"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)

XIV

La cinquieme planete etait tres curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'etait la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait la (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места, m) pour loger un reverbere (чтобы разместить фонарь) et un allumeur de reverberes (и фонарщика: „зажигателя фонарей“). Le petit prince ne parvenait pas (маленький принц не мог, у него не получалось: parvenir) a s'expliquer (объяснить себе) a quoi pouvaient servir (чему могли служить = зачем нужны), quelque part dans le ciel (где-то в небе), sur une planete sans maison, ni population (на планете, где нет ни домов: „без домa“, ни жителей), un reverbere et un allumeur de reverberes (фонарь и фонарщик).


La cinquieme planete etait tres curieuse. C'etait la plus petite de toutes. Il y avait la juste assez de place pour loger un reverbere et un allumeur de reverberes. Le petit prince ne parvenait pas a s'expliquer a quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planete sans maison, ni population, un reverbere et un allumeur de reverberes.


Cependant il se dit en lui-meme (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал):

– Peut-etre bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son reverbere (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naitre (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une etoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il eteint son reverbere (когда он гасит свой фонарь), ca endort la fleur ou l'etoile (это усыпляет цветок или звезду; dormir - спать; endormir - усыплять; s'endormir - засыпать). C'est une occupation tres jolie (это занятие очень милое: „красивое“). C'est veritablement utile (это действительно полезно; une verite – истина) puisque c'est joli (потому что это красиво).

Cependant il se dit en lui-meme:

– Peut-etre bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son reverbere, c'est comme s'il faisait naitre une etoile de plus, ou une fleur. Quand il eteint son reverbere, ca endort la fleur ou l'etoile. C'est une occupation tres jolie. C'est veritablement utile puisque c'est joli.


Lorsqu'il aborda la planete (когда он достиг планеты: aborder – высаживаться, причаливать, приставать /к берегу/) il salua respectueusement l'allumeur (он почтительно поприветствовал фонарщика):

– Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere (почему ты только что погасил твой фонарь)?

– C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), repondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour.

– Qu'est ce la consigne (что за инструкция)?

– C'est d'eteindre mon reverbere (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер).

Et il le ralluma (и он его снова зажег).


Lorsqu'il aborda la planete il salua respectueusement l'allumeur:

– Bonjour. Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere?

– C'est la consigne, repondit l'allumeur. Bonjour.

– Qu'est ce la consigne?

– C'est d'eteindre mon reverbere. Bonsoir.

Et il le ralluma.


– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?

– C'est la consigne, repondit l'allumeur.

– Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).

– Il n'y a rien a comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.


– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?

– C'est la consigne, repondit l'allumeur.

– Je ne comprends pas, dit le petit prince.

– Il n'y a rien a comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.


Puis il s'epongea le front (затем он вытер себе лоб; une eponge – губка) avec un mouchoir a carreaux rouges (платком в красную клетку; un carreau – квадратик; клетка).

– Je fais la un metier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'etait raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'eteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)…

– Et, depuis cette epoque (и, с той поры), la consigne a change (уговор изменился)?

– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien la le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planete d'annee en annee (планета из года в год) a tourne de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas change!

– Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.


Puis il s'epongea le front avec un mouchoir a carreaux rouges.

– Je fais la un metier terrible. C'etait raisonnable autrefois. J'eteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…

– Et, depuis cette epoque, la consigne a change?

– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur. C'est bien la le drame! La planete d'annee en annee a tourne de plus en plus vite, et la consigne n'a pas change!

– Alors? dit le petit prince.


– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха, m; se reposer - отдыхать). J'allume et j'eteins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)!

– Ca c'est drole (это забавно, странно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)!

– Ce n'est pas drole du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ca fait deja un mois (вот уже месяц: „это делает уже месяц“) que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем).

– Un mois?

– Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir.

Et il ralluma son reverbere.


– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'eteins une fois par minute!

– Ca c'est drole! Les jours chez toi durent une minute!

– Ce n'est pas drole du tout, dit l'allumeur. Ca fait deja un mois que nous parlons ensemble.

– Un mois?

– Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir.

Et il ralluma son reverbere.


Le petit prince le regarda (смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился: „он любил“ этого фонарщика) qui etait tellement fidele a sa consigne (который был столь верен своей инструкции, правилам). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца: se souvenir) que lui-meme (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = смотреть), en tirant sa chaise (передвигая свой стул). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу):

– Tu sais (ты знаешь)… je connais un moyen (я знаю одно средство, один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)…

– Je veux toujours (я хочу все время), dit l'allumeur.

Car on peut etre (потому что можно быть), a la fois (одновременно), fidele et paresseux (верным и ленивым).


Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui etait tellement fidele a sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-meme allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

– Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…

– Je veux toujours, dit l'allumeur.

Car on peut etre, a la fois, fidele et paresseux.


Le petit prince poursuivit (продолжил; suivre – следовать; poursuivre – преследовать; продолжать говорить):

– Ta planete est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: „сделаешь обход планеты“) en trois enjambees (в три шага: une jambe - нога; enjamber – перешагнуть; идти большими шагами; une enjambee). Tu n'as qu'a marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lente - медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)… et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).


Le petit prince poursuivit:

– Ta planete est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambees. Tu n'as qu'a marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.


– Ca ne m'avance pas a grand chose (от этого мало толку: „это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному“), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать).

– Ce n'est pas de chance (не повезло, плохо твое дело: „это не удача“), dit le petit prince.

– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.


– Ca ne m'avance pas a grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

– Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour.

Et il eteignit son reverbere.


"Celui-la (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), "celui-la serait meprise (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими, остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, деловым человеком). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным). C'est, peut-etre (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-meme (другой вещью, другим делом, чем самим собой)".


"Celui-la", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, "celui-la serait meprise par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-etre, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-meme".


Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул) et se dit encore (и сказал себе еще):

"Celui-la est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planete est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)…"

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planete benie (что он сожалеет об этой благословенной планете; benir - благословлять) a cause (по причине), surtout (прежде всего), des mille quatre cent quarante couchers de soleil (тысячи четыреста сорока закатов солнца) par vingt-quatre heures (за двадцать четыре часа)!


Il eut un soupir de regret et se dit encore:

"Celui-la est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planete est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux…"

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planete benie a cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!