"Брачный обет" - читать интересную книгу автора (Дэвидсон Кэролин)Глава перваяСильный западный ветер раздувал развешенную на веревке выстиранную одежду: четыре маленькие рубашонки, комбинезоны — один из них чуть большего размера, — несколько темных чулок и скромное нижнее белье. — Черт! Оказывается, у меня на пороге кое-кто свил гнездышко! Корд Макферсон давно привык разговаривать сам с собой. Подавшись вперед в седле, он стал вглядываться в долину, окаймлявшую северную сторону его владений. Этой весной он заезжал сюда всего один раз месяц назад и тогда не заметил ничего необычного. Прищурившись, он различил около ветхого строения, приютившегося среди кучки деревьев, маленькую фигурку. Темноволосый, тоненький как тростинка мальчуган закричал пронзительным голосом: — Рей! Послушай! Я умею свистеть не хуже вон той птички. — И стал подражать пению малиновки. Корд с раздражением усмехнулся и проворчал: — Почему, черт возьми, этот мальчишка разгуливает здесь, словно он у себя дома? И вдруг он увидел еще одну фигуру, но уже не столь тонкую, хотя и стройную. Это, несомненно, женщина, сообразил он, стоит только взглянуть на ее округлые формы. — Джей, я послала тебя к ручью за водой. Мне нужно закончить стирку. — Я туда и иду, — весело отозвался мальчик. — Я просто остановился посмотреть на птичек. — Сощурившись от солнца, он повернулся к женщине и вдруг в страхе вскрикнул: — Рей, за нами следит какой-то дядька — вон там, на холме! Мелькая босыми пятками, мальчик кинулся к женщине. Она прижала его к себе, затем заслонила собой и повернулась к холму с таким смелым и спокойным видом, что Корд восхищенно крякнул и направил жеребца вниз по пологому склону. — Иди в дом, Джей. — Она говорила негромко, но твердо, и мальчик тут же убежал. Прикрыв рукой лицо от солнца, женщина смотрела, как к ней приближается всадник. — Доброе утро, мэм. — Корд не забыл о вежливости, хотя перед ним на его же собственном дворе стояла незнакомая полураздетая женщина. — Что вы хотите? — Она вызывающе вскинула голову, и на ее лице не дрогнул ни один мускул. И руки у нее не дрожали — это Корд тоже заметил. Как и то, что у нее твердый подбородок — не совсем в его вкусе, — но зато пухлые губы, чистая кожа и румяные щеки. — Я собирался спросить о том же вас, мэм, — мягко произнес он, сознавая, что перед ним беззащитная женщина, да еще с ребенком. Она пожала плечами, но скулы у нее напряглись. — Не знаю, о чем вы. Мне от вас ничего не надо, мистер. Оставьте меня в покое — вот и все. Корд Макферсон был неразговорчив, но сейчас ему на ум пришли такие неподобающие слова, что он едва удержался, чтобы их не выпалить. Он пялил глаза на ее аппетитную фигуру, и у него зудели ладони от желания обхватить незнакомку за талию, а все тело ныло от долгого воздержания. Но он ни за что на свете не позволит себе показать, что изнывает от… похоти. Заерзав в седле, он произнес: — Мне просто интересно, что вы делаете на моей земле, мэм. Из-за угла сарая выглянул мальчик постарше — точная копия младшего. Корд кивнул головой в его сторону. — Этот тоже ваш? И тут он увидел, что мальчик целится в него из ружья. — Оставь-ка ружье, парень, — с угрозой в голосе сказал он. Женщина резко обернулась. — Генри, опусти ружье! Генри не удержал тяжелый ствол, и ружье едва не упало на землю. Мальчик не посмел ослушаться, но взгляд у него был сердитый — ясно, что стоит всаднику сделать подозрительное движение, как он опять нацелит на него ружье. Молодая женщина повернулась к Корду со словами: — Он еще маленький и не может вас