"Инквизитор" - читать интересную книгу автора (Фрэнклин Черил Дж.)Глава 16Тори бежала по белым каменным дорожкам сада Бирка, пока не добралась до заросшей мхом тропы, где начиналось царство стромви. Она замедлила шаг, с осторожностью пробираясь среди местных растений, окружавших розовые плантации. Хотя это был весьма ухоженный участок стромвийской флоры, колючки винограда и здесь подкарауливали кожу беспечных соли. Тори без колебаний направилась к теплице, которую Нгури сделал своим личным убежищем. Это было типичное для Стромви сооружение — глубоко врытое в землю, плавно переходящее в окруженную корнями пещеру. Вокруг росли серебряные лилии, чьи бледные хрупкие чашечки, наполненные сверкающими бусинками голубой и лиловой смолы, источали туманную дымку в местах, где солнце проникало сквозь густую листву. Тори ступала осторожно, избегая созревающих стручков лилий. Семенами можно было тоже весьма болезненно уколоться. Круглый бугорок из сплетенных корней и волокон предназначался для стромви. Соли он подходил так же плохо, как лестница — стромви. Тори развязала шнурки сандалий и поставила обувь в сухую впадину, выложенную гранитом, который Бирк специально ввез для этой цели. Взамен она взяла набор специальных браслетов. Те были старыми и изношенными, зато теперь запястья Тори окружал частокол колючек. В отличие от стромви, ее руки не имели рядов острых крючков под кожей, а ногти не выделяли растворяющую смолу кислоту, чтобы контролировать уровень трения в подземных туннелях. Тори вползла в теплицу. Отталкиваясь с помощью колючих браслетов, она скользила по коридору к внутреннему помещению. Воздух наполняли испарения смолы, а запахи были настолько сильными и неприятными, что ей изо всех сил приходилось цепляться за толстый стромвийский ковер, чтобы удержаться от отступления. Тело предупреждало об опасности, отрицаемой умом. Даже наружный воздух Стромви был бы ядовитым для солийских легких Тори, если бы ее не защищала прививка, а жилища обитателей планеты просто утопали в плотном тумане смоляных паров. В своей теплице Нгури экспериментировал с корнями, волокнами, химическим составом смолы. Многие стромвийские растения никогда не видят солнца. Они питаются побочными продуктами жизнедеятельности микробов в почве планеты, превращая эту почву в плодородную землю, на которой могут расти розы. На влажной Стромви никогда не существовало природных форм грибов, порождающих гниение. Корневые смолы, различные по химическому составу, вместе с зубами местных жителей выполняли функцию поддержки жизненного цикла планеты. Если бы не строгие стерилизационные процедуры Консорциума, даже немногочисленные солийские споры могли бы разрушить экологию Стромви. Нгури сидел в центре комнаты, его верхнее туловище слегка раскачивалось, а зубы отстукивали негромкое эхо щелканья его соплеменников, едва слышимое сквозь толстые стены теплицы. Бледные отростки свисающих корней касались его головы, осыпая теплыми светящимися капельками плотную шкуру и усиливая природный запах тела. Продолжая щелкать задними зубами, Нгури обратился к Тори своим глубоким голосом: — Нгои умер. — Как? — прошептала Тори. — Разорван почти надвое, — мрачно ответил Нгури. — Змеей осанг? — Нет, — покачал головой Нгури. На момент он прекратил щелкать. Тори не могла различить ритма далеких щелчков, но Нгури приподнял туловище, внимательно прислушиваясь. Когда он возобновил щелканье, Тори услышала новый элемент в уже знакомом ритмическом рисунке: «Нгои из Нгенги, бригадир, почтенный отец, брат и сын, отличный друг, свет радости». Пока не кончится траур, семья Нгои и его друзья должны были