"Очаровательная наставница" - читать интересную книгу автора (Брайан Эмили)

Глава 7


Жаклин точно знала момент потери здравомыслия: это случилось, когда она увидела свое отражение в его темных глазах. Все, что было таким определенным, таким для нее важным, мгновенно выскочило из головы.

Она упала с ним в пустоту.

В отличие от поцелуев, которые он ей навязывал в первый день их встречи, мир, куда он вел теперь, был скользким, влажным местом. Мир смешанного дыхания и тихих вздохов, нежных покусываний и ощутимых любовных укусов, состязания языков и бродивших по запретным местам рук.

Наслаждение требовало от нее только брать. В этом мире все было возможно и был единственный закон — удовольствие, которое заставило ее хотеть много такого, чему она не знала названия. Конечно, это сумасшествие, но каким-то образом он перенес ее в пространство, где умопомешательство стало безопасным.

Здесь она могла быть не просто мисс Рен, хранительницей ключей и хозяйкой замка Драгон-Керн. В мире поцелуев Гейбриела Дрейка она свободно парила, беззаботно давая и получая странную тупую боль. И разве не странно все это? Как могла тупая пульсация доставлять невероятное удовольствие? Это должна быть часть сумасшествия места, туманно рассуждала она.

В объятиях Гейбриела она могла быть кем хотела: леди благородного происхождения, чьей-то возлюбленной, чьим-то видением или всеми тремя одновременно.

Жаклин видела это в его глазах.

Она слегка отстранилась и снова посмотрела на него. Какой-то миг она была уверена, что увидела отражение своей матери. Изабелла Рен улыбалась ей припухшими от поцелуев губами.

К ней тут же вернулось благоразумие. Никакого волшебства. Одна животная похоть.

И предательство, которое следует по пятам за удовлетворением похоти.

— Нет.

Оттолкнув его, Жаклин выбежала из сада.

— Жак, подожди.

Гейбриел встал и шагнул за ней. Потом остановился. Что он собирается делать, заставить ее силой?

«Да, черт побери!» — требовал его член.

Все шло так хорошо, даже лучше, чем он надеялся. Гейбриел не знал, что он сделал, чтобы отпугнуть ее, но отдал бы все, только бы вернуть этот момент.

Все отдал бы, кроме своей гордости.

Шумно вздохнув, Гейбриел опять сел на скамью. Если она его не хочет, он, черт возьми, не собирается бегать за ней. И все же он был уверен, что она хотела его. Очень хотела. Так что он сделал, чтобы это изменить?

Гейбриел сжал кулаки, сосчитал до десяти, глядя на серебряные пряжки своих башмаков. Доживи он хоть до ста лет, ему никогда не понять, что происходит у женщин в голове. Он потер лицо рукой, поднял глаза…

И увидел пять женщин в миниатюре.

Пять пар зеленых глаз, напоминающих женскую версию глаз его брата. Все осуждающе уставились на него.

— А… барышни Дрейк, насколько я понимаю.

Его племянницы стояли перед ним полукругом, скрестив на груди руки и нахмурив светлые брови. От самой маленькой до самой высокой девочки образовали аккуратную винтовую лестницу женского осуждения.

— Почему вы кусаете мисс Жак? — сердито произнесла самая маленькая. Светлоглазая и светловолосая, лет четырех, не больше. — Миссис Би исполосует ваш зад, если вы кого-нибудь укусите. — Она потерла собственный зад, словно он еще болел от наказания, полученного ею за нарушение правила «не кусаться».

— Помолчи, Лили, — прошипела самая высокая девочка.

Наклонившись, она неодобрительно посмотрела на Лили, затем выпрямилась в полный рост, чтобы свирепо взглянуть на него. Ее макушка вряд ли доставала ему до подмышки, решил Гейбриел. Маленький корсаж плотно лежал на спелых фигах ее груди — уже не ребенок, но еще не девушка, она обещала стать красавицей. Через несколько сезонов она доставит много беспокойства тому, кто отвечает за охрану ее непорочности.

Гейбриел с испугом осознал, что это он и есть. Как лорд Драгон-Керна он несет ответственность за воспитание своих племянниц, их образование и подбор достойной пары, соответствующей их положению. В конечном счете он должен увидеть их замужем. Эти девочки теперь под его защитой, и ой понятия не имел, что делать, когда его племянницы начнут привлекать внимание мужчин. Видимо, запереть их в комнатах. Старшая оглядела сестер.

— Он ее не кусал. Он пытался ее ком-про-ме-ти-ро-вать. Миссис Билли так бы это назвала. — Подражая экономке, девочка прищурилась и сердито посмотрела на него.

Возможно, эту он запрет раньше всех.

— Ты думаешь, что много знаешь, Гиацинт. — Вторая по росту ткнула сестру острым локтем. — Только потому, что застала Тимоти с молочницей, когда они думали, что одни на сеновале. Если бы ты не прервала их, ты узнала бы намного больше. К твоему сведению, чтобы скомпрометировать мисс Жак, его милости нужно было сделать значительно больше, чем только поцеловать ее. Мне кажется, они немножко флиртовали.

— Флиртовали? Дейзи, где ты слышала такие слова? Как будто мисс Жак стала бы добровольно флиртовать с пи… — Гиацинт умолкла, покраснев. — Он целовал ее, чтобы напугать, и мисс Жак убежала.

— Он заслуживает порки, — надулась Лили.

— Нет. — Гиацинт покачала головой. — Его нужно отстегать кнутом.

— Это было бы нечестно. Думаю, его поцелуи нравились мисс Жак, — сказала Дейзи, скривив рот, словно оценивала увиденное. — На самом деле было похоже, что и она целует его. Во всяком случае, какое-то время.

