"Клуб любителей фантастики 21" - читать интересную книгу автора (Гаррисон Г., Бойд Д., Вэнс Д., Шекли Р.)Глава 12Я вытянулся по струнке и козырнул майору, всей душой надеясь, что Мортон не настолько ошалел от страха, чтобы не последовать моему примеру. Возле майора стоял капитан. «Интересно, — подумал я, — успеет ли с вытащить пистолет, пока я буду заниматься майором?». — Не застал вас на аэродроме, — сказал он. — Значит, вы прилета предыдущим рейсом. Но в списке командированных указано два капитан Кто этот лейтенант? Список командированных? Два капитана? Я заставил опуститься полезшие на лоб брови и озадаченно спросил: — Может быть, ошибка, сэр? Сегодня такой суматошный день. Разрешите взглянуть на список? Он что-то проворчал и протянул мне панку. Я провел пальцем по списку и остановился на двух нижних именах. Вернул папку майору. — Так и есть, сэр — ошибка. Я — капитан Дрем. А это Хеск, не капитан, как здесь напечатано, а лейтенант. — Ладно. — Майор внес в список поправку. — За мной — шагом марш! Мы подчинились. За дверью стоял грузовик, битком набитый военными полицейскими (надо заметить, весьма неприятное зрелище). Майор забрался в кабину, а я помог Мортону подняться в кузов и залез сам. Причем, очень быстро, ибо не хотел, чтобы майор увидел то, что увидел я, а именно, двух военных полицейских, идущих к машине. Заглянув в кузов, они состроили брезгливые гримасы и направились к парадной. Я огляделся и понял, почему они скривились — кроме нас с Мортоном, в грузовике не было ни одного офицера. — Что у вас тут, заседание дамского клуба? — прорычал я. — А ну заткнитесь и уплотнитесь. Полицейские быстро и беспрекословно подчинились. Мы с Мортоном уселись на скамью, любезно предоставленную нам нижними чинами и унтер-офицерами. Грузовик тронулся с места, и я с облегчением вздохнул. — Капитан, вы, случаем, не знаете, куда нас везут? — обратился ко мне дородный сержант. — Заткнись! — Благодарю вас, сэр. После этого обмена любезностями никто не рискнул завести разговор. Наконец грузовик остановился. — Вылезай! — приказал майор. — Капитан, следуйте за мной. Я подбежал к майору, который возился с ключами у входа в огромное здание, и застыл как вкопанный перед огромными афишами у входа. Афиши были трехмерными, очень красочными, с изображениями множества голых девиц. — Перестаньте пялиться, капитан, — рявкнул майор, и я вытянулся по струнке, не отрывая глаз от вывески: «ГАРНИЗОННЫЙ ТЕАТР — ТОЛЬКО ДЛЯ ОФИЦЕРОВ». — Сегодня представления не будет, — сказал он, — а будет чрезвычайное заседание. Совершенно секретное. Сейчас прибудут техники и осмотрят театр на предмет подслушивающих устройств. Я приставлю к каждому технику полицейского, а вас назначаю ответственным. Составите списки личного состава и отдадите мне. Ясно? — Да, сэр. — Сейчас я лично проверю, заперты ли все двери кроме парадной. У нас с вами всего час, действуйте. Я отдал честь и, проводив майора взглядом, попытался понять, что все это значит. Раздумья были прерваны скрежетом тормозов — к поребрику приткнулся грузовик. Из кабины выскочил сержант и кинул руку к козырьку. — Ну, и кого же вы нам привезли? — спросил я. — Техников, сэр. Нам приказано… — Знаю, что приказано. Выгрузить и построить. — Есть, сэр. Я подошел к аккуратной шеренге военных полицейских и ткнул пальцем в Нортона. — Вы, лейтенант Хеск, займете пост у входа. Никого не впускать и не выпускать без моего разрешения. Нортон оглянулся через плечо, и у меня екнуло сердце. Все же новое имя не выветрилось у него из головы — он поплелся к входу. Окинув шеренгу мрачным взглядом и остановив его на правофланговом — седоволосом сержанте с лицом, напоминающим старый сапог, и множеством шевронов на рукаве, я состроил злобную гримасу и процедил сквозь зубы: — Вы — старший унтер-офицер? — Да, сэр. — Отлично. Слушайте приказ. Приставить к каждому технику по одному полицейскому. Всех сосчитать и переписать, да без ошибок. И пеняйте на себя, если что. Вопросы есть? — Никак нет, капитан. Сержант повернулся на каблуках и с наслаждением выпустил воздух из легких. От его рева с ближайших голов слетели кепи. Кивком выразив одобрение, я подошел к парадной и встал рядом с Мортоном. — Намечается что-то важное, — тихо сказал ему я. — Через час здесь качнется чрезвычайное заседание, а мы отвечаем за охрану. Не знаю, как тебе, а мне это кажется