"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)

I

Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь) j'ai vu (я видел: voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Foret Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vecues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить)". Ca representait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voila la copie du dessin (вот копия рисунка).


Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Foret Vierge qui s'appelait "Histoires Vecues". Ca representait un serpent boa qui avalait un fauve. Voila la copie du dessin.

On disait (говорилось: dire) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entiere (целиком: „совсем целую“), sans la macher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".


On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entiere, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".


J'ai alors (я тогда) beaucoup reflechi (много размышлял: reflechir) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure) et, a mon tour (и в мою очередь), j'ai reussi (я добился = у меня получилось: reussir), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет, краска), a tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numero 1. Il etait (он был) comme ca (таким: „как таков“):


J'ai alors beaucoup reflechi sur les aventures de la jungle et, a mon tour, j'ai reussi, avec un crayon de couleur, a tracer mon premier dessin. Mon dessin numero 1. Il etait comme ca:


J'ai montre mon chef d'?uvre (я показал мой шедевр; une ?uvre – произведение) aux grandes personnes (взрослым: „большим личностям“) et je (и я) leur (у них: „им“) ai demande (спросил) si (ли) mon dessin (мой рисунок) leur faisait peur (им делает страх: faire) = (не страшно ли им).

Elles m'ont repondu (они /женщины/ мне ответили: repondre): "Pourquoi un chapeau (почему шляпа) ferait-il peur (делала бы страх) = (почему шляпа должна пугать)?"


J'ai montre mon chef d'?uvre aux grandes personnes et je leur ai demande si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont repondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"


Mon dessin ne representait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il representait un serpent boa (он представлял змею-боа, удава) qui digerait un elephant (который переваривал слона). J'ai alors dessine (я тогда нарисовал) l'interieur du serpent boa (внутренность удава), afin que (чтобы) les grandes personnes puissent comprendre (могли бы понять: pouvoir – мочь, быть в состоянии). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: „имеют всегда необходимость, нужду») d'explications (в объяснениях: expliquer - объяснять). Mon dessin (мой рисунок) numero 2 etait comme ca (был таков):


Mon dessin ne representait pas un chapeau. Il representait un serpent boa qui digerait un elephant. J'ai alors dessine l'interieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numero 2 etait comme ca:

Les grandes personnes m'ont conseille (взрослые мне посоветовали) de laisser de cote (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermes (открытых или закрытых; ouvrir – открывать), et de m'interesser plutot a la geographie (и интересоваться скорее, лучше географией), a l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: „подсчетом, расчетом“) et a la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так, таким образом) j'ai abandonne (я покинул = оставил), a l'age de six ans (в возрасте шести лет), une magnifique carriere de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais ete decourage (я был „обескуражен“, у меня была отбита охота) par l'insucces (неудачей, неуспехом; un succes - успех) de mon dessin (моего рисунка) numero 1 et de mon dessin numero 2. Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают: comprendre) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: „совершенно одни“), et c'est fatigant (а это утомительно; fatiguer - утомлять), pour les enfants (для детей), de toujours et toujour (все время, всегда, без конца: „всегда и всегда“) leur donner des explications (им давать объяснения: une explication).


Les grandes personnes m'ont conseille de laisser de cote les dessins de serpents boas ouverts ou fermes, et de m'interesser plutot a la geographie, a l'histoire, au calcul et a la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonne, a l'age de six ans, une magnifique carriere de peintre. J'avais ete decourage par l'insucces de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.


J'ai donc (итак, я, я тогда) du choisir (должен был избрать; devoir – быть должным) un autre metier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился: apprendre) a piloter des avions (летать на самолетах: „пилотировать самолеты“: un avion). J'ai vole (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире) = (почти везде побывал). Et la geographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много помогла: servir – служить /чему-то, кому-то/). Je savais reconnaitre (я умел: „знал“ узнавать, распознавать; connaitre – знать), du premier coup d'?il (с первого взгляда: „удара глазом“), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si (если) l'on est egare (заблудишься) pendant la nuit (во время, в течение ночи).


J'ai donc du choisir un autre metier et j'ai appris a piloter des avions. J'ai vole un peu partout dans le monde. Et la geographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaitre, du premier coup d'?il, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est egare pendant la nuit.


J'ai ainsi eu (я также имел: avoir), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: „кучи“ контактов) avec des tas de gens serieux (с массой серьезных людей). J'ai beaucoup vecu (я много жил: vivre) chez les grandes personnes (со взрослыми: „у взрослых“). Je les ai vues (я их видел: voir) de tres pres (с очень близкого расстояния: „с очень близко“). Ca n'a pas trop ameliore mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/).


J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens serieux. J'ai beaucoup vecu chez les grandes personnes. Je les ai vues de tres pres. Ca n'a pas trop ameliore mon opinion.


Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась: paraitre) un peu lucide (немного поумней, попонятливей: lucide - ясный, светлый), je faisait l'experience (я делал опыт: faire) sur elle (на ней) de mon dessin numero 1 que j'ai (который я) toujours conserve (всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать: vouloir - хотеть) si elle etait (была ли она) vraiment comprehensive (действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me repondait (она мне отвечала: repondre): "C'est un chapeau (это шляпа)." Alors je (тогда я) ne lui parlais (ей не говорил) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forets vierges (ни о девственных лесах), ni d'etoiles (ни о звездах). Je me mettais (я ставил меня: mettre – ставить, класть, располагать) a sa portee (в ее досягаемость) = (я применялся к ее понятиям). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (и о галстуках: une cravate). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = взрослый человек) etait bien contente (была вполне довольна) de connaitre (познакомиться: „знать, узнать“) un homme aussi raisonnable (человека настолько здравомыслящего, разумного).


Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'experience sur elle de mon dessin numero 1 que j'ai toujours conserve. Je voulais savoir si elle etait vraiment comprehensive. Mais toujours elle me repondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forets vierges, ni d'etoiles. Je me mettais a sa portee. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne etait bien contente de connaitre un homme aussi raisonnable.