добавлять новые слова к тексту оплакивания, который поет клан. Тори узнала большинство обычных хвалебных эпитетов в адрес усопшего стромви, но ее удивляла их краткость и малочисленность. Эпитафия Нгои была бледной тенью стандартного стромвийского причитания. — Его тело усеяно следами резцов стромви, — сказал Нгури, отрывая Тори от размышлений. «Если преступление совершено стромви, инквизитор не будет допрашивать меня», — мелькнуло в голове Тори. Убедив себя в личной безопасности, она устыдилась эгоистических инстинктов, вызывавших у нее отвращение. — Стромви никогда не убивали своих собратьев, — произнесла она вслух. — В наших летописях об этом не сказано, — согласился Нгури. Тори вспомнила комментарий странного гостя-соли о том, что стромви подвергают опасности гармонию своего мира, тесно сотрудничая с Бирком. Тогда она не поверила, что это может относиться к Нгури, Нгете и другим ее друзьям-стромви, но теперь эти слова назойливо вертелись в голове. — Я скорблю вместе с вами, Нгури, — промолвила Тори, отгоняя терзавшие ее сомнения. — Могу я чем-нибудь помочь? — Что вы знаете об инквизиторах? — спросил Нгури, казавшийся необычно скованным. Испуганная Тори ответила вопросом на вопрос: — А что можно знать об инквизиторах? Это адепты Сессерды, которые исполняют свой гражданский долг, проводя в жизнь закон Консорциума. Они почти всегда калонги. Инквизиторы видят всю правду и осуществляют правосудие. — Я задал вопрос, а вы вместо ответа перечислили то, что известно каждому младенцу в Консорциуме, — с презрением бросил Нгури, но в его голосе слышалась мягкая вибрация, красноречиво свидетельствующая о чувстве горя. Черные глаза прищурились под внешними веками, и он наклонился вперед, чтобы лучше видеть Тори. — Никто из моего народа никогда не сталкивался с серьезным расследованием, так как у нас не было преступлений, которые требовали бы правосудия Консорциума. Тори не хотелось отвечать, но любовь к Нгури и жалость к его народу заставили ее испуганно прошептать: — Меня допрашивал инквизитор. — Эти слова были ближе к правде, чем любые, которые она произносила на упомянутую тему в течение нескольких спанов. Тени ее обмана смеялись над ней: «Много вопросов — одно преступление. Нет окончательного решения, за исключением факта редкости моего случая». — Расскажите, — настаивал Нгури. — Как правило, приходит только один инквизитор. Он задает вопросы, а вы отвечаете. Иногда инквизитор просто наблюдает за вашей жизнью. Это безболезненный процесс. — Тори пожала плечами, пока насмешливый голос у нее в голове заканчивал фразу: «Если не считать боли, причиняемой вашей душе». — Инквизиторы очень компетентны в своей профессии. Существует очень мало видов, реакции которых они не могут прочитать вдоль и поперек. Поэтому закон Консорциума так долго и успешно действует среди самых разных видов, а калонги стали главными законодателями. — Она знала, что голос выдает ее, но надеялась, что Нгури припишет это сочувствие его горю. Черные глаза Нгури, теперь прикрытые только молочно-белыми внутренними веками, защищавшими от смолистого воздуха, внимательно изучали Тори. Она молилась про себя, чтобы Нгури не спросил, почему ее допрашивали калонги, так как ей не хотелось лгать. — Благодарю вас, Тори, — сказал он наконец. — Вы меня успокоили. Однако в его голосе не ощущалось успокоения. Нгури снова стал раскачиваться, следуя ритуалу оплакивания. Глубина его горя вызывала у Тори тревогу за него, за его народ, за ферму Ходжа и за саму себя. Нгури был самым старшим и самым уважаемым — его должны допросить первым. Но в таком состоянии ему будет нелегко предстать перед инквизитором. — У вас есть какие-нибудь подозрения насчет того, кто мог убить Нгои? — спросила Тори, зная, что инквизитор обязательно задаст этот вопрос. — Нет, — кратко ответил Нгури. — Кто-нибудь выражал к нему гнев? — настаивала Тори. — Только я, — тихо произнес Нгури. — Я обвинил его в том, что он ценит Калема выше собственного народа. — Никто не сможет представить вас в роли убийцы. К удивлению Тори, Нгури сердито щелкнул резцами. — А кто сможет представить любого стромви в такой роли? — резко поинтересовался он. — Не мы, а соли поражены леностью, глупой неуверенностью в себе и жаждой бессмысленных удовольствий. Хоть один соли поблагодарил нас за то, что делит с нами эту прекрасную планету, пользуется акрами нашей плодородной почвы для выращивания своих никчемных растений, которые не могут даже опылять себя без нашей помощи? — Я думала, что вы любите розы, как и ваши дети, — заметила Тори, обиженная пренебрежением Нгури к цветам, о которых они заботились вместе. — Мои дети такие же бесполезные, как соли, — отозвался Нгури, срезая зубами мертвый отросток корня. — Нгури, — взмолилась Тори, — постарайтесь укротить ваш гнев до прихода инквизитора! Тори попыталась удалиться с достоинством, но ее руки и ноги были покрыты смолистой росой. Она ругала себя, что пришла в теплицу, в спешке не проверив браслеты. Они годились для входа по нисходящему склону, но были слишком изношены для того, чтобы карабкаться вверх. Соскользнув назад, Тори была вынуждена просить Нгури подтолкнуть ее к более сухому участку. Стромви проделал это своей широкой и твердой ладонью. — Его убило «Это», — пробормотала Риллесса. — И мы будем следующими. — Она нахмурилась, глядя на бокал с вином, который муж вложил ей в руку. — Оно отравлено? — Конечно нет, — фыркнул Калем. Он протянул руку, словно собираясь выхватить бокал из стиснутого белого кулачка жены. Риллесса отшатнулась от него. Бокал упал на пол, и бесцветное вино расплескалось по тусклому ковру из сухого мха, который словно ожил под жидкими каплями. Калем и Риллесса молча уставились на хрустальный сосуд, покатившийся по ковру, но оставшийся целым и невредимым. Джейс наблюдал за семейной сценой, чувствуя себя навязчивым, но слишком вялым, чтобы удалиться. Озноб прошел, но все его тело болело. Он достиг некоего подобия комфорта, сев в мягкое кресло рядом с чересчур строгим на вид диваном. Комната содержала слишком много собранных Бирком предметов антиквариата, чтобы отличаться хорошим вкусом, зато широкий выбор мебели обеспечивал удобство гостям. Игнорируемый хозяином и хозяйкой, Джейс вел наблюдения — этому искусству его неустанно обучали наставники-калонги. Калем молчал, но его нервозность была настолько ощутимой, что могла смутить кого угодно. Эмоциональная неуравновешенность Риллессы частично могла объяснить напряжение Калема, но Джейс различил волны беспокойства, которые низводили поведение Риллессы до всего лишь мелкой неприятности с точки зрения Калема. Джейс вспомнил страх Гисы и пожалел о своем приезде. Он с радостью уступил бы место более опытному инквизитору. Калем толкнул ногой упавший бокал под стул Риллессы. Он выглянул в окно, потом пересек комнату и стал подбирать упавшие лепестки одного из искусных цветочных узоров Гисы. И даже поднес к носу лепесток кремового цвета. — «Мечта души» или «Леди Джулианна», — пробормотал он. — Никогда не мог их различить. — Перестань ходить взад-вперед, — потребовала Риллесса. — «Это» увидит и поймет, что напугало тебя. — Успокойся, Риллесса, — равнодушно отозвался Калем. Супруги смотрели друг на друга пустым взглядом. Джейс молча терпел