"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)

IV

J'avais ainsi appris (я так узнал: apprendre – учить /что-то/, узнавать) une seconde chose (вторую вещь) tres importante (очень важную): C'est que sa planete d'origine (это то, что его родная планета: une origine – происхождение) etait a peine (была едва) plus grande qu'une maison (больше дома: „более большой, чем дом“)!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup (это не могла меня сильно удивить: „удивить много“). Je savais bien (я хорошо знал: savoir) qu'en dehors (что помимо: „вне, снаружи“) des grosses planetes (больших планет) comme la Terre (как Земля), Jupiter, Mars, Venus, auxquelles (которым) on a donne des noms (дали имена: un nom), il y en a (имеется их = планет) des centaines d'autres (сотни других) qui sont quelquefois si petites (которые иногда: „некоторый раз“ так малы) qu'on a beaucoup de mal (что очень трудно: „что имеешь много неприятности, боли) a les apercevoir au telescope (их заметить в телескоп). Quand un astronome decouvre l'une d'elles (когда астроном открывает одну из них), il lui donne (он ей дает) pour nom (как имя, вместо имени) un numero (номер). Il l'appelle (он ее называет) par example (например: un exemple - пример): "l'asteroide 3251".

J'ai de serieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать: une raison) que la planete d'ou venait le petit prince (что планета, с которой прилетел маленький принц) est l'asteroide B 612.

J'avais ainsi appris une seconde chose tres importante: C'est que sa planete d'origine etait a peine plus grande qu'une maison!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planetes comme la Terre, Jupiter, Mars, Venus, auxquelles on a donne des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal a les apercevoir au telescope. Quand un astronome decouvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numero. Il l'appelle par example: "l'asteroide 3251".

J'ai de serieuses raisons de croire que la planete d'ou venait le petit prince est l'asteroide B 612.


Cet asteroide n'a ete apercu (этот астероид не был замечен: apercevoir) qu'une fois au telescope (как только один раз в телескоп), en 1909, par un astronome turc (одним турецким астрономом).

Il avait fait alors une grande demonstration (он сделал тогда большой доклад) de sa decouverte (о своем открытии; decouvrir - открывать; couvrir- покрывать, закрывать)a un Congres International d'Astronomie (на Международном астрономическом конгрессе).

Mais personne (но никто) ne l'avait cru (не поверил в это: croire - верить) a cause de son costume (по причине = из-за его костюма). Les grandes personnes (взрослые) sont comme ca (таковы: „как так, как это“).


Cet asteroide n'a ete apercu qu'une fois au telescope, en 1909, par un astronome turc.

Il avait fait alors une grande demonstration de sa decouverte a un Congres International d'Astronomie.

Mais personne ne l'avait cru a cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ca.


Heureusement (к счастью) pour la reputation de l'asteroide B 612 (для депутации астероида) un dictateur turc imposa a son peuple (турецкий диктатор приказал своему народу), sous peine de mort (под страхом смерти: une peine - наказание; мука), de s'habiller a l'europeenne (одеваться по-европейски). L'astronome refit (сделал снова: refaire) sа demonstration en 1920, dans un habit tres elegant (в очень элегантной одежде, элегантном костюме). Et cette fois-ci (и на сей раз) tout le monde (все: „весь мир“) fut de son avis (были его мнения = с ним согласились).


