"Бенгальские рубины" - читать интересную книгу автора (Бингхем Лайза)Глава 7– Я хотела немного подышать воздухом, – девушка пыталась отделаться шуткой. Однако взглянув на человека, поймавшего ее, ей стало ясно, что он не настроен шутить. – Это неблагоразумно с вашей стороны. В свете нарождающегося дня его глаза блестели особым, тревожным блеском. – И часто вы, будучи в гостях, гуляете по саду в корсете и сорочке? Элоис не желала, чтобы он заметил ее испуг. Тон ее голоса стал тверже. – Меня никогда не приглашали в гости, поэтому не могу сказать с уверенностью. – Хм… – После столь глубокомысленного ответа незнакомец понес ее через сад к дверям дома. Они были распахнуты навстречу влажному воздуху. – Вы уже можете опустить меня. – Я так не думаю. Она посмотрела поверх его плеча, обдумывая, можно ли вырваться из его рук и убежать, но тут увидела тигра, который следил за ней своими яркими, блестящими глазами. Время от времени он высовывал язык и облизывался, словно сожалея о потере столь лакомого кусочка. Мужчина молчал, наверно, обдумывая, каким ужасным способом ее лучше всего наказать. Отец всегда наказывал ее за любое проявление своеволия. Разве не все мужчины одинаковы? – Какую необыкновенную кошку вы держите у себя дома. – Соня – не кошка. Одно наверное движение – и она могла бы вас съесть. Элоис подумала, что незнакомец шутит, но, внимательно посмотрев на его твердо сжатые челюсти и свирепый взгляд, поняла, что это правда. – Как вам удалось раздобыть такое необычное украшение для сада? Большинство людей предпочитает заводить птичек, а не хищных животных. – Мне подарили Соню, когда я был за границей. – За границей? Элоис не удалось подавить нотку интереса. – Да, милочка, – он посмотрел на нее многозначительно, – в Африке. Элоис уже собралась засыпать его вопросами, но легкое подергивание мышц на его подбородке помешало ей это сделать. Он поднялся по лестнице, открыл дверь розовой комнаты и опустил ее на разобранную кровать. Вздохнув при взгляде на ее окровавленную повязку, он походил по комнате, нашел ее банную простыню, разорвал ее на полоски, чтобы использовать в качестве бинта. Элоис отвернулась, когда незнакомец перевязывал ей рану. Закончив свою работу, он сказал: – Я бы не советовал вам снова пускаться в рискованное путешествие ради глотка свежего воздуха. Соня – не единственное существо, которое бродит по моему саду в поисках лакомой добычи. С этими словами он вышел из комнаты и запер дверь, оставив ее наедине со связкой простыней, грустной музыкой колокольчика и грозным рычанием тигра за окном. Раздеваясь, Элоис обнаружила рубин, спрятанный под корсетом. Завернувшись в атласное одеяло, она почувствовала, как мурашки побежали по ее телу. Ей снова казалось, что она не одна в комнате. – У тебя слишком напряженный взгляд, Слейтер. Боюсь, он не понравится объекту нашего внимания. Слейтер даже не взглянул на друга, когда тот вошел в гостиную. Он продолжал смотреть в окно на разгорающуюся зарю и пытался не думать о том, что за стеной этой комнаты находится Элоис Кроуфорд, которая сняла все с себя и легла спать. Увидев, как она спускается по веревке в сад, он настолько разозлился, что не обратил внимания на наряд гостьи. Однако, проводив ее в ее комнату, не смог удержаться, чтобы не понаблюдать за ней сквозь дырочку в стене, спрятанную в штукатурке. Все эти годы, вспоминая Элоис Кроуфорд, он убеждал себя, что она выросла похожей на отца и стала женщиной с серыми волосами, птичьим, как у Кроуфорда, носиком и страстностью вареной картошки. И он был неправ, совершенно неправ. Она очень похожа на свою мать и ведет себя так же, как она. У нее есть характер! Он потер место, куда она его укусила. Укусила его! За 36 лет жизни он перенес голод, лишения, в него стреляли, резали ножом, хлыстали кнутом. Но никто никогда его не кусал. Никому никогда не удавалось усыпить его бдительность. Чертовка! – Эй, приятель, ты слушаешь меня? – Хм… – резко развернувшись, Слейтер, наконец, посмотрел на своего друга. Лицо Карри выражало недовольство. – Наконец-то я привлек твое внимание или хотя бы часть его! Уильям раздраженно закрыл дверь. – Что, черт возьми, ты собираешься делать дальше? – Я думаю, сейчас неплохо бы искупаться. – Слейтер, я говорю не об этом, и ты это знаешь. – Тогда что же ты хочешь узнать, Карри? – Голос Слейтера стал жестким. Хотя