"Талисман для графа" - читать интересную книгу автора (Корник Никола)

Глава четырнадцатая

Роберт встретился с крестным на следующее утро. Ферди и Берти еще не поднялись после затянувшейся ночной выпивки в трактире по соседству. Роб надеялся, что остальные гости тоже рано не встанут и не помешают им с Мерлином придумать правдоподобную историю. Он предложил герцогу чашку крепкого кофе, налил кофе себе и уселся напротив.

– Спасибо, что не встретил меня на заре с пистолетами, – усмехнулся герцог. – Хм. А кофе недурен. Намного лучше, чем та бурда, которой потчевали при жизни твоего отца.

Роб засмеялся.

– Это дело рук Джемаймы. Она творит чудеса, начиная от курятника и кончая буфетной.

Мерлин задумчиво кивнул.

– И с тобой, полагаю, тоже творит чудеса. – Он пристально посмотрел на крестника. – Она тебе все рассказала?

– Прошлым вечером. Конечно, было бы лучше узнать об этом раньше, но… – он пожал плечами. – Сейчас мне известно все.

Роб увидел, что крестный немного успокоился. – Представляю, какие нечестивые предположения относительно меня полезли тебе в голову.

– Простите, сэр, но, какими бы ни были мои подозрения относительно вас и моей жены, они не изменяли моего расположения к вам. Я знал, что вы оба не способны на обман.

Мерлин кивнул, и глаза его одобрительно блеснули.

– Хорошо сказано, Роберт. – Он рассмеялся. – Мне приятно, что ты ценишь меня нисколько не меньше, чем леди Селборн. Ты ведь, разумеется, знаешь, что она – дочь трубочиста?

Роб со стуком поставил кофейную чашку, подавив раздражение, вызванное словами герцога.

– Разумеется, знаю. Крестный улыбнулся.

– Не надо обижаться, милый мальчик. Я не осуждаю – это просто констатация факта. О леди Селборн я очень высокого мнения. Знаешь, какую беседу мы вели, когда впервые встретились?

Философскую. Она делает честь школе миссис Монтагью. – Он снова улыбнулся. – Я должен буду извиниться перед ней за вчерашнюю резкость. Мне следовало сообразить, что она приехала в Берфорд вовсе не для того, чтобы устроить сцену.

Это случайное и весьма неудачное стечение обстоятельств.

– Сэр, возможно, образование, полученное ею у миссис Монтагью, основательно, но в географии Джемайма не сильна, так как понятия не имела, что Делаваль находится недалеко от Мерлинчейза.

Герцог вздохнул.

– А также не знала, что ты – мой крестник?

– Да. Видите ли, сэр… мы могли бы придумать подходящее объяснение? Я имею в виду не нашу семью – им я скажу правду, – а любопытных знакомых…

– Что ты предлагаешь? – Мерлин внимательно взглянул на Роба.

Роб, поколебавшись, сказал: – Я подумал, что племянница Джемаймы вполне могла бы иметь отношение к нашей семье. Ну, например, незаконный альянс у предков.

Мерлин засмеялся.

– Почему нет? Мой дед слыл ужасным распутником, и я уверен, что еще одна внебрачная связь не нанесла бы особого ущерба его репутации. Таким образом, логично, что я стал опекуном маленькой мисс Тилли.

– Замечательно, сэр, – улыбнулся Роберт. – Мы могли бы пойти еще дальше и сказать, что я встретил Джемайму, когда она навещала свою племянницу, и тут же без памяти влюбился.

– Частично это соответствует действительности, – заметил герцог. – Но бабушке ты скажешь правду?

В дверь кабинета повелительно постучали.

– Я тоже так считаю, Роберт! – заявила леди Маргрит, величаво прошествовав в комнату. Она любезно кивнула Мерлину. – Я не желаю, словно горничная, стоять под дверью! Как же я могу помочь бедняжке Джемайме, если не знаю, что происходит? – Она уселась и протянула руку к кофейнику, не обращая внимания на удивленное лицо внука. – Итак, Роберт, я с нетерпением тебя слушаю.


– Мне страшно неловко после вчерашнего, – затараторила Летти. После завтрака она увлекла Джемайму в уголок и предложила им вдвоем немного пройтись. – Я хочу сказать, что мне стыдно за Огасту и… зачем только мы поехали в Берфорд! – Голубые глаза Летти испуганно смотрели на Джемайму. – Я ужасно переживаю из-за того, что стала причиной неприятностей для вас, милая Джемайма. Простите меня…

Джемайма растрогалась. У Летти были все основания плохо о ней подумать, но она, не в пример Огасте, решила, что ее встреча с Тилли имеет вполне нормальное объяснение. Поскольку Роб все рассказал леди Маргрит, Джемайма не стала уклоняться от разговора с Летти. Мисс Экстон сейчас ее единственная подруга, и Джемайме очень не хотелось потерять эту дружбу.

– Милая Летти, пожалуйста, не извиняйтесь! Вы не виноваты в том, что произошло вчера. Виновата я – мне следовало избегать поездки в Берфорд и тем самым не ставить себя в неловкое положение, так как я могла увидеть Тилли… во всяком случае, я не должна была туда ехать до тех пор, пока не поговорю с Робом и мы не решим, что делать.

– Тилли… – Летти из-под полей шляпы бросила быстрый взгляд на Джемайму.

– Ее так зовут? На редкость хорошенькая девочка и так на вас похожа. Ой! – Летти зажала рот ладонью. – Я не хотела…

– Тилли – моя племянница, – сказала Джемайма, чтобы больше не смущать Летти. – Она – внебрачный ребенок, но ей повезло, поскольку ее опекун – герцог Мерлин. Когда я вышла замуж за Роба, то понятия не имела, что буду жить так близко от нее. И я действительно не знала, что Роб имеет отношение к герцогу. – Она вздохнула. – Вы не представляете, что я испытала, увидев ребенка, который поразительно похож на меня. Мало того – окружающие тоже это увидели!

– Да, вы очень похожи. И сам герцог… Джемайма горько усмехнулась.

– Могу себе представить, что все подумали! А герцог решил, что я приехала устроить скандал.

– Вы до этого говорили с Робертом? – осмелилась спросить Летти.

– Нет. – Джемайма с улыбкой покачала головой. – Он ведь подумал то же, что и все, и заподозрил, что Тилли – моя дочь. До прошлого вечера у меня не было возможности с ним объясниться.

– Ох, Джемайма! А за обедом вы выглядели такой спокойной. Представляю, что вы чувствовали на самом деле!

– Мне редко бывало так трудно, – призналась Джемайма.

– Надеюсь, что вы все уладили с дядей Мерлином, – сказала Летти. – Вообще– то он добрый, только на вид такой суровый.

Джемайма вспомнила сегодняшнее утро. К счастью, Роб уже все обговорил с герцогом и с леди Маргрит. Мерлин был обходителен и любезен, а вот как отнеслась к новостям леди Маргрит, еще предстоит узнать.

– Договорились о том, что в наших семьях была незаконная связь, поэтому об этом никогда не упоминалось, – сказала Джемайма. – Тилли – моя дальняя родственница, и, навещая ее, я познакомилась с Робертом – крестником герцога, а герцог – опекун Тилли. – Джемайма улыбнулась. Всё придумали довольно складно.

– Этому поверят, – заявила Летти. – Спасибо, милая Джемайма, что сказали мне правду.

Джемайма указала на полуразрушенную беседку.

– Давайте посидим там. Я хочу поговорить с вами. Теперь, когда ваша бабушка знает все, то наверняка не позволит нам с вами общаться!

– Что вы! Конечно, это неприятная история, но бабушка не станет вас винить.

– Если бы только это! Роб ведь рассказал ей и о том, что я – дочь трубочиста и мы с ним поженились, чтобы выполнить условия завещания его отца. Вот! Я рассказала все!

Летти уронила зонтик на деревянный пол беседки.

– Дочь трубочиста? Вы? – Она была настолько потрясена, что не смогла этого скрыть.

– Да, это так, – улыбнулась Джемайма.

– Вы сказали, что вышли замуж за Роба, чтобы выполнить условия завещания его отца?

– Да, – кивнула Джемайма. – От него требовалось жениться на молодой леди, которую он встретит на свадьбе Энн Селборн, и он сделал предложение мне.

У Летти глаза радостно засверкали.

– Джемайма, но это самое главное! Я-то думала, что у вас брак по расчету, а теперь я вижу, что вы – избранница Роба.

– У него был небогатый выбор, – заметила Джемайма.

– Однако, – с хитрой улыбкой сказала Летти, – неважно, каким был задуман ваш брак изначально, совершенно ясно – Роб вас обожает. – Она вздохнула. – Правда, он красивый? Я безумно была в него влюблена, когда была моложе, и как дурочка ходила за ним по пятам.

– Роб очень к вам расположен, Летти, – сказала Джемайма. – А вы разве никогда не хотели выйти замуж?

Хорошенькое личико Летти погрустнело.

– Да нет. Я пока не встретила никого, кто бы мне настолько понравился, чтобы я захотела выйти за него. И никто еще не сделал мне предложения…

– Никто? – удивилась Джемайма. Она была уверена, что у мисс Экстон нет отбоя от женихов. – А у вас был сезон дебютантки?