сцену, пока напряжение не начало и ему действовать на нервы. Он поднялся с кресла, слегка морщась от вызванного резким движением шума в голове. Тем не менее это, казалось, уменьшило боль. Он чувствовал, как реланин устремляется в кровь. Джейс двинулся по холлу, думая, что помещение, несмотря на обилие мебели, сохранило прохладу среди хрустальных панелей стен. Подняв упавший бокал, он аккуратно поставил его на полированный стол. Коснувшись гранитной поверхности, он припомнил, сколько усилий приложил Бирк, чтобы доставить на Стромви массивные каменные глыбы. — Я глубоко сожалею о смерти Нгои Нгенги, — сказал Джейс, отвернувшись от стола. — Я знаю, что он был вашим близким другом, Калем. — Близким другом, — точно эхо откликнулась Риллесса. — «Это» убило его и убьет нас. — Ее похожие на паучьи лапы пальцы теребили яркую оранжевую ткань платья, резко контрастировавшую с господствовавшими на Стромви спокойными бледными тонами. Джейс посмотрел на нее, анализируя методом Сессерды неподвижное лицо и застывшую позу, и едва не содрогнулся, ощутив масштабы раздирающих женщину противоречий. Он заставил себя успокоиться, используя самоконтроль Сессерды, хотя усилие вновь вызвало шум в голове. — Что вы имеете в виду, мисс Кэнти? — спросил Джейс. — Не обращайте на нее внимания, — устало посоветовал Калем. Пряди светлых волос падали ему на лицо. — Ей нравится хроническое беспокойство. — Он наполнил вином еще один бокал и уставился на прозрачную жидкость, даже не пригубив ее. — Риллесса никогда не любила Нгои, — признался Калем, подняв кубок так, чтобы на него падал свет из окна. — Она рада его смерти, так как это оправдывает ее постоянную тревогу. Холодное презрение мужа как будто ничуть не задевало Риллессу. На ее плотно сжатых губах даже появилось нечто вроде улыбки. Ее равнодушие казалось Джейсу более отвратительным, чем презрение Калема. Признаки действия наркотиков были очевидны, хотя Джейс не мог определить, что именно принимает Риллесса. Его собственная зависимость от реланина делала невыносимым общество наркоманов. Наблюдая за ними, он слишком явно представлял свое будущее. Джейс взвешивал преимущества, которые даст ему прямой вопрос: «Если ты не вызывал меня, Калем, то почему я здесь? Я знаю, что причины моего вызова более сложные и тревожные, чем я предвидел, хотя и не рассчитывал на приятный отдых». — Я хотел бы помочь, — предложил он, искренне желая никогда не возвращаться на Стромви, — если я что-то могу для вас сделать. Калем расхохотался. Выражение лица Риллессы, свидетельствующее о неодобрении веселья мужа, наконец-то сделало ее похожей на ту сдержанную и весьма достойную женщину, которую Джейс ожидал увидеть, изучая ее досье. Однако зеленые глаза продолжали беспокойно обшаривать комнату во всех направлениях. Эти глаза таили угрозу безумия, и Джейс нахмурился, внезапно осознав, что угроза вот-вот станет реальностью. — Вы собираетесь помочь нам в качестве инквизитора, вынюхивая секреты и вытаскивая на всеобщее обозрение наши мысли и чувства? — насмешливо осведомился Калем, словно радуясь собственной шутке, которую ни у кого не хватает ума оценить. Он боком пробрался между стульями и встал перед Джейсом, не давая ему ускользнуть без столкновения. Склонившись вперед, он стиснул плечо инквизитора. — Вы намерены вытянуть из нас наши позорные тайны, чтобы потом посмеяться над убожеством соли вместе с вашими коллегами-калонги? Вас не волнует, что это послужит калонги против ваших соплеменников? Или вас создали в какой-нибудь лаборатории в нарушение драгоценного закона Консорциума? — Я прибыл сюда, чтобы помочь вам. — Он приехал, чтобы