"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)

XII

La planete suivante etait habitee par un buveur (на следующей планете жил пьяница; boire – пить). Cette visite fut tres courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie (но он погрузил маленького принца в большую меланхолию):

– Que fais-tu la (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installe en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине, m перед коллекцией пустых бутылок: une bouteille) et une collection de bouleilles pleines (полных).

– Je bois, repondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом).

– Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц).

– Pour oublier (чтобы забыть), repondit le buveur.


La planete suivante etait habitee par un buveur. Cette visite fut tres courte mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie:


– Que fais-tu la? dit-il au buveur, qu'il trouva installe en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

– Je bois, repondit le buveur, d'un air lugubre.

– Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

– Pour oublier, repondit le buveur.


– Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui deja le plaignait (который уже его жалел).

– Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f“), avoua le buveur en baissant la tete (признался пьяница, опуская голову).

– Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui desirait le secourir (который желал его спасти).

– Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) definitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).

Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).

"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-meme durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).


– Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui deja le plaignait.

– Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tete.

– Honte de quoi? s'informa le petit prince qui desirait le secourir.

– Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma definitivement dans le silence.

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres", se disait-il en lui-meme durant le voyage.


XIII

La quatrieme planete etait celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme etait si occupe (этот человек был так занят) qu'il ne leva meme pas la tete (что он даже не поднял голову) a l'arrivee du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver – прибывать).

– Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est eteinte (ваша сигарета погасла: eteindre - тушить, гасить).

– Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; allumer - зажигать). Vingt-six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять – тридцать один). Ouf! Ca fait donc (итого получилось: „это делает, итак“) cinq cent un millions (пятьсот миллионов) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).


La quatrieme planete etait celle du businessman. Cet homme etait si occupe qu'il ne leva meme pas la tete a l'arrivee du petit prince.


– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est eteinte.

– Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.


– Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)?

– Hein (а)? Tu es toujours la (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de… je ne sais plus (я больше не знаю = забыл: savoir)… J'ai tellement de travail (у меня столько работы, m)! Je suis serieux (я серьезный), moi (я-то), je ne m'amuse pas a des balivernes (меня не развлекают = не привлекают, не нравятся пустяки, бредни, вздор)! Deux et cinq sept (два и пять – семь)…

– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renonce a une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз он его задал, стоило ему его задать один раз).


– Cinq cents millions de quoi?

– Hein? Tu es toujours la? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J'ai tellement de travail! Je suis serieux, moi, je ne m'amuse pas a des balivernes! Deux et cinq sept…

– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.


Le businessman leva la tete (поднял голову):

– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете: depuis – с /какого-либо времени/), je n'ai ete derange (мне не мешали) que trois fois (как только три раза: une fois). La premiere fois c'a ete (в первый раз это было), il y a vingt-deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui etait tombe (майским жуком, который упал) Dieu sait d'ou (Бог знает откуда). Il repandait un bruit epouvantable (он распространял ужасный шум: epouvanter – пугать, приводить в ужас), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в сложении: une erreur; errer – блуждать; заблуждаться). La seconde fois c'a ete (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступом ревматизма). Je manque d'exercice (мне не хватает, недостает движения: „упражнения“). Je n'ai pas le temps de flaner (у меня нет времени прогуливаться, разгуливать). Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici (третий раз – вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)…


Le businessman leva la tete:

– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci, je n'ai ete derange que trois fois. La premiere fois c'a ete, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui etait tombe Dieu sait d'ou. Il repandait un bruit epouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois c'a ete, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flaner. Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…


– Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'etait point (понял, что вовсе не было) d'espoir de paix (надежды на покой, f):

– Millions de ces petites choses (этих маленьких штучек: „вещей“) que l'on voit (которых видишь, которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе).

– Des mouches (мухи: une mouche)?

– Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые блестят, сияют).

– Des abeilles (пчелы: une abeille)?

– Mais non. Des petites choses dorees (золотистые) qui font revasser les faineants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: faire – делать + un neant – небытие, ничто; rever – мечтать). Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам).

– Ah! des etoiles (звезды: une etoile)?

– C'est bien ca (вот-вот, вот именно, точно). Des etoiles.


– Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'etait point d'espoir de paix:

– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

– Des mouches?

– Mais non, des petites choses qui brillent.

– Des abeilles?

– Mais non. Des petites choses dorees qui font revasser les faineants. Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser.

– Ah! des etoiles?

– C'est bien ca. Des etoiles.


– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis serieux, moi, je suis precis (я точен).

– Et que fais-tu de ces etoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?

– Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?

– Oui (да).

– Rien (ничего). Je les possede (я ими владею).

– Tu possedes les etoiles (ты владеешь звездами)?

– Oui.


– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles?

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis serieux, moi, je suis precis.

– Et que fais-tu de ces etoiles?

– Ce que j'en fais?

– Oui.

– Rien. Je les possede.