– Да, был. – Летти теребила ручку зонтика. – Дядя Саймон, отец Роба, заплатил за мой выход в свет, но Огаста…

Мне не хочется сплетничать, словно я школьница…

– Что сделала Огаста? – нахмурилась Джемайма. – Чем она вам досадила?

Летти взяла Джемайму за руку.

– Видите ли… Огаста загубила мой сезон дебютантки. Я сразу не поняла, что она сделала, но потом…

– Что же случилось?

– Мне было всего семнадцать, и я приехала из деревни. Стоило кавалеру обратить на меня внимание, как тут же появлялась Огаста и… отбивала его. Она уже успела приобрести светский лоск, а я по сравнению с ней выглядела совсем неотесанной…

Огасту необходимо поставить на место, подумала Джемайма.

– Летти, она, скорее всего, завидовала вам. Вы намного ее красивее.

– Блондинки были в тот сезон не в моде, – печально сказала Летти.

– Как обидно, что ваш сезон не удался.

– Не удался. Денег на поездки в Лондон больше не было, и поэтому я осталась в деревне с бабушкой. Сейчас, когда мы приехали в город, я познакомилась кое с кем, но Огаста заявила, что эти джентльмены заинтересовались мной только потому, что я получила в наследство деньги. Признаюсь, что у меня пропало желание с ними встречаться.

– Очень жаль, что вы были вынуждены пригласить мисс Селборн на ваш день рождения! – не сдержалась Джемайма.

– Согласна с вами, – вздохнула Летти. – Огаста может испортить любой вечер.

Джемайма засмеялась и похлопала Летти по руке.

– Помните, что вы красивы и что у вас есть состояние!

У Летти загорелись глаза.

– Вообще-то здорово быть богатой. Мы всегда жили бедно, а иметь иногда на обед бифштекс очень приятно! Экстоны никогда не были богаты. Мои родители умерли, когда я была совсем маленькой, и меня вырастила бабушка.

– Вам хорошо жилось с ней?

– Да! – просияла Летти. – Бабушка очень добрая. Она только кажется сварливой. Вы сами убедитесь, если она вас полюбит.

– Боюсь, что это маловероятно, – сказала Джемайма, и ей стало немножко грустно. – Как она может меня полюбить?

– Для бабушки самое главное, чтобы Роб счастливо зажил в Делавале.

Мне бы уверенность Летти! – подумала Джемайма. Она представила, как возмущенная леди Маргрит покидает их дом, чтобы больше не переступать его порога.

Летти нервно перебирала складки на юбке – ей очень хотелось что-то спросить, но она колебалась.

– Вы говорили, что Тилли – ваша племянница…

– Да, это так.

– Она – дочка вашего брата? А у вас есть еще братья или сестры?

Джемайме стало жалко Летти – она смотрит с такой надеждой, но и без Тилли то, о чем она думает, невозможно.

– Тилли – дочка Джека. Мне очень жаль, Летти. Летти закусила губу.

– Я так и подумала. У нее его глаза.

Они замолчали. Джемайма чувствовала, что Летти хочется еще ее расспросить, но воспитание не позволяло ей проявлять излишнее любопытство. Что сказать Летти?

«Мой брат – трубочист; он полуграмотный; он – отец внебрачного ребенка. Вы – благородная леди, а он… Глупо ждать, что между вами может что-нибудь произойти».

– Я, наверное, в конце концов выйду за Ферди Селборна или за мистера Першора, – вздохнула Летти.

Джемайма улыбнулась.

– Не спешите. Другое дело, если вам один из них нравится.

– О, они мне оба нравятся, но это не любовь. – Летти засмеялась. – Ферди похож на цаплю, и он ужасный повеса.

Да бабушку хватит удар, если я ей скажу, что хочу выйти замуж за Ферди!

– А мистер Першор? Он не похож на повесу. Летти еще пуще засмеялась.

– Берти? Нет, он не распутник. Но вы, наверное, успели заметить, что хотя Берти добрейший человек, но не светоч разума.

– Летти, вы – злючка, – заметила Джемайма.

– И к тому же он любит выпить. Прошлой ночью он так напился в «Пеструшке», что Ферди пришлось тащить его на себе! Он встал к завтраку только потому, что испугался бабушки. Ой, смотрите!

Вон он идет. Не посидите ли с нами, мистер Першор? Вы плохо выглядите.

У Берти Першора действительно был болезненный вид. Он нетвердой походкой направился к девушкам и опустился на скамью, зажмурившись от солнечного света.

– К вашим услугам, леди Селборн. К вашим услугам, мисс Экстон, – пробормотал он. – Прошу извинения… Что-то мне не подошел черепаховый суп!

– Сочувствую вам, – сказала Джемайма. – Приятно провели вчера вечер, мистер Першор?

