбрачии? Джемайма разрывалась между благоразумием и силой желания. – Полагаю, что это необходимо, – сказала она. Роб наклонился, легонько поцеловал и осторожно зажал в зубах ее верхнюю губу. Его рука очутилась в лифе ночной рубашки. Когда он сжал ладонью ее грудь, Джемайма от неожиданности охнула, а Роб просунул язык ей в рот и стал водить кончиком языка внутри. Это было безумно приятно. Джемайма впилась пальцами ему в плечи, он стонал от наслаждения, и ее это радовало. – Так что же такое безбрачие? – прохрипел Роб, гладя ее грудь, отчего по телу Джемаймы пробежал приятный зуд. Меньше всего Джемайме хотелось играть в слова, но Роб, кажется, готов забыть о сорока тысячах фунтов. Значит, спасти положение должна она. – Безбрачие – это… Я… у меня нет под рукой словаря… Роб наклонил голову и взял в рот сосок. Джемайма выгнулась и застонала. – Если вы не можете дать определения, – со смехом в голосе произнес Роб, – то мне ничего не остается, как продолжать. Он медленно водил языком по соску, покусывая налившийся бутончик. – Безбрачие – это воздержанность и целомудрие, – с трудом прошептала Джемайма, – а вы, Роберт, совершенно нецеломудренны. Роб молчал. Джемайма открыла глаза и увидела, что он навис над ней: темные волосы растрепались, черты худощавого лица напряглись от прилива страсти. – Мне кажется, вам пора уйти, – сказала она. – Вы хотите, чтобы я ушел? – Нет, не хочу, но считаю, что вы должны уйти. Роб вздохнул, сел и потянулся за халатом. В бледном свете почти сгоревшей свечи она успела увидеть его обнаженное тело, прежде чем он накинул халат. Она не сводила с него глаз. – Не смотрите на меня так, – тоскливо сказал он, – либо, клянусь, положу конец безбрачию. У Джемаймы горело лицо. Роб такой крепкий, мускулистый, словно скульптурное изваяние… Ей до боли захотелось ощутить его тело на себе. – Джемайма Селборн, вы оказались сильнее меня, – Роб поцеловал ее приоткрытые губы. – Если вы пройдете через обе гардеробные, то попадете к себе в спальню, не выходя в коридор, – сказала Джемайма. – Спасибо. Мне бы не хотелось, чтобы Огаста лицезрела меня в таком виде. – А сколько еще дней осталось? – спросила Джемайма. Роб улыбнулся и снова поцеловал ее. – Сорок семь. Я опасаюсь, что наши мучения только начинаются. – Он не мог оторвать рта от ее губ. – Раз уж мы начали, то не уверен, что сможем остановиться. |
||
|