"Талисман для графа" - читать интересную книгу автора (Корник Никола)Глава пятая– Ты сошла с ума, – заявил Джек Джуэлл. – Тебя следует запереть в дом для умалишенных. Джемайма стояла рядом с братом на мосту Блэкфрайарз. Они ели, облокотившись на парапет. Под ними вода в Темзе была бурой, как всегда при отливе, над головой кричали чайки, а уличные мальчишки прыгали по отмели, ища уголь. Джемайма вынула из пакета кусок горячего угря и сунула целиком в рот. Угорь был соленый и мягкий. Она облизала пальцы. Миссис Монтагью считала, что пища вкуснее, когда ее подают на тарелке и едят ножом и вилкой, но ведь миссис Монтагью, вероятно, никогда не пробовала ни только что приготовленных угрей в пряном соусе, ни устриц по пенни за четыре штуки. Кое-что знатным господам недоступно. С реки дул холодный ветер, и еда быстро стыла. Джемайма поспешно проглотила еще один жирный кусочек. – Ты считаешь, я поступаю неразумно… – Я считаю, что ты – дура. Я тебе это уже сказал. – Джек сердито смотрел на нее. – Ты собираешься выйти за человека, которого не знаешь, и все потому, что тебе не подходит Джим Вил. – Все не так просто. – Джемайма скомкала пустой пакет и вытерла пальцы. – Как ты не понимаешь… – Ну нет, я понимаю. – Джек продолжал хмуриться. – Подумай хорошенько, Джем. Кто этот джентльмен? Не надует ли он тебя? – Джек резко повернулся к ней лицом. – Сейчас он говорит, что это сделка, а потом заявит на тебя права как муж? – Джек засунул руки в карманы. – Тогда тебе несдобровать. – Ты все усложняешь, Джек. Мы с лордом Селборном заключили соглашение: мое имя на брачном свидетельстве в обмен на его деньги. – А если он не получит своих денег? Он, кажется, не богат. Когда он получит от тебя то, что хочет, то оставит тебя на бобах, и ты прибежишь домой. Как ты объяснишь это отцу? – Джек стукнул кулаком по каменному парапету. – Он попользуется тобой, Джем! А ты слепа и готова на все. Тебе подавай независимость! Джемайма отвернулась и стала смотреть на воду. Холодный ветер обжигал щеки. Джек всегда говорит то, что думает, и в его словах много правды. – Мы оба используем друг друга, Джек, чтобы получить то, что нам нужно. Я хочу ни от кого не зависеть, хочу открыть школу. Роб… лорд Селборн… он хочет получить состояние своего отца. – Искатель богатых невест! – с отвращением произнес Джек. – Почему же он не женится на наследнице, такой же благородной, как и он? – Я ведь все тебе объяснила. – Джемайма вздохнула. – Он должен жениться на одной из дам, которые были на свадьбе, но никто ему не подходит. – Да они все небось ему отказали! Не так уж он хорош. – Нет, Джек. – Джемайма улыбнулась. – Он очень привлекательный. Джек фыркнул. – Пусть так, но что-то здесь не то. Просто ты этого пока не знаешь. Но очень скоро узнаешь. – Возможно. – Джемайма поплотнее запахнула плащ. Прошло три дня с визита Роба, и с тех пор она была во власти волнений и ожиданий. Но вот брат посеял сомнения в ее душе, и ей стало казаться, что их с Робом план в лучшем случае похож на безвкусный спектакль, а в худшем… она совершает непоправимую ошибку. Но она поверила Робу Селборну, сама не зная почему. Джемайма не сомневалась, что он ее не обманет. – Тогда вечером ты сам был рад его помощи, – раздраженно заметила она. – Ты не смог бы один сломать дверь. – Я бы принес топор. – Джек сердито на нее посмотрел. – Я и тогда ему не доверял, и сейчас не доверяю. – Тогда ты подумал, что он пришел, чтобы предложить мне стать его любовницей, – сказала Джемайма. – Тебе порадоваться бы, что он предлагает мне брак. Джек негодующе хмыкнул и, повернувшись, оперся спиной о парапет. – Твое поведение можно объяснить и по-другому, – заметил он. – Ты влюбилась в этого Селборна – или тебе это кажется – и поэтому готова сделать все, что он попросит. Начиталась про любовь в своих книжках, а теперь тебе захотелось самой это испробовать. Джемайма бросила на брата возмущенный взгляд. – При чем здесь любовь? У меня нет времени на эти глупости. Мы