убить «Это», — четко произнесла Риллесса. — Не мог бы ты заставить ее замолчать? — спросила Сильвия, входя в комнату под шорох атласной юбки. Она подошла к Калему и подтолкнула его к жене. Калем сердито уставился на сестру, однако Сильвия поддержала его позицию в отношении Джейса. Она посмотрела на инквизитора, вызывающе вскинув голову. — Вы намеренно расстроили меня, мистер Слейд. Почему вы так поступили? Я перенесла достаточно горя и без ваших стараний усилить мою боль. Калем оскорбительно расхохотался: — Ты великолепна, Сильвия! Тебе хоть когда-нибудь приходилось думать о ком-то, кроме себя? — Мой брат — образец самоотверженности, — вздохнула Сильвия, не сводя с Джейса янтарных глаз. — Вы могли бы догадаться, глядя на Калема, что он может быть таким жалким неудачником абсолютно во всем, несмотря на свой вполне достойный коэффициент трудоспособности? Конечно, Калем никогда не выдерживал экзамены за свой счет — он пользовался услугами друзей, которых подбирал ему папа, позволяя Калему избегать настоящих нарушений закона — подкупа и тому подобного. Друзья не догадывались о причинах щедрости и радушия Калема — они были слишком наивны. — А мне кажется, они все знали, — отозвался Джейс. Он попытался отойти от Сильвии, но Риллесса ухватила его за запястье. — Вы должны найти и убить «Это»! — прошипела она. — Заткнись! — крикнула Сильвия. — Никто не обращает на тебя внимания, Риллесса. Твоя безумная ревность к Тори Дарси сводит нас всех с ума. Меня бы не удивило, если бы ты убила Нгои, приняв его за своего призрачного поклонника. Последовала тяжелая пауза, во время которой Сильвия, очевидно, осознала смысл своих слов. Она смущенно пожала плечами и направилась к дорогой, пышно декорированной арфе, которую отец подарил ей в приступе щедрости. Сильвия небрежно коснулась струн, и плохо настроенный инструмент отозвался каскадом диссонирующих созвучий. Джейс поморщился. — Мы слишком нецивилизованны для вас, мистер Слейд? — с мрачным вызовом осведомился Калем. — Вы испытываете ощущение деградации от одного лишь пребывания в этом чудовищном доме? Лично я — да. Чувство стыда — дар моего отца его детям, гостям, работникам… Нгои это понимал. — Порицать отца — твой ответ на все, не так ли? — резко сказала Сильвия. Калем буркнул нечто неразборчивое. — «Это» убило и убьет снова, — бормотала Риллесса, продолжая тянуть Джейса за руку. Джейс чувствовал себя осажденным со всех сторон. В отличие от Ходжей Риллесса не могла претендовать на доминирующие личные качества. Возможно, Калем женился на ней, только чтобы досадить Бирку. Из всей семьи Риллессу было легче всего игнорировать, и Джейс сожалел, что она, должно быть, воспринимает его резкость как составную часть того презрения, которую испытывают к ней Ходжи. Но он не знал в должной мере о методах иланови, чтобы помочь ей теперь, когда она неуклонно приближалась к безумию. Сильвия отошла от арфы, решительными шагами пересекла комнату, оттащила невестку от Джейса и закатила ей две оплеухи. Риллесса быстро заморгала, сдерживая слезы боли, однако улыбнулась своей золовке. Сильвия снова замахнулась, но Джейс перехватил ее руку, прежде чем она нанесла третий удар. Сильвия сердито вырвалась. — Вы не имеете права прикасаться ко мне, мистер Слейд, — огрызнулась она. — Вы вообще не имеете права здесь находиться. — Она повернулась к брату: — Неужели ты оказался настолько глуп, что пригласил его? Калем задумчиво потягивал вино. Он склонился над гранитным столом, и металлическая пуговица его жилета звякнула о каменный край. — Мне всегда нравилось наблюдать, как моя хладнокровная и рассудительная сестра