Уильям ему был друг, он не допустит фамильярности. Карри плюхнулся на диван, закинул ногу на ногу, показывая всем своим видом, что собирается продолжить разговор. – Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Что ты собираешься делать с Элоис Кроуфорд кроме того, что запер ее в розовой комнате, и какого черта ты отправил Руди, Луиса и горничную колесить по округе в своем экипаже? Слейтер подошел к буфету и налил себе бренди. – Я хочу уберечь ее от когтей Кроуфорда, хотя бы на время. – Для чего? Почему ты не хочешь, чтобы она предстала перед властями и рассказала обо всем, что видела пятнадцать лет назад? Тогда с этим делом будет покончено. – Она утверждает, что совсем ничего не помнит. – И ты ей веришь? – Слейтер хорошо помнил, как Элоис упала и ударилась головой о камни в ту страшную ночь. – Я еще не решил. Но не выпущу ее ни в коем случае. – Как же ты собираешься удерживать ее здесь? Заточить ее в комнате, посадить на цепь? – Частично. Я обвинил ее в воровстве. Она должна оставаться у меня, пока не будет доказана ее невиновность. – Ты считаешь, это заставит ее полюбить тебя? Слейтер пожал плечами с явным равнодушием. – Я полагал, ты используешь данное тебе время для того, чтобы пробудить ее совесть или вернуть ей память, – продолжал Уильям. – Да, именно так. Тем временем Руди и Луис будут разыгрывать для Кроуфорда веселую погоню, чтобы занять его время. Когда у меня будет все готово, я сообщу ему, где находится его дочь. Карри удивленно посмотрел на Слейтера, затем развел руками. – Поступай, как знаешь. Ты всегда так и делал, – он взглянул на Слейтера испытующе. – Она ведь очень красива, не правда ли? – Смотря на чей вкус. – Роскошная фигура, прекрасные волосы, огонь в душе – что тебе еще нужно? Слейтер размышлял. Он сравнивал женщину, которая дралась с ним на берегу, с женщиной, старавшейся приворожить тигра словно непослушного котенка. Его лицо просветлело. – Она полна противоречий. – Именно это тебя и привлекает. – Возможно. Карри поднялся. – Однако, я тоже не прочь искупаться и потому покидаю тебя. А ты можешь продолжать свои грустные размышления. – Я никогда не занимаюсь грустными размышлениями. – Рассказывай. Уильям вышел из гостиной. Немного погодя, Слейтер тоже покинул гостиную. Пройдя по освещенному коридору, он оказался в своем кабинете, погруженном в непроглядный мрак. Здесь было великое множество книг и карт, которые не поместились в библиотеке. Бесценные книги – единственное, что мисс Ниббс удалось вынести из дома после того, как Кроуфорд разграбил его. Она хранила книги в ящиках и сундуках и верила, что хозяин обязательно вернется. Когда его адвокаты нашли ее и пригласили в Ашенли, она вернула книги их законному владельцу. Это был ее подарок мальчику, которого она никогда не забывала. В комнате стоял затхлый запах старых бумаг. Библиотека его отца была доставлена сюда лишь несколько дней назад. Мисс Ниббс была слишком занята, чтобы заниматься книгами. Слейтер стоял в дверях долго. Затем он медленно проследовал через комнату и остановился у тяжелых бархатных драпировок. Слейтер откинул ткань. Перед ним возникло милое лицо, светившееся спокойствием и серьезностью. Художник изобразил прелестное лицо Джин почти как живое. Хотя Слейтер предоставил ему лишь крошечную миниатюру – портрет из медальона, – художнику удалось передать самое главное. Теплоту. – Прости меня, Джин, прости – прошептал он. Не в силах изменить прошлое, теперь он мог попытаться восстановить справедливость. И исправить будущее. – Джин, я наконец нашел ее. Элоис – здесь, со мной. И она очень красива. Совсем как ты. Джин должна была дожить до этого дня. Она должна была увидеть, какой стала ее дочь. – Подъем. Элоис проснулась от резкого приказа и выглянула из-под единственного покрывала, которое оставалось на постели. Мисс Ниббс шагала по комнате с выражением явного довольства на лице. – Что вы наделали? – грозно спросила она, увидев разгромленную постель. Укладываясь спать, Элоис не стала наводить порядок в комнате. Но она не желала ничего объяснять этой властной старухе и ответила: – Я не люблю теплые одеяла. Разве эта женщина имеет право ее допрашивать? Она не должна вмешиваться в то, что происходит в спальне Элоис, даже если это касается состояния ее одеял. Но старуха была явно не удовлетворена ее ответом. Она хмуро посмотрела на