с Робом Селборном едва знакомы. – Да он сразу начал целовать тебя взасос, а потом захотел на тебе жениться. Очень забавно. – Я… он… – Джемайма запуталась в словах. – Он поцеловал меня на свадьбе для удачи. А ты точно так же целовал невесту. – Я не целовал ее так, словно голову потерял. – Ты уже потерял голову из-за леди Олфорд, – парировала Джемайма. Беатрис Олфорд была вдовой олдермена,[6] и почти год Джек оказывал ей знаки внимания. Джек любил повторять, что у трубочистов ни с кем не сравнимые возможности для соблазнения дам, так как они имеют доступ во все комнаты, включая спальни. Джек покраснел. – С этим покончено. – Неужели? Но почему? – По той же причине, что и у тебя. Ты не сможешь обрести счастья со своим благородным красавчиком. Мне надоело быть тайным любовником. – Джек с хмурым видом уставился себе под ноги. – Я устраиваю миледи в постели, но не как украшение ее стола. – Я-то думала, что тебе это не нужно. Джек сердито посмотрел на Джемайму. – Не говори глупостей, сестренка. Мне незачем сидеть с ней за столом, но мне нужно знать, что я мог бы, если б захотел. Понимаешь? Все дело в уважении, а мне указывают на мое место. Джемайма задумалась. Она знала, что Джек имеет в виду. Унизительно, когда к тебе относятся так, словно ты недостаточно хорош. – Да, я понимаю, – сказала она. – Тогда не вбивай себе в голову всякие глупости вроде того, что ты станешь графиней Селборн. Тебя никогда не будут принимать в высшем обществе. От тебя все отвернутся и начнут тыкать в тебя пальцами, как это случилось с леди Денби. – Но она была наездницей в цирке. – Наездница, дочка трубочиста… Какая разница? – Совсем другое дело, когда дочка богатого горожанина хочет выйти замуж за аристократа. Джек засунул руки в карманы и зашагал в сторону от парапета. – Конечно, это другое дело. Но обычно у таких людей за прилавком стояли их прадеды и от них самих уже не пахнет лавкой. И они так богаты, что на это никто не смотрит. А мы, Джем, пахнем не лавкой, а копотью, что намного хуже, и вся твоя ученость от миссис Монтагью коту под хвост. Они шли в сторону Вестминстера[7] и Джемайма с трудом поспевала за размашистыми шагами Джека. – Я бы согласилась с тобой, если бы в душе желала такого брака, о котором ты говоришь. Но у меня и в мыслях ничего подобного нет. – Она замолкла, так как ей стало немножко стыдно – ведь она лукавит. На самом деле она лелеяла крошечную надежду стать настоящей, а не фиктивной графиней Селборн. – Ни я, ни лорд Селборн не рассматриваем наш брак таким образом, Джек, – сказала Джемайма. – Повторяю тебе: никакие чувства не затронуты, это – чистая сделка. – А как же чувство собственного достоинства, Джем? Ты возьмешь деньги у человека, который и за стол с тобой вместе не сядет? Ведь правда о вашем браке должна держаться в секрете, да? Джемайма покраснела и вскинула подбородок. – Очевидно, мое чувство собственного достоинства не столь тонкое, как у тебя, Джек. Я возьму деньги лорда Селборна и буду благодарна за те возможности, которые они мне предоставят! Джек негромко выругался. А Джемайма, не обращая на него внимания, сердито добавила: – Тебе не угодишь! То ты счел меня дурой за то, что я, по твоему мнению, влюбилась, а потом выясняется, что у меня нет чувства собственного достоинства, так как я согласилась на брак по расчету! Я тебя что-то не пойму, Джек! Оба замолчали, но, когда дошли до угла Ист-Чип, Джек снова заговорил: – Как ты можешь чувствовать себя счастливой, порвав с семьей? – Я не буду отрезана ото всех. У меня есть ты. Пройдет немного времени, и, когда отец примирится с этим, я смогу вас навестить. Джек покачал головой. – Джем, ты живешь мечтами. Он выкинет тебя из своей жизни и запретит маме встречаться с тобой. В нем нет ни капли жалости. Отец до сих пор посылает малолетних детей лазить по трубам, хотя для этого есть разные механические приспособления. Он не меняет своих привычек… и ничего не прощает. – И я тоже. Джек вздохнул. – У тебя с ним много