застрелить. — Позволю себе не согласиться с вами, мэм. По моему мнению, ружье опасно в любой руке. Велите ему положить ружье на землю, или я сам этим займусь. — Генри, сейчас же положи ружье, — не оборачиваясь, приказала женщина. Она, видно, была абсолютно уверена в том, что ее послушаются. И мальчик послушался. Он тотчас опустил ружье на траву, хотя глаза у него зло блестели. Корд соскочил с седла и, сделав два шага, очутился лицом к лицу с женщиной. Теперь-то он увидел, как она испугана. Она отступила от него и прикрыла руками грудь, вспомнив, что стоит неодетая перед мужчиной. — У нас ничего нет, мистер. Здесь только я и мальчики. Скоро вернется наш отец, но… Корд пробежал глазами по развешенной на веревке одежде. — Что-то не видно вещей взрослого мужчины. — Я еще не постирала его вещи, — вызывающе ответила незнакомка. Она покраснела и отвернулась. Взгляд Корда скользил по ее стройной фигуре. Нижняя юбка была слишком короткой — такие сейчас не носили — и оставляла открытыми лодыжки и икры. Гладкие, кремовые плечи притягивали взор, и Корд едва удержался, чтобы не дотронуться до нежной кожи. — Вы находитесь на моей территории, — повторил он. — Мы не знали, что здесь кто-то живет. Дом пустой, запущенный, и мы… — Она замолкла и покачала головой. — Мы можем заплатить за проживание. Мы пробудем здесь недолго. Женщина шла впереди него, а Корд Макферсон не привык вести деловые разговоры на ходу. — Если вы хотите поговорить, мэм, то тогда остановитесь и повернитесь. — Он сказал это тихо, но твердо. — Я не могу, — прошептала она, оглянувшись, и он увидел порозовевшую щеку. Хватит ее смущать, приказал себе Корд. — Идите оденьтесь и возвращайтесь сюда. Она легкой походкой устремилась к хибарке, по пути схватив за руку мальчика, выглядывавшего из-за угла. Корд поднял с земли пустое деревянное ведро и повел лошадь к ручью. Она так и знала: им чересчур повезло — нашли пустующий дом… ну пусть не дом, а хибару, но вполне пригодную для жилья. Грязный пол был подметен маминой метлой, а грубо сколоченные деревянные стол и стул она отмыла старой отцовской рубашкой. Печь оказалась пригодной для готовки, особенно когда она выгребла оттуда груду золы и протопила ее щепками. Мальчики спали валетом на единственной койке, она же устроилась у печки, положив перед собой ружье. Три недели показались им почти идиллией. Рейчел отмечала дни в мамином дневнике, чтобы знать, когда наступит воскресенье. Тогда она усаживалась с мальчиками под деревьями, читала им папину Библию и пела с ними псалмы, подсказывая слова, когда они запинались. Как же ей недоставало церкви! При мысли об оставленном в Пенсильвании родном доме она стиснула зубы. Незачем плакать по прошлому — надо жить настоящим, и Рейчел Синклэр лишь на мгновение позволила печальным мыслям овладеть ею. В сундуке около койки она отыскала голубое платье и натянула его. Пуговицы легко влезали в петли, аккуратно обметанные мамиными руками. Слезами горю не поможешь. Она не плакала, когда месяц назад тела самых дорогих ей людей опускали в могилы у дороги в штате Миссури. И вот тогда она взяла бразды правления в свои руки. Ей уже восемнадцать, она совсем взрослая и сможет позаботиться о семье, доказав тем самым, что ее хорошо веспитали и подготовили к жизни. Она поклялась, что уедет вместе с братьями на Запад, куда так мечтал добраться отец. В лачуге они остановились лишь на короткое время. Она знала, что найдет возможность продолжить путь туда, где мальчики смогут в дальнейшем нормально жить и работать. А вдруг она встретит