превращается в сварливую истеричку, — заметил он с кривой усмешкой. — Харроу следовало бы взглянуть на бурную сторону твоей натуры, Сильвия. Возможно, ему бы это пришлось по душе. — «Это» шевельнулось за окном! — прохрипела Риллесса. — Вы видели? — Харроу мог бы оценить не только экономические выгоды своего брака, — продолжал Калем, не обращая на жену никакого внимания. — Свадебное шоу обещает быть более интересным, чем я ожидал, учитывая твои вспышки раздражения, Сильвия, и присутствие столь опытного инквизитора. — Пожалуй, я посмотрю, переговорил ли ваш отец с представительством на Деетари, — промолвил Джейс, его гудящая голова была не в силах выносить далее груз злобных эмоций. Он вышел из комнаты, провожаемый холодными взглядами Сильвии и Калема, игнорируя бессвязные протесты Риллессы. Джейс пообещал себе поговорить с ней позже и попытаться диагностировать сущность ее нервозности без сторонних наблюдателей. Он задумчиво шел по дому с хрустальными стенами, обманчиво производившими впечатление пустот. Бирк всегда наслаждался планировкой дома как способом демонстрации своей власти. Эта жажда контролировать все и всех неприятно действовала на Джейса даже много спанов тому назад. Лабиринт коридоров изобиловал эхом и светотенями, способными запутать кого угодно, только не соли, чьи чувства были полностью очищены реланином, а восприимчивость доведена мастерами-калонги до сверхъестественной степени. Даже в нынешнем одурманенном недавней лихорадкой состоянии Джейс безошибочно находил верную дорогу. Ему удалось подавить нездоровые эмоциональные отклики и прояснить зрение. Несмотря на достаточное количество альтернатив, он не мог определить желательную для себя позицию в похожем на пороховую бочку семействе Ходжей. При обычных обстоятельствах самым разумным решением было бы немедленно покинуть дом. Но он был обязан осуществить свою миссию, тем более что убийство предполагало еще одно расследование. — Адепт Сессерды должен сохранять спокойствие даже среди людей, находящихся на грани межпланетной войны, — пробормотал он себе под нос. — Придется тебе потерпеть ферму Ходжа еще несколько миллиспанов. Джейс поднялся по лестнице к кабинету Бирка. Второй этаж дома Ходжей состоял из двух неравных секций. Кабинет Бирка занимал меньшую из них, создавая впечатление изолированного помещения для работы монарха, не уменьшаемое обычно открытой дверью. Джейс обратил внимание на изменение в обстановке и пришел к выводу, что желание Бирка властвовать над своим окружением не уменьшилось с годами. Солнечный свет падал на черную лакированную поверхность широкого стола, ослепительно сверкая на серебряном письменном приборе. Джейс отвел глаза и увидел Бирка, склонившегося в противоположном конце комнаты. Знакомое тревожное чувство присутствия чего-то враждебного послало предупреждающий сигнал в мозг Джейса. — Что вам нужно, Слейд? — спокойно спросил Бирк. — Вы уже связались с Деетари? — осведомился Джейс. Ему хотелось, чтобы Бирк повернулся к нему лицом, так как он мало что мог прочитать по атласным белым складкам ткани на его спине. — Я как раз запрашиваю подтверждение вашей личности. Это все? — Нет. — Было нелепо предполагать, что Бирк действительно считает посетившего его инквизитора самозванцем. Наказание за такое преступление было очень суровым, а трудности осуществления подобного обмана — практически непреодолимыми. Даже инквизитор-соли, объявивший о своем статусе, мог ожидать удивления, но никак не недоверия. — Мы должны многое обсудить, мистер Ходж. — Пожалуйста, позже. Я все еще на связи с Деетари. Чиновника вызвали для разговора со мной. — Я