общего. Наверное, поэтому вы не можете ужиться. Их спор зашел в тупик. Но все же в результате Джек смягчился и сказал: – Хорошо. Если ты не хочешь прислушаться к разумному совету, то я хоть могу быть на твоей свадьбе вместо подружки невесты? Джемайма вскрикнула и бросилась ему на шею. – Ой, Джек, спасибо! Такой красивой подружки невесты не сыскать во всем Лондоне! Джек улыбнулся и обнял сестру. – Все равно я уверен, что ты совершаешь огромную ошибку, Джем. Все кончится слезами, вот увидишь. – Нет, не кончится, – ответила Джемайма и, поколебавшись, рискнула сказать: – Джек, я подумала, что когда обоснуюсь в Туикнеме, то смогу повидать Тилли. Джек окаменел. – Так вот на что ты собираешься потратить свое неожиданно обретенное состояние? Не делай глупостей, сестренка. Тилли хорошо устроена, и ей не нужна надоедливая тетка… да и отец ей тоже не нужен. Джемайма поморщилась. Она знала, что бередит старые раны. Хотя Джек никогда не говорил о своей дочке, но это не означало, что он о ней не думает. – Я хочу сама убедиться в том, что она здорова и счастлива, – нерешительно промолвила Джемайма. – В память о Бет. У Джека от ярости глаза сделались совсем черными. – Она здорова! У нее опекун – аристократ, и она живет лучше, чем мы с тобой. Мы ничего не можем ей дать. Оставь ее в покое. Повисло молчание. – Я думала, что тебе захочется узнать о ней, – сказала наконец Джемайма. – Ну так вот – я не хочу, – отрезал Джек. – Пойдем, Джемайма. Хочешь выйти за своего франта – выходи, но не из-за Тилли. – Вы очень рискуете, милорд, – заметила Джемайма. Четверть часа назад служанка принесла записку от Роба Селборна в контору, расположенную в задней части дома на Большой Портлендской улице. Спустя пять минут после этого Джемайма уже сидела с Робом в наемном экипаже и они ехали по лондонским улицам. Роб удивленно приподнял бровь и спросил: – Почему? – Потому что вас могли увидеть, – сказала Джемайма. – Я полагала, что до свадьбы мы не должны встречаться. – Я хотел с вами поговорить. Я не могу вот так запросто вызвать вас в церковь, словно вы прислуга. Это низко. Как приятно слышать такие слова! Он хочет ее видеть, говорить с ней! Но как раз такое поведение ей не следует поощрять, поскольку им суждено идти разными путями и лучше начать это делать прямо сейчас. Но… она не потребовала, чтобы он отвез ее домой. – Куда мы едем? – спросила она. – Мы будем кататься по Лондону до тех пор, пока не кончим разговаривать? – Я еще не решил, куда нам поехать. – Тогда я знаю самое подходящее место, – сказала Джемайма. – Это «Корзина с виноградом» на Друри-Лейн. – Разве это не пивная? – удивденно спросил Роб. – Пивная. – Джемайма с вызовом посмотрела на него. – Вы ведь не хотите, чтобы вас узнали? А там вас, как мне кажется, никто не узнает. Роб усмехнулся. – Думаю, что никто. Поедем туда, раз вы хотите. В пивной было полно народу, но Джемайма нашла в углу столик и села сбоку на скамью. Робу осталось место лицом к посетителям. Воздух был спертый от дыма и запаха эля, и, хотя, когда они вошли, разговоры не прекратились, Джемайма знала – с них не сводят глаз. Роб тоже это почувствовал и еле заметно улыбнулся. Его темные глаза смотрели настороженно. Джемайму это не удивило – здесь нашлось бы с полдюжины молодчиков, которые не моргнув глазом вполне могли бы воткнуть при случае нож в бок. – Вы сюда часто заходите? – спросил Роб и махнул рукой, подзывая подавальщицу. Джемайма с удивлением и досадой наблюдала за тем, как сразу две девушки кинулись к их столу и начали пререкаться из-за того, кто будет обслуживать. – Кувшин эля, пожалуйста, – сказал Роб и подал монету стоящей ближе девушке. – Хорошо, сэр. – Девушка сделала книксен и, окинув Роба оценивающим взглядом, поправилась: – Хорошо, милорд. А если вам понадобится что-нибудь еще, милорд… Роб улыбнулся ей, а Джемайма почувствовала прилив раздражения. – Обязательно вас попрошу, – произнес он. Джемайма поджала губы. Зачем только она привела его