– Tu possedes les etoiles?

– Oui.


– Mais j'ai deja vu un roi qui (но я уже видел короля, который)…

– Les rois ne possedent pas (короли не владеют). Ils "regnent" sur (они царят над: regner - править). C'est tres different (это совсем другое дело: „это очень разное“).

– Et a quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: servir) de posseder les etoiles (владеть звездами)?

– Ca me sert a etre riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).

– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?

– A acheter d'autres etoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).

"Celui-la (вот этот)", se dit en lui-meme le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre – пьяный)".


– Mais j'ai deja vu un roi qui…

– Les rois ne possedent pas. Ils "regnent" sur. C'est tres different.

– Et a quoi cela te sert-il de posseder les etoiles?

– Ca me sert a etre riche.

– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?

– A acheter d'autres etoiles, si quelqu'un en trouve.

"Celui-la", se dit en lui-meme le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne".


Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы):

– Comment peut-on posseder les etoiles (как можно владеть звездами)?

– A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman.

– Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»).

– Alors elles sont a moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pense le premier (подумал первый).

– Ca suffit (этого достаточно: suffir)?


Cependant il posa encore des questions:

– Comment peut-on posseder les etoiles?

– A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

– Je ne sais pas. A personne.

– Alors elles sont a moi, car j'y ai pense le premier.

– Ca suffit?


– Bien sur (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты найдешь алмаз) qui n'est a personne (который ничей, не принадлежит никому), il est a toi (он твой). Quand tu trouves une ile (остров) qui n'est a personne, elle est a toi (он твой). Quand tu as une idee le premier (когда ты имеешь идею первым), tu la fais breveter (ты ее патентуешь; le brevet – свидетельство; патент): elle est a toi. Et moi je possede les etoiles (а я владею звездами), puisque jamais personne avant moi (потому что никогда никто до меня) n'a songe (не догадался = никому не пришло в голову; un songe – сновидение; мечта) a les posseder (ими владеть).

– Ca c'est vrai, dit le petit prince (это правда, сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)?

– Je les gere (я ими управляю, распоряжаюсь). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman. C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme serieux!


– Bien sur. Quand tu trouves un diamant qui n'est a personne, il est a toi. Quand tu trouves une ile qui n'est a personne, elle est a toi. Quand tu as une idee le premier, tu la fais breveter: elle est a toi. Et moi je possede les etoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songe a les posseder.

– Ca c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?

– Je les gere. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme serieux!


Le petit prince n'etait pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; satisfaire – удовлетворять).

– Moi, si je possede un foulard (я владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: „расположить“ его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possede une fleur (я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок: cueillir – собирать, рвать, срывать) et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les etoiles (но ты не можешь сорвать, собрать звезды)!

– Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк’ f).

– Qu'est-ce que ca veut dire (как это, что это значит: „что это хочет сказать“)?

– Ca veut dire que j'ecris (это значит, что я пишу: ecrire) sur un petit papier (на маленькой бумажке) le nombre de mes etoiles (число, количество моих звезд). Et puis j'enferme a clef (а потом я запираю на ключ, f) ce papier-la (эту вот бумажку) dans un tiroir (в ящике).

– Et c'est tout (и это все)?

– Ca suffit (этого достаточно: „это является достаточным“)!


Le petit prince n'etait pas satisfait encore.

– Moi, si je possede un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possede une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les etoiles!

– Non, mais je puis les placer en banque.

– Qu'est-ce que ca veut dire?

– Ca veut dire que j'ecris sur un petit papier le nombre de mes etoiles. Et puis j'enferme a clef ce papier-la dans un tiroir.

– Et c'est tout?

– Ca suffit!


"C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). "C'est assez poetique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas tres serieux (но это не очень серьезно)."

Le petit prince avait sur les choses serieuses (имел о серьезных вещах) des idees tres differentes des idees des grandes personnes (идеи, очень отличные от идей взрослых людей).


"C'est amusant", pensa le petit prince. "C'est assez poetique. Mais ce n'est pas tres serieux."

Le petit prince avait sur les choses serieuses des idees tres differentes des idees des grandes personnes.


– Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possede une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“: une semaine). Car je ramone aussi celui (поскольку я прочищаю также тот) qui est eteint (который потух, потухший). On ne sait jamais (на всякий случай: „никогда не знаешь“). C'est utile a mes volcans (это полезно моим вулканам), et c'est aussi utile a ma fleur (и это также полезно моему цветку), que je les possede (что я ими владею). Mais tu n'es pas utile aux etoiles (но ты не полезен звездам)…


– Moi, dit-il encore, je possede une fleur que j'arrose tous les jours. Je possede trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est eteint. On ne sait jamais. C'est utile a mes volcans, et c'est aussi utile a ma fleur, que je les possede. Mais tu n'es pas utile aux etoiles…


Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien a repondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/).

"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).


Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien a repondre, et le petit prince s'en fut.

"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage.