"Брачный обет" - читать интересную книгу автора (Дэвидсон Кэролин)Глава втораяПоездка в город заняла много времени. При въезде в Грин-Рэпидс у Рейчел сильно забилось сердце — ведь она шла на риск, так как шериф наверняка с ними захочет поговорить, если только он этим утром случайно не отлучился из городка. Ей не хотелось конфликтовать с властями, хотя шериф, скорее всего, возблагодарил судьбу за то, что избавился от них. Тем не менее Рейчел была готова к встрече. Она решительно сжала губы и выпрямилась. На пыльной дороге, как обычно по субботним дням, скопилось множество телег и фургонов. Рейчел оглядела торговые ряды, разместившиеся вдоль широких деревянных пешеходных настилов. Увидев вывеску “Универсальный магазин Грин-Рэпидса”, она натянула вожжи. Генри спрыгнул с сиденья, закрепил поводья на сбруе и привязал лошадей к ограде у магазина. — Все в порядке, Рей, — крикнул он и еще раз проверил, крепко ли затянут узел. — Спасибо, Генри. Пойдемте, мальчики, и помните — сегодня никаких сладостей, будем покупать только самое необходимое. — Знаю, — вздохнул Джей. В этом магазине, как во всех подобных заведениях в той части Америки, где они путешествовали, пахло кожей, щелоком и крахмалом от рулонов материи, а также патокой и чем-то печеным. Наверное, сладкими пирожками, подумала Рейчел. Сколько здесь всего заманчивого, а у нее так мало денег! — Чем могу быть полезен, мэм? Рейчел с удивлением посмотрела на элегантного продавца: напомаженные волосы аккуратно зачесаны назад, тугой крахмальный воротничок и застегнутые манжеты рубашки. Он поклонился ей с любезной улыбкой, и в его глазах промелькнуло восхищение. Рейчел поискала в кармане список продуктов, хотя помнила его наизусть: фунт или два сахара — в зависимости от цены, — мешочек кукурузной муки, фунт топленого свиного жира, молоко для овсяной каши мальчикам и, возможно, несколько яиц. Ей ужасно хотелось яичницы, но это непозволительная роскошь. Яйца — и то если они не очень дорогие — только для теста. Джей и Генри за то, что помогали ей по хозяйству и ходили за водой, получали в награду пирожок. — Нам только вчера прислали материю из Сент-Луиса, — сказал продавец, предположив, по-видимому, что ей необходимо сшить новое платье. Что ж, он прав, мрачно усмехнулась Рейчел. — Нет, мне нужно купить только продукты. Прежде всего — кукурузную муку. Она зачитала ему список, наблюдая, как он снует за полированным деревянным прилавком. В холщовый мешочек он отсыпал сахар, и Рейчел показалось, что там больше, чем фунт. Затем последовал свиной жир и три жестянки со сгущенным молоком. Аккуратно обернув плотной бумагой четыре яйца, он уложил их в мешок с кукурузной мукой и пояснил: — Так они не побьются в дороге. Опершись ладонями о прилавок, он с улыбкой наклонился к Рейчел. — Чего бы вам еще хотелось? Рейчел быстро подсчитала в уме оставшиеся деньги. — Сколько стоит маленький пакетик чая? — спросила она. Он повернулся к полке у себя за спиной и открыл банку, из которой тут же потянуло пряным ароматом. Улыбаясь, он отсыпал солидную порцию чая в металлическую коробочку. — Это очень много. Столько я не могу себе позволить, — запротестовала Рейчел, видя, как он плотно закрывает крышкой раскрашенную розочками и зелеными листочками коробочку. — Пусть это будет подарком из Грин-Рэпидса, мэм. Подобного жеста она не ожидала. Судя по всему, она ему очень понравилась. — Право, не знаю, сэр, — тихо вымолвила Рейчел. Братья подошли к ней и молча встали рядом. — Позвольте представиться, мэм. — Он протянул руку. — Конрад Карсон, владелец магазина, к вашим услугам. Он отвесил ей вежливый и старомодный поклон, и Рейчел успокоилась. Девушка пожала его гладкую ладонь с чистыми, подстриженными ногтями и вдруг вспомнила другую руку — жесткую, мозолистую, — которую она пожимала всего два дня назад. — Спасибо, мистер Карсон, — ответила