сюда? Ребячество с ее стороны, желание порисоваться и проверить, откажется он или нет. Пока что он выдерживает проверку лучше, чем она ожидала. – Уже сожалеете о том, что привели меня сюда. – Роб жестом указал на публику. – Хотели меня испугать? Их взгляды встретились. – Разве это возможно? – спросила Джемайма. Роб прислонился спиной к оштукатуренной стене и вытянул ноги. В убогой пивной он выглядел элегантным и спокойным, и – что особенно удивило Джемайму – окружение его нисколько не обескуражило. – Сомневаюсь, – ответил он Джемайме. – Когда я служил на Пиренеях, мне приходилось выпивать и в худших заведениях. – Могу себе представить, – сказала Джемайма. – Вас не легко испугать, лорд Селборн, но учтите: парень вон там в углу – так называемый «бездельник» – это разбойник с большой дороги, Нед Макейн. Он «работает» на Большой северной дороге. Роб усмехнулся. – Кажется, вы ему приглянулись, мисс Джуэлл. Это было правдой. Высокий и поразительно красивый «разбойник» поднял стакан, приветствуя Джемайму, а она в отместку Робу мило улыбнулась в ответ. Роб засмеялся. – Я вижу, мы квиты. Но вы мне так и не ответили. Вы часто здесь бываете? Джемайма отрицательно покачала головой. – Не часто. Но это излюбленное место Джека, и от него я знаю, что здесь нам ничего не грозит. – А ваш отец не заходит сюда выпить? – Нет, – засмеялась Джемайма. – Теперь это ниже его достоинства. – Она огляделась. – Видите тех двух мужчин, что курят глиняные трубки и играют в крибидж?[8] Они – заправилы среди трубочистов. Но не волнуйтесь – они нас не выдадут. – Я не волнуюсь, – ответил Роб. Он налил ей в кружку эля. – Я уверен, что вы защитите меня ото всех посетителей, мисс Джуэлл. – А я уверена, вы можете сами за себя постоять, – сказала Джемайма. – Что нам еще следует обсудить? – Например, бракосочетание. Оно произойдет через три дня в десять часов утра в церкви Христа Спасителя. – В Боро?[9] – Да. Из-за осторожности… – Роб хмуро уставился в кружку с элем. – Не беспокойтесь – я бывала и в худших местах, чем Боро. Роб бросил взгляд на посетителей пивной. – Видите ли, мисс Джуэлл, я понимаю, что вы это переживете, но вас это недостойно. – Вы очень добры, но уверяю, что это не имеет значения. – Полагаю, ваш брат будет вас сопровождать? – Да, будет. – Мне бы порадоваться этому. Джемайма вздохнула. – Вы не нравитесь друг другу. – Ваш брат мне не доверяет. Понятно, почему. – Мне тоже понятно, – нахмурившись, сказала Джемайма. – Как досадно. Роб засмеялся. – Между прочим, меня тоже будут сопровождать. Это кузен Ферди. Он – мой шафер. Джемайма осушила кружку. – Вы все ему рассказали? – Да, но он поклялся молчать. – Может быть, мы пойдем? – спросила Джемайма. – Ведь мы все обговорили? – Подождите, – сказал Роб. – Мне очень приятно побыть с вами. Джемайма внимательно на него посмотрела. Непринужденно расположившись на скамье, он оперся плечом о стену и действительно выглядел так, словно получал удовольствие. Полы плаща распахнулись, и под ними виднелись темно-желтые брюки и сюртук морского фасона. Все в нем выдавало аристократа, начиная от ткани рубашки и кончая высокими начищенными сапогами. Неудивительно, что девушки-служанки кинулись к нему, стараясь угодить. – Надеюсь, что брат присмотрит за вами, когда вы переселитесь в Туикнем, – сказал Роб. – Черчуард, мой поверенный, займется всеми вашими делами, но мне будет спокойнее, если я буду знать, что к вам будет заходить еще кто– нибудь. – С Джеком я буду видеться, – заверила Роба Джемайма. Она решила не сообщать ему о своих планах относительно школы, так как подумала, что он может не одобрить ее стремление работать. Пусть она лишь формально графиня Селборн – а вскоре перестанет называться таковой, но пока что он, вероятно, пожелает, чтобы она вела незаметный образ жизни. – А чем вы собираетесь заниматься, когда обоснуетесь в Туикнеме? – спросил Роб. – Вы не производите впечатление леди, которая будет рада ничего не делать. Итак, что вы наметили? Голубые