"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)IIIIl me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: – Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-la (вот эта штука: „вещь“)? – Ce n'est pas une chose (это не штука). Ca vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion. Il me fallut longtemps pour comprendre d'ou il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononces par hasard qui, peu a peu, m'ont tout revele. Ainsi, quand il apercut pour la premiere fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop complique pour moi) il me demanda: – Qu'est ce que c'est que cette chose-la? – Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion. Et j'etais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'ecria (тогда он воскликнул): – Comment (как)! tu es tombe (ты упал) du ciel (с неба)! – Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; – Ah! ca c'est drole (это забавно, смешно)… Et j'etais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'ecria: – Comment! tu es tombe du ciel! – Oui, fis-je modestement. – Ah! ca c'est drole… Et le petit prince eut (имел: – Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: – Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planete (с другой планеты)? Et le petit prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je desire que l'on prenne mes malheurs au serieux. Puis il ajouta: – Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planete es-tu? J'entrevis aussitot une lueur, dans le mystere de sa presence, et j'interrogeai brusquement: – Tu viens donc d'une autre planete? Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил: – C'est vrai que (это правда, что), la-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: Et il s'enfonca (и он погрузился) dans une reverie (в размышление: „мечтание“; Mais il ne me repondit pas. Il hochait la tete doucement tout en regardant mon avion: – C'est vrai que, la-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin… Et il s'enfonca dans une reverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son tresor. Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: – D'ou viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Ou est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Ou veux-tu (куда ты хочешь: Il me repondit (он мне ответил: – Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnee (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ca lui servira (это ему послужит) de maison (домом, Vous imaginez combien j'avais pu etre intrigue par cette demi-confidence sur "les autres planetes". Je m'efforcai donc d'en savoir plus long: – D'ou viens-tu, mon petit bonhomme? Ou est-ce "chez toi"? Ou veux-tu emporter mon mouton? Il me repondit apres un silence meditatif: – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnee, c'est que, la nuit, ca lui servira de maison. – Bien sur (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек). La proposition parut (предложение показалось: – L'attacher? Quelle drole d'idee (какая странная: „смешная“ идея)! – Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: – Bien sur. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet. La proposition parut choquer le petit prince: – L'attacher? Quelle drole d'idee! – Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe ou, et il se perdra… Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel eclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“): – Mais ou veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел: – N'importe ou. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)… Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; – Ca ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)! Et, avec un peu de melancolie (и, с чуточкой грусти), peut-etre (может быть), il ajouta (он добавил): – Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)… Et mon ami eut un nouvel eclat de rire: – Mais ou veux-tu qu'il aille! – N'importe ou. Droit devant lui… Alors le petit prince remarqua gravement: – Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi! Et, avec un peu de melancolie, peut-etre, il ajouta: – Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin… |
||||
|