Рейчел и вынула из кармана кошелек. — Сколько я вам должна? — Сейчас подсчитаю. — Он быстро написал цифры на листе оберточной бумаги и назвал сумму. Рейчел вздохнула с облегчением — денег у нее хватало, и даже еще немного осталось. Она протянула каждому из мальчиков по пенни. — Купите себе конфетки, — тихонько сказала она. — Можно, Рей? — тоненьким голоском пропищал Джей. А Генри встал на цыпочки и прошептал ей на ухо: — И мы можем себе это позволить? Она кивнула и с нежностью улыбнулась. Да она жизнь отдаст за своих ненаглядных мальчиков! Возвращаясь к себе на ранчо, он решил дать ей на размышления неделю. Пусть поживет в сарае, питаясь рыбой, кроликами и своими жалкими запасами. А когда он вернется, то она будет готова принять его новое предложение. Но он смог подождать всего три дня. Мысли об этой привлекательной женщине не оставляли его ни днем ни ночью, и в результате рано утром в понедельник он отправился в путь. Конечно, дело не в том, что он слишком долго обходился без женщины, — он вполне в состоянии обуздать свои страсти и по-прежнему управлять ранчо, ухаживать за скотом, надзирать за работниками. Корд с усмешкой покачал головой, дивясь на собственную глупость. Наверняка очаровательное создание, занимавшее его мысли в течение трех дней, окажется обычной женщиной, когда он снова ее увидит. Путь к дальней границе ранчо показался ему бесконечным, несмотря на быструю езду. Не стоило оставлять ее там одну. А что, если кто-то набрел на лачугу и воспользовался беззащитностью этой жалкой семьи? Он вонзил шпоры в бока лошади и внимательно вгляделся в линию горизонта, где вот-вот должен появиться ряд деревьев, окаймляющих горный кряж, у подножия которого приютилась маленькая долина. Самое лучшее — предложить ей работу, и не на два дня в неделю, а постоянную, каждодневную, для чего ей придется вместе с братьями переехать к нему на ранчо. Скандала, конечно, не избежать, поскольку это нарушит жизненный уклад Джейка. Но тут уж придется Сэму Бостуику последить за тем, чтобы он не попадался на глаза Рейчел и не испугал ее. При мысли о брате Корд нахмурился и тяжело вздохнул. Из пяти работавших на ранчо мужчин ни один не умел прилично готовить. Хотя золотая лихорадка канула в прошлое, до сих пор многие стремились на Запад, и найти работников становилось почти невозможно. В результате здесь, в Канзасе, проблема рабочей силы напрямую зависела от того, насколько хорошо хозяин мог накормить ковбоев. Перед Кордом простиралась покрытая дикими цветами возвышенность, которую венчали деревья. Ярко светило солнце, и на фоне безоблачного неба парил одинокий охотник — ястреб. А под молодым кленом с только что распустившимися листочками стояла на коленях стройная женщина, та самая, что не выходила у него из головы последние три дня. Она подняла лицо и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Когда он остановил коня рядом с ней, она встала. Застиранное цветастое платье было ей явно коротко, но взгляд Корда с удовольствием задержался на ее тонких лодыжках и босых ступнях. — Мистер Макферсон, — поздоровалась она. — Мисс Синклэр. — Он соскочил с лошади и… вдруг потерял дар речи. Она выглядела такой серьезной, что он подумал: его предложение может ее оскорбить, так как эта девушка, несомненно, из хорошей семьи и не решится жить у него в доме, где нет другой женщины. Но желание не отпускать ее от себя оказалось сильнее приличий. Он понял, что единственный шанс уговорить ее — это выдержать деловой тон. Она думала о нем три дня, и вот теперь он здесь, на верхушке холма, и направляется на своем огромном коне прямо к ней. — Я приехал узнать, не нужно ли вам чего-нибудь, мэм. Что ей нужно? Она только что кончила молиться. Ей казалось, что, взобравшись на самое высокое место в долине, она будет ближе к Богу. Рейчел просила Всевышнего помочь ей