и карие глаза встретились, и Джемайма сдалась. – Ну что ж, хорошо! Если вам так хочется знать, то я собираюсь открыть школу. – Она увидела, как он изменился в лице, и поторопилась его успокоить: – Не бойтесь – я не использую свое имя! Никто не узнает! Но я сойду с ума, если целыми днями буду бездельничать, да и дамы в Туикнеме тут же заподозрят неладное. Благородные дамы умеют распознавать пришельцев. – О чем вы? – не понял Роб. Джемайма рассмеялась. – Ну, неизвестно откуда взявшуюся леди, у которой явно нет никаких средств, заклеймят как женщину с сомнительной репутацией, и пойдут сплетни. А вот учительницу музыки посчитают бедной благородной леди, и я смогу спокойно заниматься своим делом. Конечно, меня немного пожалеют. Роб покачал головой. – Джемайма, вы на редкость циничны! – Я в своей жизни повидала больше, чем любая дама высшего света. Я точно знаю, что дамы, живущие в Туикнеме, объявят меня либо опасной вдовушкой, готовой увести от них мужей, либо ушедшей на покой куртизанкой, изображающей из себя респектабельную женщину. А так они будут знать, что я всего лишь учительница музыки, и мы славно поладим. – Она взглянула на него. – Надеюсь, вы не возражаете? – Разве мои возражения имеют значение? – Конечно! Вы же распоряжаетесь деньгами! Роб засмеялся, но в его смехе послышалась горечь. – Черт возьми, Джемайма, неужели вас только это беспокоит? Она покраснела. Ей не хотелось, чтобы Роб считал ее корыстной, но, с другой стороны, она поклялась, что в этом браке нет места нежным чувствам. – Я думала, что у нас с вами деловое соглашение, милорд, – безразличным тоном произнесла она. Рука Роба коснулась ее щеки – он осторожно убрал прядь волос. Его прикосновение было ласковым, и он смотрел ей прямо в глаза. – Вам никогда не хотелось выйти замуж по любви? Джемайме стало неловко, и она отвернулась. – Не особенно хотелось. Брак и любовь не всегда совпадают, милорд, и в вашей среде, и в моей. Браки заключаются не на небесах, а там, где есть деньги. – Вы не любили человека, с которым были помолвлены? Джемайма уже успела забыть про Джима Вила. – Джима? – удивленно воскликнула она. – Нет! Он приятный человек, но и только. Этот брак заключался между двумя влиятельными семьями трубочистов. – Значит – никакой любви? – Любовь – это похоть, наряженная в красивые одежды, – сказала Джемайма. – А все оборачивается слезами. – Вас кто-нибудь обидел, Джемайма? Джемайма уперлась подбородком в ладони и выразительно посмотрела на Роба – ей очень хотелось, чтобы он ее понял. – Не совсем так. Вместе со мной по трубам лазили такие же девочки, как и я, а теперь они продают себя на Хеймаркете.[10] Я считаю не честными разговоры о любви. Половая связь – это фишка в игре за власть, деньги, привилегии или чтобы просто выжить. А любовь – это название, которое люди дают, чтобы все выглядело более приятно. Роб скривился. – Обычно о любви цинично рассуждают мужчины. – А вы? Вы были влюблены, милорд? – в свою очередь поинтересовалась Джемайма. Роб задумчиво улыбнулся. Как трудно сохранять спокойствие, когда он вот так улыбается! – Нет, – ответил Роб. – Я никогда не был влюблен, но не исключаю этого. Его взгляд гипнотизировал, и к тому же он случайно задел ее ногу под столом. Джемайму охватил жар, и она забыла обо всем. – Хотите я вышвырну этого щеголя, а мы с вами пойдем погулять, дорогая? – вдруг раздался голос откуда-то сверху. Джемайма отвела глаза от лица Роба, подняла голову и увидела восхищенное лицо разбойника с большой дороги Неда Макейна. Она любезно улыбнулась. – Нет, благодарю вас, мистер Макейн, но я польщена вашим предложением. Роб выпрямился. – Дама уже сделала свой выбор. Макейн секунд пять пристально смотрел на Роба, затем кивнул и хлопнул его по спине. – Счастливчик, – сказал он и поклонился Джемайме. – Если вы вдруг передумаете, дорогая… Джемайма засмеялась и встала. – Нам лучше уйти, милорд, пока одного из нас не похитили! Роб взял ее под руку, и они вышли из пивной. |
||
|