Heureusement pour la reputation de l'asteroide B 612 un dictateur turc imposa a son peuple, sous peine de mort, de s'habiller a l'europeenne. L'astronome refit sа demonstration en 1920, dans un habit tres elegant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Si je vous ai raconte ces details sur l'asteroide B 612 (если я вам рассказал детали = подробности об этом астероиде: un detail) et si je vous ai confie son numero (и если я вам доверил = сообщил его номер), c'est a cause des grandes personnes (/так/ это по причине = из-за взрослых). Les grandes personnes aiment les chiffres (взрослые любят цифры: un chiffre). Quand vous leur parlez d'un nouvel ami (когда вы им говорите о новом друге), elles ne vous questionnent jamais (они вас не спрашивают никогда; une question – вопрос) sur l'essentiel (о самом существенном). Elles ne vous disent jamais (они вам никогда не говорят): "Quel est le son de sa voix (каков звук его голоса)? Quels sont les jeux (каковы игры: un jeu – игра) qu'il prefere (которые он предпочитает)? Est-ce qu'il collectionne les papillons (собирает ли он бабочек: un papillon)?" Elles vous demandent (они у вас спрашивают): "Quel age a-t-il (сколько ему лет: „какой возраст он имеет“)? Combien a-t-il de freres (сколько у него братьев)? Combien pese-t-il (сколько он весит)? Combien gagne son pere (сколько зарабатывает его отец)?" Alors seulement (тогда только) elles croient le connaitre (они полагают, что его знают: „полагают его знать“). Si vous dites aux grandes personnes (если вы скажете взрослым): "J'ai vu (я видел: voir) une belle maison (красивый дом) en briques roses (из красных кирпичей: une brique), avec des geraniums aux fenetres (с геранью на окнах: une fenetre) et des colombes sur le toit (и голубями на крыше: une colombe)…" elles ne parviennent pas (у них не получится, они будут не в состоянии: parvenir) a s'imaginer cette maison (представить себе этот дом; une image – изображение, картинка). Il faut (нужно: falloir – быть нужным) leur dire (им сказать): "J'ai vu une maison de cent mille francs (на сто тысяч франков, стоимостью в сто тысяч франков)." Alors elles s'ecrient (тогда они воскликнут): "Comme c'est joli (как это красиво)!"


Si je vous ai raconte ces details sur l'asteroide B 612 et si je vous ai confie son numero, c'est a cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il prefere? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" Elles vous demandent: "Quel age a-t-il? Combien a-t-il de freres? Combien pese-t-il? Combien gagne son pere?" Alors seulement elles croient le connaitre. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des geraniums aux fenetres et des colombes sur le toit…" elles ne parviennent pas a s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'ecrient: "Comme c'est joli!"


Ainsi, si vous leur dites (так, если вы им говорите): "La preuve que (доказательство, что) le petit prince a existe (маленький принц существовал) c'est qu'il etait ravissant (это /то/, что он был восхитителен: ravir – восхищать), qu'il riait (что он смеялся: rire) et qu'il voulait un mouton (и что он хотел барашка: vouloir). Quand on veut un mouton (когда хочешь барашка), c'est la preuve qu'on existe (это доказательство, что существуешь)", elles hausseront les epaules (они пожмут плечами: „подымут плечи“) et vous traiteront d'enfant (и посмотрят на вас: „будут обращаться, обходиться с вами“, как с ребенком)! Mais si vous leur dites (но если вы им скажете): "La planete d'ou il venait (планета, откуда он прилетел) est l'asteroide B 612", alors elles seront convaincues (тогда они будут убеждены: convaincre), et elles vous laisseront tranquille (и они вас оставят в покое) avec leurs questions (со своими вопросами). Elles sont comme ca (они таковы). Il ne faut pas (не нужно) leur en vouloir (на них за это обижаться: vouloir – хотеть). Les enfants doivent etre tres indulgents (дети должны быть очень снисходительны: devoir) envers les grandes personnes (/по отношению/ ко взрослым).


Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a existe c'est qu'il etait ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe", elles hausseront les epaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planete d'ou il venait est l'asteroide B 612", alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ca. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent etre tres indulgents envers les grandes personnes.


Mais, bien sur (но, конечно), nous qui comprenons la vie (мы, кто понимает: „которые понимаем жизнь: comprendre), nous nous moquons bien des numeros (мы смеемся, конечно: „хорошо“, над номерами: se moquer de quelque chose – смеяться, насмехаться над чем-либо; не обращать на что-либо ни малейшего внимания)! J'aurais aime (я бы хотел) commencer cette histoire (начать эту историю) a la facon des contes de fees (на манер волшебных сказок: „сказок о феях“: un conte). J'aurais aime dire (я бы хотел сказать):

"Il etait une fois un petit prince (был однажды: „один раз“ = жил-был маленький принц) qui habitait une planete (который проживал на планете) a peine plus grande que lui (едва = чуть больше чем он), et qui avait besoin d'un ami (и которому был нужен друг: „который имел потребность, f в друге“)…" Pour ceux qui comprennent la vie (для тех, кто понимает жизнь), ca aurait eu (это имело бы) l'air beaucoup plus vrai (вид гораздо: „много“ более правдоподобный, правдивый).


Mais, bien sur, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numeros! J'aurais aime commencer cette histoire a la facon des contes de fees. J'aurais aime dire:

"Il etait une fois un petit prince qui habitait une planete a peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami…" Pour ceux qui comprennent la vie, ca aurait eu l'air beaucoup plus vrai.