продержаться, так как денег оставалось совсем мало. И, словно посланник свыше, появился он — человек, не выходивший у нее из ума со вторника. — Не нужно ли нам чего-нибудь? — повторила она его слова. — Спасибо, мистер Макферсон, но у нас с братьями все есть. Девушка попыталась улыбнуться, но улыбки не получилось. Корд Макферсон сдернул с головы широкополую шляпу и хлопнул ею по бедру. — Я приехал не для того, чтобы обмениваться с вами любезностями, мэм. Я предпочитаю правду. Не удержавшись от вздоха, она произнесла: — Деньги почти кончились. Не знаю, сколько раз еще смогу съездить в Грин-Рэпидс за покупками. — Вы были в Грин-Рэпидсе? Она кивнула. — Я с трудом нашла туда дорогу. — Вас там никто не обидел? — Нет. — Она улыбнулась, вспомнив приветливого продавца. — Хозяин магазина очень приятный человек. Он подарил мне коробочку чая. — Конрад? — Корд с удивлением поднял бровь. — Он показался мне весьма любезным. — Она опустила глаза и покраснела. — Держу пари, что он был любезен, — грубоватым тоном произнес Корд. — Вас никто не беспокоил здесь? — Нет. Вот только вчера заезжал один человек, все осмотрел и тут же уехал. — Это Мозес. Я велел ему при случае заглянуть к вам. — Вы спрашивали, не соглашусь ли я приезжать к вам стирать, мистер Макферсон. Вы не отказываетесь от своего предложения? — Она опять покраснела, теперь от собственной смелости. — Вообще-то я именно поэтому и приехал, — вежливо ответил он. У нее екнуло сердце. Это знак Божий в ответ на ее молитву! — Вы хотите, чтобы я уехала вместе с вами и занялась стиркой? — Она лихорадочно соображала, что ей для этого надо приготовить. Он улыбнулся во весь рот. — Я хочу предложить вам, если пожелаете, заняться еще и готовкой. — Но если у вас много белья, то на стирку уйдет целый день, и я не успею приготовить еду, — возразила Рейчел. Он запустил ладонь в волосы, словно обмозговывал ее слова. Затем, надев шляпу, сделал вид, что принял решение. — Я подумал, что, может, уговорю вас вести хозяйство в доме. Конечно, это трудная работа для юной девушки, но… — Я вовсе не юная девушка, мистер Макферсон, — прервала его она. — Я несколько месяцев готовила и стирала, чтобы пропитаться, так что, разумеется, смогу приготовить еду мужчине и постирать его одежду. — Видите ли… — Он как будто заколебался, а она затаила дыхание, боясь, что он ей откажет. — Это не только для меня, — сказал он, — но и для брата. И еще для четырех ковбоев и Сэма. Он нам готовит, но у него плохо получается, хоть он и старается. Выходит, придется стряпать на семерых мужчин. Правда, стирка только для меня и брата, но если вы захотите еще заработать и согласитесь стирать для остальных, уверен, что мужики будут просто счастливы. Они любят по субботам нарядиться в чистое. Семеро мужчин! Обескураженная Рейчел чуть было не отказалась, но вовремя опомнилась и стала лихорадочно прикидывать в уме: если дом на ранчо находится более чем в часе езды, то тогда она проведет там и в дороге почти целый день и у нее не останется времени на свои дела. А как быть с мальчиками? — Могу ли я брать с собой братьев? — спросила она. Он пожал плечами. — А почему нет? Они вам помогут. Или поработают на конюшне. — Но им тоже надо есть. Значит, я буду готовить на девять человек. — На десять, — уточнил он. — Надеюсь, вы тоже будете столоваться с нами, мисс Синклэр. — Он торжествующе взглянул на нее. — Ваш дом далеко отсюда? — На телеге — час, а верхом — меньше, — ответил он. — Мы будем готовы через несколько минут. — Она одернула лиф платья. — Я только переоденусь. Корд откашлялся и посмотрел в сторону сарая, где стоял Джей. — А почему бы вам не остаться жить в доме, раз уж вы все равно собираетесь там работать? Она непонимающе заморгала, не представляя, как подобная мысль могла прийти ему в голову. — Вы хотите, чтобы мы все переехали к вам? Он кивнул. — Именно это я