интересным. — Нортон застонал, а я пошел посмотреть, как выполняются мои распоряжения. Техники сняли ранцы и настраивали приборы на контрольных панелях, висевших на груди. Один солдат направил датчик на грузовик, и я заметил, как дрогнула стрелка на приборе. В головных телефонах, висевших у него на шее, отчетливо пискнуло. — Капитан, тут неисправность. Я обернулся. — В чем дело, сержант? — Этот кагал говорит, у него что-то не ладится. — Сержант вцепился в руку помертвевшего от страха техника, как собака в кость. — Батарейка, сэр… — прохныкал солдат. — Села, сэр… И замыкание… — Ясно: — саботаж. Сержант, арестуйте его. На рассвете — расстрелять. Сержант ухмыльнулся. Техник застонал. Я приблизил к нему лицо и процедил сквозь зубы: — Или тебе хватит шестидесяти секунд, чтобы починить прибор? — Так точно, сэр! Я все сделаю! Все исправлю! Он затопал прочь, огорченный сержант — следом. Я был доволен тем, как вжился в роль, хотя знал, что утром себя возненавижу. Вскоре к нам прибыло подкрепление. Вернулся майор и распределил полицейских вокруг театра. Двоих он поставил возле Нортона. Глядя на них, мой приятель дрожал как осиновый лист, и я поспешил на помощь. — Можете открыть дверь, лейтенант. Кроме техников и сопровождающих, никого не впускать. И считайте по головам всех входящих и выходящих. Под окрики сержанта обыск театра закончился без проволочек. Когда техники грузили свой скарб в грузовик, подъехала первая машина с начальством. — Каковы результаты, сержант? — спросил я. — Куча пивных банок и тому подобного хлама. Все чисто, капитан. — Отлично. Уберите солдат с глаз долой, но не отпускайте и держите неподалеку. Они могут понадобиться. — Что происходит? — спросил Мортон. — Хороший вопрос. Большое, тайное и очень внезапное заседание. Взгляни на тех типов, что выходят из машины. У них звания не ниже штаб-офицерских. — Раз так, надо уносить отсюда ноги. — Зачем? Где ты найдешь более надежное укрытие? Мы же охрана, никто нас не заподозрит. Посмотри вон на того, девять звездочек на погоне, крупная шишка! А тот, что рядом, вырядился-то как! Странная форма, впервые такую вижу. Наверное, спецвойска какие-нибудь. Офицер обернулся, и я увидел серебряный череп на его погоне. Другой такой же череп блестел над козырьком кепи. А под козырьком — знакомые глаза. Капитан Гарт! Бывший капитан венского торгового корабля! Человек, из-за которого погиб Епископ! — Стой здесь, — велел я Мортону и отошел в тень. Как только Гарт направился к парадной, я двинулся наперерез. И оказался у Гарта за спийой, когда он подошел к майору. — Генерал Зеннор, почти все на месте, — услышал я слова майора, Ороходя мимо. — Когда придет последний, сообщите мне и заприте дверь. Я дождался, когда Гарт скроется в здании, и вернулся к Мортону. — Что все это значит? — спросил он. — Пустяки. Тебя это не касается. Итак, Гарт уже не капитан мирного корабля. Генерал Зеннор. А может, он и тогда был генералом? Интересно, что они затеяли, эти генералы? Я так глубоко задумался, что не услышал зов майора. Спасибо Мортону, наступившему мне на ногу. — Да, сэр. Вы меня, сэр? — Вы что, Дрем, заснули? — Никак нет, майор. Задумался о том, как бы сделать охрану надежнее. — Похвально. Только пусть этим занимаются ноги, а не голова. От ног больше проку. Проверьте посты возле каждой двери. Я с радостью козырнул. Возможно, это тот самый счастливый случай, которого я дожидался. — Лейтенант! — позвал я Мортона. — В обход постов — за мной шагом марш. Шагая вдоль стены, я азартно потирал руки. — Мортон, тут происходит что-то важное. И я хочу узнать, что именно. — Пожалуйста, не надо! — В другое время охотно выполнил бы твою просьбу. Но сейчас мне необходимо выяснить, зачем сюда съехалось начальство. Видел, какие на них мундиры? А мне нынче одна крыса нашептала, что они готовят вторжение. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы смекнуть, что это совещание напрямую связано с войной. Вопрос в том, как на него попасть. Мы приблизились к боковому входу. Завидев нас, постовой вытянулся и отдал честь. Я толкнул дверь — заперта. Взглянув на часового, я осклабился. — Когда тебя здесь поставили, дверь была заперта? — Да, сэр. — Кто-нибудь пытался войти? — Нет, сэр. — Что тебе приказано? — Убить любого, кто попытается войти, сэр. — Он положил ладонь на рукоять пистолета. — В том числе и непосредственное начальство? — заорал я ему в ухо. Он покачнулся и отдернул руку от оружия. — Никак нет, сэр. — Так вот, знай: ты ответил неправильно, и тебя надо расстрелять за невыполнение приказа. Офицер, проверяющий посты, имеет право прикоснуться к двери, проверить, заперта ли. Если он попытается войти, ты обязан убить его на месте. Ясно? — Так точно, сэр! — Отставить улыбку! Я вижу, тебе по душе эта идея. — Да, сэр. То есть, нет, сэр. — Я порычал на него еще малость, и мы с Мортоном двинулись дальше. У двери на противоположной стороне здания я остановился, подергал ручку и взглянул на металлическую лестницу, ведущую на крышу. — Что это? — Пожарная лестница, сэр, — ответил часовой. — Наверху есть охрана? — Да, сэр. Мортон полез следом за мной по лязгающим перекладинам. В пути я ненадолго остановился, чтобы достать из сапога отмычку. На крыше нас встретил охранник. Он успел наполовину вытащить из кобуры пистолет, прежде чем я поинтересовался ледяным тоном: — Уж не в меня ли ты стрелять собрался, дружок? — Нет, сэр. Виноват, сэр. — А знаешь ли ты, что солдата, поднимающего оружие на офицера, отдают под трибунал! — Что вы, сэр, я не поднимал! Я здесь один, вижу, кто-то идет… — Не верю, солдат! Что-то здесь не так. Ну-ка, отойди от двери и встань возле лейтенанта. Как только он отвернулся, я вставил отмычку в замок, мгновенно провернул и шагнул назад. — Солдат, дверь заперта? — Да, конечно, сэр. Меня для того и поставили здесь, чтобы… Он умолк, едва я легким толчком отворил дверь. — Солдат, вы арестованы. Лейтенант, отведите его к майору. Доложите о том, что случилось, и вместе с майором вернитесь сюда. Выполняйте. Как только они скрылись из виду, я вставил отмычку в замочную скважину, провернул и с силой нажал. В замке хрустнуло. Спрятав отмычку, я шагнул в дверь и тихонько затворил ее за собой. Пройдя по длинному коридору, я вскоре оказался у занавешенного пыльными портьерами входа в зал. Слегка раздвинув портьеры, прислушался. — …необходимо соблюсти полную секретность до самого старта. Пакеты с приказами не распечатывать до часа «X». Места сосредоточения отмечены на… Я узнал Гарта по голосу. Вот он передо мной, водит указочкой по карте. Я внимательно посмотрел на карту, отпустил портьеры и пошел обратно. По лестнице кто-то торопливо поднимался. Вскоре над крышей появилась голова майора. — Что случилось? — Не могу понять, сэр. Мне показались подозрительными действия часового — его оружие находилось не в кобуре, а в руке. Вдобавок дверь оказалась незапертой. Я решил вам сообщить, сэр. — Быть этого не может! Я сам ее запирал! — От его прикосновения дверь отворилась. Майор побледнел. — Вы входили? — Разумеется, нет. Мне не положено. Может быть, замок неисправен? — Может быть. — Он достал связку ключей, выбрал нужный, вставил в скважину и провернул. — Не запирается! — Позвольте попробовать, сэр. Взяв ключи из его ослабевших пальцев и повозившись с замком, я, естественно, добился не большего успеха. Возвратив майору ключи, я тихо произнес: — Плохо дело, сэр, начальство встревожится, начнет искать виноватых. Боюсь, вам грозит взыскание. Я позабочусь о том, чтобы охранник держал язык за зубами. Потом вызову сварщика, чтобы он заварил дверь наглухо. Наверное, так будет лучше, майор? Майор посмотрел на меня, на дверь, на ключи, которые по-прежнему держал в руке. Сунул ключи в карман и расправил плечи. — Вы правы, капитан. Ни к чему по пустякам беспокоить начальство. Немедленно отправляйтесь за сварщиком, а я покараулю у двери. — Слушаюсь, сэр. Положитесь на меня. Мортон ждал меня под лестницей, рядом стоял насмерть перепуганный полицейский. Я смерил паренька испепеляющим взглядом. — Солдат, я собираюсь вас пощадить, хоть это и нарушение устава. Думаю, разумнее всего будет замять это происшествие. Как вас зовут? — Пип 7812, сэр. — Ладно, Пип, можете возвращаться в расположение части. Но учтите, если до меня дойдут байки насчет замков и прочего, вас не станет в течение двадцати четырех часов. Ясно? — Какие замки, капитан? Не понимаю, о чем вы говорите. — Очень хорошо, Пип, Передайте сержанту, чтобы немедленно прислал ко мне сварщика с оборудованием. Шевелись. — Что все это значит? — спросил Мортон. — Близится война, мой друг. Теперь я знаю, зачем сюда съехалось начальство. Мне известен план вторжения. Единственный вопрос — какой мне прок от этих сведений? |
||
|