Гейбриел улыбнулся этому в высшей степени проницательному наблюдению. Дейзи лет десять, и она явно мозг компании. Он перевел взгляд на следующих двух, похожих как две капли воды, с тонкими светлыми косичками до талии.

— А как считаете вы? — спросил он близнецов. — Лили думает, что мне нужно исполосовать зад. Гиацинт хочет отстегать меня кнутом. Дейзи пока сомневается. — Он подмигнул наиболее дружелюбной племяннице, и она улыбнулась в ответ. — Вы двое не хотите выразить свое мнение?

Близнецы посмотрели друг на друга, и Гейбриел мог почти увидеть их молчаливую беседу. Затем они повернулись к нему, серьезные, как судьи, и одновременно покачали головой.

— Это Поппи и Поси, — сообщила ему Дейзи. — Они много не говорят. Только друг с другом.

— Хорошо, давайте посмотрим, верно ли я вас запомнил. — Гейбриел указывал пальцем на каждую и называл имя: — Гиацинт, Дейзи, Поси и Поппи…

— Нет, эта Поппи, а та Поси, — поправила Дейзи. Он внимательно оглядел близнецов. На первый взгляд отличить их невозможно.

— Ты уверена?

— Поппи, конечно, старшая, — ответила Дейзи, словно это было написано на их лицах.

— Конечно. Грубая оплошность с моей стороны. — Гейбриел кивнул близнецам: — Мои извинения, леди.

Пара ответила улыбками, продемонстрировав брешь в зубах. Он поманил к себе Дейзи.

— Откуда ты знаешь, кто старшая? — театральным шепотом спросил он.

Близнецы хихикнули.

— Поппи всегда стоит слева от Поси. — Закрыв рот согнутой ладонью, Дейзи прошептала: — Миссис Би говорит, как они начали, так, похоже, и закончат.

— И они не меняются местами, чтобы обмануть людей?

— Иногда пытаются, — согласилась Дейзи. — Но тогда они думают, что они страшно умные, не могут удержать самодовольную ухмылку и выдают себя.

Да, живой ум Дейзи с острым глазом в придачу доставят много хлопот, когда придет время искать ей жениха. Умные женщины отпугивают большинство мужчин. До встречи с поразительной Жаклин Рен он тоже относился к их числу.

— Когда они будут старше, может, они станут лучше меняться местами, — сказала Дейзи. — Но к тому времени я придумаю другой способ различать их.

— Не сомневаюсь, — ответил Гейбриел, уже чувствующий головокружение, когда представил себе будущих дебютанток.

Почему брат Руперт не оставил хотя бы одного сына?

Подошла самая маленькая из сестер и шлепнула его по колену пухлой ручкой. У нее до сих пор остались детские ямочки.

— Ты забыл про меня.

— Не забыл, ты Лилия.

— Нет.

— Лаванда? — Он состроил рожу.

Она засмеялась и радостно взвизгнула.

— Я не Лаванда. Меня зовут…

— Постой минутку. — Он щелкнул пальцами. — Знаю. Тебя зовут Лакрица.

— Ты глупый, — улыбнулась девочка.

— Нет, я твой дядя Гейбриел. — Он посадил ее к себе на колени. — А ты Лили.

Она прижалась к нему, и детский запах сдавил невидимой рукой его сердце. Кроме дяди Юстаса, вся его семья умерла, но теперь, на горе и радость, у него есть эти девочки. А они должны знать, что у них есть он.

— Я пока новичок в роли дяди, — признался он.

— Мы заметили, — холодно сказала Гиацинт.

— Как бы тебя это ни огорчало, племянница, мы будем связаны друг с другом.

Несомненно, Гиацинт чувствовала к нему большую неприязнь, зато с младшими он мог подружиться. Близнецы улыбнулись ему, а Лили исследовала его карманы, надеясь отыскать конфеты. Он мысленно сделал заметку, чтобы в следующий раз лучше подготовиться.

— Как вы думаете, что дядя может сделать для своих племянниц, чтобы доказать его расположение? — спросил он.

— Ты можешь быть моим пони, — сразу предложила Лили. — И мы будем кататься по саду.

Близнецы одобрили, прыгая и хлопая в ладоши.

— Ну что ж, пони так пони. Садись. — Гейбриел наклонился, чтобы Лили могла забраться ему на спину и держаться за его шею.

— Не будьте смешным, — возразила Гиацинт. — Если вы уж действительно заботитесь о нас, то могли бы предложить уроки верховой езды на настоящих пони. — Она с хитрым выражением повернулась к Дейзи: — Настоящий дядя помогал бы нам с учебой.

— Правильно, — кивнула Дейзи. — Особенно теперь, когда мы остались без домашнего учителя.

Позже Гейбриел осознал, что должен был прислушаться к предупреждающему звонку в голове. Разве учитель девочек не сбежал недавно при весьма неприятных обстоятельствах?

Но в тот момент Гейбриел был занят приобретением союзников в замке. Жак полагала, что солнце всходит и заходит ради этих девочек. Разве завоевать доверие племянниц — не лучший путь к сердцу мисс Рен?

— Совершенно верно. На службе в военно-морском флоте я приобрел знания по математике и астрономии, связанные с навигацией и тому подобное. Что вы изучаете?

— Мы учили про колонии, — сказала Дейзи. — Точнее, про туземных людей, которые называются американскими индейцами.

— Я заходил в некоторые колониальные порты, — ответил Гейбриел. — И способен помочь вам.

— Я в этом уверена. — Гиацинт обнажила зубы в кошачьей улыбке, затем пробормотала: — Дейзи, неси веревку.