имел в виду, мэм. Грузите вещи на телегу, я вам помогу. — Рей, ты что там делаешь? — донесся пронзительный голосок Джея. Рейчел повернула голову. Ее младший братишка, одетый в штанишки, из которых давно вырос, и в рубашку, в которой утонул, стоял у сарая, потирая одну о другую голые ноги. — Я разговариваю с мистером Макферсоном, Джей. Сейчас приду. А ты разбуди Генри. Мальчик кивнул и побежал в сарай. — Вы поедете со мной? — спросил Корд. — Послушайте, мистер Макферсон. Если бы у вас на руках были двое мальчиков, которых надо кормить и одевать, и к тому же вы не знали бы, где обоснуетесь в будущем, разве вы отказались бы от предложения, которое я только что получила? — Вы сообразительны, — улыбнувшись, ответил он и, взяв лошадь под уздцы, стал спускаться впереди Рейчел по склону холма. Какой он уверенный, подумала она, идя вслед за ним. Все принимает как должное и распоряжается их жизнью. Но ведь папа собирался поселиться на Западе, и она этого не забыла, а если остаться здесь, то мальчики никогда не увидят Запада, о котором мечтал их отец. — Мистер Макферсон, а что, если мы заключим временную сделку? Вдруг я вам не подойду? Он остановился и с удивлением на нее взглянул. — Да я уверен, что вы прекрасно со всем справитесь, мисс Синклэр. У вас будет время освоиться. — Он махнул рукой в сторону поляны. — Если вы смогли вести хозяйство здесь, где нет никаких удобств, то ручаюсь, что сможете заткнуть за пояс моего помощника на кухне. Рейчел сделала последнюю попытку воспротивиться его напору и проявить твердость. — Мистер Макферсон, дело не только в жилье. Я могу вам не подойти, а мне, чтобы уехать, нужны деньги. Он кивнул. — Согласен — это справедливо. Давайте установим год испытательного срока. — Год! — Да, год. Не отправитесь же вы на Запад осенью? Это будет равноценно самоубийству. А узнать, подойдете вы или нет, меньше чем за год нельзя. Она смущенно откашлялась, не представляя себе, как проведет целый год в обществе этого человека. Он был олицетворением мужественности: высокий, мускулистый, широкоплечий, загорелый и прекрасно сложенный, а темные сверкающие глаза пронизывали насквозь. Этот благодетель немного пугал ее. От него исходил магнетизм, которому она не могла противостоять. Он молча ждал, когда она примет окончательное решение. Но у нее не было выбора: позади — Грин-Рэпидс, где ее могли приютить из милости, а впереди — неизвестность. И ровно посередине находится Корд Макферсон. — Хорошо, но не весь год. В марте или апреле, при первой же возможности, мы уедем на Запад. Мне нужно будет заработать достаточно денег, чтобы купить пару волов. — Она закусила губу и продолжила: — Если же вы сочтете, что я не гожусь для работы, то вы мне об этом скажете. Он окинул ее внимательным взглядом. — Ладно. Так и поступим. — И подавил улыбку, чтобы не придавать легкомысленного оттенка их соглашению. Рейчел вытерла ладонь о юбку, протянула ему руку и твердым голосом спросила: — Мы заключили сделку, мистер Макферсон? Длинные, мозолистые пальцы крепко сжали ей ладонь. — Да, Рейчел. На то, чтобы погрузить жалкое имущество в фургон и запереть сарай, ушло меньше часа. Корд запряг лошадей и подвел фургон к двери, где среди коробок и ящиков стояла Рейчел. — Мы готовы, — сказала она. Он протянул руку и помог ей взобраться на сиденье фургона. — Тогда в путь. Корд на своем огромном мерине ехал впереди. Рейчел хлестнула лошадей, и фургон двинулся следом. — Он хороший, да, Рей? — тихонько спросил Генри; Она кивнула и, глубоко вздохнув, посмотрела на небо, по которому неслись облака. И вдруг из-за гряды облаков появилось солнце и, словно знамение свыше и предвестник чего-то хорошего, залило все вокруг светом. Чувство покоя и… восторга охватило Рейчел. Она с улыбкой посмотрела на мужчину, ехавшего впереди, восхищаясь тем, как ловко и легко он держится в седле. |
|
|