могу подождать. — Ждите в другом месте, — сердито отозвался Бирк и бросил взгляд на Джейса. — Я уже объяснил вам мою позицию. Ваше присутствие нежелательно. Ответ встревожил Джейса. Бирк был известен своей прямотой, но редко бывал настолько резок, особенно с представителями Консорциума. Даже если Бирк сомневался в официальном статусе Джейса, ему следовало притворяться, что он верит посетителю, вплоть до выяснения обстоятельств. Смерть Нгои должна была усилить стремление Бирка умиротворить человека, назвавшегося инквизитором. Безымянный ужас, царивший в доме, не обошел стороной и его хозяина. — Вы должны понимать, почему я пока не могу уехать, — сказал Джейс. — Я понимаю, что один из моих работников умер при подозрительных обстоятельствах вскоре после вашего неожиданного прибытия, — проворчал Бирк. — Не знаю, действительно ли вы, соли, на службе у калонги, но не сомневаюсь, что многие домогаются моего состояния и моей власти. Если вы один из них, советую оставить напрасные надежды. Джейс усмехнулся: — Адептов Сессерды обычно обвиняют в слишком малом интересе к богатству и власти. — Старый инстинкт, остаток юношеской обиды, пробудил в нем гордость. — Я не нуждаюсь в ваших сокровищах, мистер Ходж. Правители планет предлагали мне все, что я захочу, но я мог бы им ответить, что у меня и так все есть. — И это все можно потерять — в том числе и жизнь, — с угрозой произнес Бирк. — Если вы жаждете примирения с вашими соплеменниками, ищите его в другом месте и оставьте мою семью в покое. Ваше подчинение природы соли изнеженному образу жизни калонги вызывает во мне отвращение. Давно забытое чувство гнева охватило Джейса, но он справился с ним, раскаиваясь в своей гордыне. Бирк ловко использовал подобные язвительные замечания, когда Джейс жил на ферме Ходжа, радуясь бурной реакции своего гостя. Сессерда предостерегала от искушения поддаваться таким эмоциям, отказывая столь детским проявлениям обиды в праве на существование. Способность не поддаваться вызову Бирка не слишком обрадовала Джейса. Дисциплина Сессерды сдержала гнев, но не сделала повод для него менее болезненным. Джейс отплатил холодно рассчитанной переменой темы: — Вы знаете, что ваша ассистентка, мисс Дарси, в действительности Виктория Мирель с Арси? Уверен, что вам знакомо название планеты. У нее дурная слава, как и у ее фактического хозяина, Пера Валиса. Кажется, он ваш клиент? — Я не требую рекомендаций у покупателей моих роз. К чему вы клоните? — насторожился Бирк. — Мисс Дарси имеет третий рейтинг в криминальном досье. Она считалась наиболее вероятным подозреваемым в убийстве своего мужа, Арнода Конати. Расследование оказалось незаконченным, в основном из-за отказа мисс Дарси в полноценном сотрудничестве. Вследствие ее поведения, у нее очень низкий коэффициент поступления на службу. — Значит, вы прибыли сюда из-за Тори? — осведомился Бирк. Джейс изучал его, используя весь свой опыт инквизитора. Чувство вины, несомненно, присутствовало, но его пересиливало презрение к услышанным сведениям о прошлом Тори Дарси. Джейс пришел к нелегкому выводу, что удивление Бирка было искренним. Источник страхов на ферме Ходжа не связан с угрозой следствия по делу ассистентки Бирка. Уверенность в этом заставила Джейса осознать, что его отношения с семьей Бирка вновь становятся неофициальными и опасно личными. Его самозащита как представителя правосудия Консорциума становилась все более шаткой. Джейс понимал, насколько уязвимым сделало его возвращение на ферму Ходжа. Укитан предвидел это со свойственной калонги мудростью. Покидая кабинет, Джейс не дал Бирку определенного ответа. |
||
|