Car je n'aime pas (поскольку мне не нравится, я не хочу: „я не люблю“) qu'on lise mon livre (чтобы читали мою книгу: lire) a la legere („по-легкому“ = просто ради забавы; leger - легкий). J'eprouve tant de chagrin (я испытываю столько горечи, печали, m) a raconter ces souvenirs (рассказывая эти воспоминания: un souvenir). Il y a six ans deja (вот уже шесть лет как: „имеется шесть лет уже“) que mon ami s'en est alle (как мой друг ушел) avec son mouton (со своим барашком). Si j'essaie ici (если я попробую здесь: essayer) de le decrire (его описать), c'est afin de ne pas l'oublier (это чтобы его не забыть). C'est triste d'oublier un ami (это грустно – забыть друга). Tout le monde n'a pas eu un ami (не у всех = не у каждого был друг). Et je puis devenir (и я могу стать) comme les grandes personnes qui ne s'interessent plus qu'aux chiffres (как взрослые, которые не интересуются больше /ничем, кроме/ как цифрами).


Car je n'aime pas qu'on lise mon livre a la legere. J'eprouve tant de chagrin a raconter ces souvenirs. Il y a six ans deja que mon ami s'en est alle avec son mouton. Si j'essaie ici de le decrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'interessent plus qu'aux chiffres.


C'est donc (это ведь) pour ca encore (для этого еще) que j'ai achete (я купил) une boite de couleurs (коробку с красками) et des crayons (и карандаши: un crayon). C'est dur (это трудно: „жестко“) de se remettre au dessin (снова приняться за рисование, рисунок), a mon age (в моем возрасте), quand on n'a jamais fait d'autres tentatives (когда никогда не делал других попыток: une tentative) que celle d'un boa ferme (/кроме/ как ту с удавом закрытым) et celle d'un boa ouvert (открытым), a l'age de six ans (в возрасте шести лет: un age)! J'essayerai, bien sur (я постараюсь, попытаюсь, конечно), de faire des portraits (сделать портреты: un portrait) les plus ressemblants possible (по возможности, наиболее похожие: ressembler – походить; possible – возможный). Mais je ne suis pas (но я не являюсь) tout a fait (действительно: „полностью по факту“) certain (уверенным) de reussir (что /у меня/ получится) = (но я вовсе не уверен в удаче, в успехе /задуманного/). Un dessin va (один рисунок идет = получается), et l'autre ne ressemble plus (a второй больше не походит = выходит непохожим). Je me trompe (я ошибаюсь = не уверен) un peu aussi (немного также) sur la taille (что касается роста). Ici le petit prince est trop grand (здесь маленький принц слишком большой). La il est trop petit (там он слишком маленький). J'hesite aussi (я колеблюсь также) sur la couleur de son costume (по поводу цвета его костюма). Alors je tatonne (тогда я действую ощупью: tatonnerощупывать, идти на ощупь) comme ci et comme ca (то так, то так), tant bien que mal (с грехом пополам: „столько же хорошо, сколько плохо“).


C'est donc pour ca encore que j'ai achete une boite de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, a mon age, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa ferme et celle d'un boa ouvert, a l'age de six ans! J'essayerai, bien sur, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout a fait certain de reussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. La il est trop petit. J'hesite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tatonne comme ci et comme ca, tant bien que mal.


Je me tromperai (я могу ошибиться: „ошибусь“) enfin (наконец) sur certains details (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ca (но это), il faudra (нужно будет: falloir – быть нужным, необходимым) me le pardonner (мне это простить). Mon ami ne donnait jamais d'explications (мой друг никогда не давал объяснений). Il me croyait peut-etre semblable a lui (он, возможно, полагал, что я такой же, как он сам: „он меня полагал, может быть, похожим на него“). Mais moi (но я), malheureusement (к несчастью; un malheur - несчастье), je ne sais pas (я не умею: „не знаю“: savoir) voir les moutons (видеть барашков) a travers les caisses (сквозь ящики). Je suis peut-etre (я, может быть) un peu comme les grandes personnes (немного как взрослые). J'ai du vieillir (я, должно быть, состарился: „должен был состариться“: devoir - быть должным; vieux - старый).


Je me tromperai enfin sur certains details plus importants. Mais ca, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-etre semblable a lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons a travers les caisses. Je suis peut-etre un peu comme les grandes personnes. J'ai du vieillir.