человека, который возьмет на себя заботы о ее семье? Мальчики поджидали у двери незваного гостя, который ушел к ручью. Рейчел пригладила волосы, заплетенные в длинную косу. — Где он? — спокойно спросила она. Его манера вести себя пугала, хотя он ничем ей не угрожал, но уж слишком пристально разглядывал, особенно оголенные плечи и шею. От этой мысли она снова покраснела. А теперь она смотрела, как он, держа в одной руке поводья, а в другой ведро, поднимался от ручья по дорожке, протоптанной в траве Джеем и Генри. — Вам, как я понял, нужна вода. Вот я и принес, а заодно искупал коня. — Он без видимых усилий поставил на землю ведро. — Спасибо. — Рейчел ухватилась было за ручку, но мужчина кивнул в сторону Генри. — Отнеси ведро в дом, малыш. — Хорошо, сэр, — покорно ответил Генри, подчинившись прозвучавшему в голосе мужчины приказу. Рейчел засунула руки в карманы платья и повернулась к незнакомцу. — Может, мы договоримся о разумной плате за жилье, мистер? — Вы намерены жить здесь одни? — удивился мужчина. — Этот сарай негоден и для скотины. Дверь висит на одной петле, и даже нет нормального пола. Неужели вам это подходит? — Пока — да, — твердо ответила она. — И сколько же вы намерены платить? И на что жить? Рейчел подумала о тающих на глазах запасах еды, которую она разместила на полках, прибитых к стене лачуги. — Нам хватит, — гордо заявила она. — В реке полно рыбы, а Генри умеет охотиться. К тому же поспевают ягоды… За сараем раздалось ржание — где-то рядом находились лошади. — Сколько же у вас лошадей, мэм? — поинтересовался он. — Эта пара не продается, — поспешно ответила она. — Лошади принадлежали отцу. — Принадлежали? — Единственное слово говорило о многом: ее отец никогда не вернется и она с двумя мальчиками осталась одна в десяти милях от ближайшего города. — Теперь это мои лошади. — Небезопасно жить здесь одной с детьми. Она воинственно сверкнула глазами. — Мы не видели ни единого человека, пока не появились вы. — Возможно, вы никого так и не увидите. Но это не наверняка. Кое-кто может вам досаждать. — Он не хотел называть вещи своими именами, но она его поняла. — Сколько вы хотите получить за жилье, мистер? — с надеждой в глазах спросила Рейчел. Ему вдруг пришла в голову неожиданная мысль. — Может, мы и договоримся, — произнес он. — Вы, как я погляжу, умелая прачка. А что, если вы займетесь стиркой у меня дома, а заодно и готовкой? Пару дней в неделю, а? Он ждал ответа и одновременно спрашивал себя: зачем он это предлагает, вместо того чтобы прогнать ее либо отвезти в город и подыскать ей жилье там? Девушка отрицательно покачала головой. — Я лучше заплачу вам и поживу здесь, мистер. Мы с братьями должны решить, куда ехать дальше. — Уверен, что мы договоримся, — ответил он, не желая лишать ее надежды, хотя считал, что, конечно, ей лучше бы уехать. Но ведь для любого странствующего ковбоя она — желанная добыча. — Я подумаю и вернусь. — Он легко вскочил в седло и протянул ей загорелую руку. — Меня зовут Корд Макферсон. Она подошла к нему и тоже протянула руку — ее тонкие пальцы оказались на удивление сильными. — Рейчел Синклэр. А это мои братья: Джей и Генри. — Она выдернула руку из его ладони и сделала шаг назад; Он дотронулся до шляпы, развернул коня и уехал, представляя, как она смотрит ему вслед: в голубом платье — этот цвет подходит к ее глазам — и с темной толстой косой, вьющейся по спине. Весь обратный путь через поля и луга его не оставлял образ женщины с соблазнительной фигурой, тонкими руками и атласными плечами, блестевшими на солнце. |
|
|