"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)VIILe cinquieme jour (на пятый день), toujours grace au mouton (по-прежнему благодаря барашку), ce secret de la vie du petit prince (этот секрет жизни маленького принца) me fut revele (мне был открыт). Il me demanda (он меня спросил) avec brusquerie (резко: „с резкостью“; – Un mouton, s'il mange les arbustes (если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы: – Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (все, что он встретит = что ему попадется). – Meme les fleurs qui ont des epines (даже цветы, у которых есть: „которые имеют“ колючки: – Oui (да). Meme les fleurs qui ont des epines. – Alors les epines (тогда колючки), a quoi servent-elles (для чего они служат)? Le cinquieme jour, toujours grace au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut revele. Il me demanda avec brusquerie, sans preambule, comme le fruit d'un probleme longtemps medite en silence: – Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? – Un mouton mange tout ce qu'il rencontre. – Meme les fleurs qui ont des epines? – Oui. Meme les fleurs qui ont des epines. – Alors les epines, a quoi servent-elles? Je ne le savais pas (я этого не знал: – Les epines, a quoi servent-elles? Je ne le savais pas. J'etais alors tres occupe a essayer de devisser un boulon trop serre de mon moteur. J'etais tres soucieux car ma panne commencait de m'apparaitre comme tres grave, et l'eau a boire qui s'epuisait me faisait craindre le pire. – Les epines, a quoi servent-elles? Le petit prince ne renoncait jamais a une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'etais irrite par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je repondis (и я ответил: – Les epines, ca ne sert a rien (это не служит ничему), c'est de la pure mechancete de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; – Oh! Le petit prince ne renoncait jamais a une question, une fois qu'il l'avait posee. J'etais irrite par mon boulon et je repondis n'importe quoi: – Les epines, ca ne sert a rien, c'est de la pure mechancete de la part des fleurs! – Oh! Mais apres un silence (но после молчания) il me lanca (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, – Je ne te crois pas (я тебе не верю: Je ne repondis rien (я ничего не ответил: – Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)… – Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai repondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“: Mais apres un silence il me lanca, avec une sorte de rancune: – Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs epines… Je ne repondis rien. A cet instant-la je me disais: "Si ce boulon resiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince derangea de nouveau mes reflexions: – Et tu crois, toi, que les fleurs… – Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai repondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses serieuses! Il me regarda stupefait (он посмотрел на меня изумленно). – De choses serieuses! Il me voyait (он меня видел: – Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)! Il me regarda stupefait. – De choses serieuses! Il me voyait, mon marteau a la main, et les doigts noirs de cambouis, penche sur un objet qui lui semblait tres laid. – Tu parles comme les grandes personnes! Ca me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, – Tu confonds tout (ты все путаешь: Il etait vraiment tres irrite (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dores (совершенно золотыми, золотистыми): Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta: – Tu confonds tout… tu melanges tout! Il etait vraiment tres irrite. Il secouait au vent des cheveux tout dores: – Je connais une planete (я знаю одну планету) ou il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин: – Un quoi (что = кто он)? – Un champignon! – Je connais une planete ou il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respire une fleur. Il n'a jamais regarde une etoile. Il n'a jamais aime personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journee il repete comme toi: "Je suis un homme serieux! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon! – Un quoi? – Un champignon! Le petit prince etait maintenant (был теперь) tout pale de colere (совершенно бледен от гнева, – Il y a des millions d'annees (вот уже: „имеются“ миллионы лет: Le petit prince etait maintenant tout pale de colere. – Il y a des millions d'annees que les fleures fabriquent des epines. Il y a des millions d'annees que les moutons mangent quand meme les fleurs. Et ce n'est pas serieux de chercher a comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des epines qui ne servent jamais a rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas serieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais (и если я знаю: Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planete, et qu'un petit mouton peut aneantir d'un seul coup, comme ca, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ca? Il rougit (он покраснел; – Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'a un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'etoiles (на: „в“ миллионах и миллионах звезд = планет), ca suffit (этого достаточно) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est la (мой цветок здесь) quelque part (где-то)…" Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него как если), brusquement (резко, вдруг), toutes les etoiles s'eteignaient (все звезды погасли бы: Il rougit, puis reprit: – Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'a un exemplaire dans les millions et les millions d'etoiles, ca suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est la quelque part…" Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les etoiles s'eteignaient! Et ce n'est pas important ca! Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il eclata brusquement en sanglots (он разразился: „взорвался“ неожиданно рыданиями: Il ne put rien dire de plus. Il eclata brusquement en sanglots. La nuit etait tombee. J'avais lache mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une etoile, une planete, la mienne, la Terre, un petit prince a consoler! Je le pris dans les bras (я его взял в руки: Je le pris dans les bras. Je le bercai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger… Je lui dessinerai une museliere, a ton mouton… Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…" Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais tres maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, ou le rejoindre… C'est tellement mysterieux, le pays des larmes. |
||||
|