Элоис. – Надеюсь, вы не пытались сбежать? – Пыталась. Мисс Ниббс удивленно подняла брови, а затем добавила: – Очевидно, он поймал вас. Иначе почему же вы еще здесь? Она сложила руки на своей полной груди. – Я также вижу, что вы не послушались хозяина и не искупались. – Нет, не искупалась. – Он будет в высшей степени недоволен. – Тогда хозяин сам может выкупаться, если хочет, а у меня не было настроения. Подбородок экономки задрожал от негодования. – А какое у вас настроение сейчас? Правду говоря, Элоис любила купаться. Соленая вода и дорожная пыль, налипшие на ее коже, вызывали довольно неприятное ощущение. Женщина снова принялась ворчать. – Можете не отвечать. Чего хотите вы – не имеет значения. Вы должны слушаться хозяина. Элоис открыла было рот, желая возразить, но мисс Ниббс не дала ей заговорить. – Если вы хотите помыться как следует, мне придется сказать слугам, чтобы они вылили эту воду из кадки. – Прекрасно. – И наполнили ее свежей. – Отлично. Мисс Ниббс вышла из комнаты, и Элоис, радуясь минутной передышке, засунула голову под подушку, однако вскоре поняла, что старая женщина отправилась совсем не за слугами. Услышав стук каблуков о мраморную лестницу, который не могла заглушить даже подушка, она догадалась, что мисс Ниббс разыскивала хозяина, который должен побранить гостью за неряшливость и непослушание. Элоис поспешно задергала ногами, отбрасывая в сторону покрывало и собираясь встать с постели. При этом ее сорочка задралась выше бедер, и в тот же момент в дверях появился Слейтер. Элоис быстро натянула сорочку и густо покраснела. Незнакомец остановился на пороге, и Элоис увидела его впервые при ярком свете. О Боже! Как она могла надеяться обольстить этого человека! Мощная фигура, суровое, властное лицо, глаза, привыкшие смотреть грозно и повелительно, совершенно потрясли ее. – Надеюсь, вы хорошо спали. – Нет, плохо. Мисс Ниббс чуть не задохнулась от возмущения, но Элоис не собиралась извиняться. Он скривил губы в усмешке, увидев простыни, все еще висевшие за окном. – Мисс Ниббс, наша гостья потерпела небольшую неудачу после того, как прибыла сюда. Она лишилась своей одежды. Позаботьтесь о том, чтобы ее платье было выстирано. Вы найдете платье и две нижние юбки висящими за окном. Клэйтон поможет вам достать их. Старуха что-то проворчала и отправилась выполнять приказание, оставив Элоис наедине с хозяином. Элоис была совершенно не готова воспринимать кипучую энергию, которая заполняла все пространство вокруг него. Ей не нравился нравоучительный тон мисс Ниббс, но теперь она была готова позвать ее обратно. Она не хотела оставаться наедине с этим человеком. Он был слишком большим, слишком сильным и пылким. Незнакомец прошел в комнату и произнес: – Я послал своего человека в Типпингтон, чтобы он навел справки. – Я не крала ожерелье. Он вздохнул, давая понять, что устал от этого бесплодного спора. – Хорошо, сегодня я предоставлю вам возможность доказать, что вы действительно леди, как утверждаете. Он ходил вокруг кровати большими кругами и изучал девушку, словно кобылу на ярмарке. – Хотя сначала, я думаю, вам нужно подобрать соответствующий гардероб. Элоис пожала плечами: – Но ведь с моей одеждой ничего не случилось. – Да, если не считать того, что она связана, перепачкана и висит за окном спальни, – бросил он, повернувшись к ней спиной и собираясь выйти из комнаты. Элоис с вызовом бросила ему вслед: – Тогда я буду ждать, пока ее постирают! – Нет. Вы не будете ждать. Понимаете ли, милая, я и мои люди очень давно не были в Англии. Мы еще не привыкли к красотам этого острова, и потому наряд, который вы сейчас носите довольно очаровательный, надо сказать, – выглядит несколько вызывающим и откровенным. Особенно, когда вы стоите против окна, как сейчас. Он одарил ее хищной улыбкой. Щеки Элоис запылали, а руки машинально поднялись, стараясь хоть как-то прикрыть наготу. Слишком запоздалое движение. – Я скажу, чтобы принесли побольше горячей воды. Вы должны искупаться, моя дорогая. Через час я жду вас в столовой. Он закрыл дверь, оставив ее одну, дрожащую и взволнованную. Элоис не сомневалась, что этот человек хорошо изучил ее тело сквозь прозрачную ткань ночной сорочки. Горячий блеск его глаз говорил о том, что он не остался абсолютно равнодушным к тому, что увидел. Эта мысль показалась ей необъяснимой, непостижимой, волнующей. |
||
|