– Ничего не помню про вчерашнее, мэм, – ответил, поморщившись, Берти. – От этого чертова черепахового супа у меня в голове все смешалось.

– Вам надо полежать, пока не придете в себя после черепахового супа, – смеясь, посоветовала Летти. – Скорее, мистер Першор! Сюда идет бабушка.

Девушки помогли стонущему мистеру Першору подняться на ноги, взяли его под руки и повели к дому.

– Мистер Першор! – к ним быстро приближалась леди Маргрит.

– Не оставляйте меня! – простонал Берти.

– Мистер Першор. – Леди Маргрит смерила незадачливого джентльмена строгим взглядом. – Не слоняйтесь по солнцепеку, раз вам нездоровится. У меня есть снадобье для таких случаев. Идите в дом, и кто-нибудь из лакеев вам его принесет.

– Очень любезно с вашей стороны, мэм, но боюсь, что нет снадобья против черепахового супа…

– Суп! Какая ерунда! Вы выпили лишнего, молодой человек, и очень много лишнего, так что не притворяйтесь.

– Просто не представляю, что они подсыпали в эль, – пробормотал покрасневший Берти. – Клянусь, мэм, что я обычно так быстро не пьянею.

– Идите в дом, Берти. И, если это больше не повторится, Мерлин ничего не узнает.

А Джемайму затошнило от страха, так как в любую минуту леди Маргрит обратит свой взор на нее и начнет метать громы и молнии.

– Вот что, девочки, – леди Маргрит повернулась к ним, – сегодня утром мы наносим визиты. – Она посмотрела на Джемайму. – Моя дорогая, соседским дамам не терпится познакомиться с вами, и я хотела бы представить вас нашим гостям на балу Летти. Таким образом вы с ними познакомитесь заранее и не будете чувствовать себя неловко.

– Как вы добры, мэм. – Джемайма не поверила своим ушам, услыхав, как ее назвали «моя дорогая». Значит, Роб еще не поговорил с бабушкой, решила она.

– Бабушка вас полюбила, – зашептала Летти. – Я же вам говорила!

– Летти, с чего вы взяли, что я нравлюсь вашей бабушке? – прошептала Джемайма.

– Да потому, что Роб вас любит, – простодушно заявила Летти. – Мы все это заметили, дорогая Джемайма. Он без памяти в вас влюблен.

«Роб вас любит… Он без памяти в вас влюблен».

Джемайма не знала, верить Летти или нет. Роб был с ней нежен и внимателен.

Но любовь? Ей трудно судить, так как в вопросах любви она мало разбирается. Он говорил о желании, о страсти, но ни слова не произнес о любви. Правда, в душе теплилась надежда, что Летти права.

Они отправились с визитами. Все с радостью встречали молодую графиню Селборн, и хотя их с Робом внезапная женитьба и вызвала скрытое любопытство, но большинство соседей были настроены благожелательно, а Летти и леди Маргрит предотвращали любую неловкость.

– Я рада, что сэр Генри и леди Вое приедут на бал, – сказала Летти, когда они отъехали от их поместья. – Мне нравится Клоринда. По-моему, она подходящая жена для Берти Першора.

– Одного безмозглого в семье достаточно, – отрезала леди Маргрит. – Берти нужна умная жена.

– А правда то, что рассказывала леди Вое? Про человека, которого убили в «Пеструшке» прошлой ночью. Ферди и Берти как раз там были! Какой ужас!

– Вот к чему ведет выпивка в трактире, – сурово произнесла леди Маргрит. – От Ферди можно ждать только неприятностей.

– Что вы, бабушка, – заступилась за Ферди Летти, – он совершенно безобидный.

Они возвращались в Делаваль и ехали по Уичвудскому лесу. Деревья стояли плотной стеной, на дороге было темно, и Джемайме стало немного страшно – она все еще не привыкла к жизни в деревне.

Летти выглянула из окна.

– Вот в этом месте повесили Тома, Дика и Гарри. Вы слыхали историю о разбойниках с большой дороги, Джемайма?

Как раз здесь, по-моему, живут привидения.

– У вас, молоденьких девушек, слишком богатая фантазия, – сказала леди Маргрит.

– Не думаю, что в наши дни есть разбойники, – заметила Джемайма. – Кражи на больших дорогах устарели.

– Разумеется, – согласилась леди Маргрит. – Подобные истории свидетельствуют о дурном вкусе.

Она не успела произнести эти слова, как раздался выстрел, карета покачнулась, затем послышался громкий шум. Кучер кричал, а конюх кинулся удерживать лошадей, чтобы они не опрокинули карету в канаву.

– Кошелек или жизнь!

– Этого еще не хватало, – проворчала леди Маргрит.

– В Уичвудском лесу нет разбойников? – прошептала Летти. – Вот они.

Дверца кареты распахнулась.