"Когда сгущается тьма" - читать интересную книгу автора (Гриппандо Джеймс)Глава 30Джеку оставалось только искать Бушмена. Требование Фэлкона вернуть ожерелье ничего не значило для сержанта Пауло, но Джек отлично знал, что имел в виду его клиент. Ему требовалось ожерелье из металлических бусин, на котором прежде висел ключ от депозитной ячейки банка Багамских островов. Проблема заключалась в том, что в последний раз Джек видел его на шее у страдавшего паранойей ямайского бродяги по прозвищу Бушмен. — Вы узнаете этого Бушмена, если увидите снова? — спросил Пауло. — Разумеется. Если не ошибаюсь, он обитает на набережной в районе моста и того места, где стояла машина Фэлкона. Пусть кто-нибудь подбросит меня туда, и я найду его. — Я вас отвезу, — предложила Алисия. Джек пока никому не рассказал о состоявшемся у него частном разговоре с ее отцом, но в его свете мысль отправиться с дочерью мэра подальше и от командного пункта, и от главного переговорщика, показалась ему весьма удачной. — Очень мило с вашей стороны. Поехали. Они сели в машину Алисии, не имевшую гербов и мигалок, поэтому, выезжая из оцепленного полицией района, Алисии пришлось несколько раз показывать патрульным свой значок. Миновав оцепление, они помчались по Майами-авеню на юг в направлении реки и, добравшись до набережной, остановились на парковочной площадке у «Тобакко-роуд» — старейшего бара в Майами-сити, где Тео в составе местного оркестра частенько играл по ночам на саксофоне. Нельзя сказать, чтобы Джек с головой окунулся в воспоминания о друге, но боязнь его потерять подсознательно заставляла выделять связанные с ним места. — Как выглядит этот Бушмен? — спросила Алисия, когда они пешком двинулись вдоль северной стороны реки. — Больше всего мне запомнились его многочисленные косички, которые он безуспешно пытался запрятать под свою безразмерную вязаную шапку. Интересно, что он обернул их алюминиевой фольгой, и конструкция живо напомнила мне о «Джиффи-Поп». — О чем? — Может, помните времена, когда еще не было микроволновых печек? Тогда популярный полуфабрикат поп-корна, называвшийся «Джиффи-Поп», упаковывался в коробки из алюминиевой фольги и доводился до готовности в духовке. Когда поп-корн поджаривался, алюминиевая упаковка вспучивалась, и казалось, вот-вот лопнет. Ну так вот: голова Бушмена выглядит примерно как эта упаковка. — А разве поп-корн существовал еще до эпохи микроволновок? — спросила Алисия. Джек собрался было обстоятельно ответить на этот вопрос, но вовремя заметил на губах молодой женщины едва заметную лукавую улыбку — знак того, что она над ним подшутила. Она словно говорила: я так молода, что вовсе не обязана помнить о столь древних временах. Они обошли кучу ржавого железа — по-видимому, часть остова разобранной на металлолом старой речной баржи. — Сегодня утром ваш отец перехватил меня по дороге к командному пункту. Она искоса посмотрела на него. — И о чем же вы говорили? — Мэр опасается, что вы примете слишком активное участие в освобождении заложников. Он вынудил меня дать обещание, что в разговоре с Фэлконом я ни при каких условиях не упомяну ваше имя. — Что ж, отец заботится о моей безопасности, и его можно понять. Но вы должны поступать так, как вам скажет сержант Пауло. Некоторое время они шли в полном молчании. Береговая полоса была здесь довольно ровной, но горы громоздившегося вокруг мусора создавали впечатление холмистой местности. Хотя ситуация с заложниками сложилась критическая и они, казалось бы, должны были торопиться, чуть ли не бежать, чтобы разыскать Бушмена, Джек шел медленно и осторожно, опасаясь пораниться о преграждавшие им путь груды ржавого искореженного металла. — Что вы можете сказать о Пауло? — Это прекрасный человек и мастер своего дела. — Насколько хорошо вы его знаете? Прежде чем ответить, она заколебалась, и это подсказало Джеку, что вопрос не столь прост, как кажется. — Я очень хорошо его знаю, — наконец проговорила Алисия. — Возможно, я покажусь вам бестактным, но все-таки ответьте мне: он совершенно слепой? — Да, он совсем слепой. Однако прежде чем вы выскажете свою озабоченность по этому поводу, хочу вам заметить, что Пауло — опытный переговорщик. Слушать, разговаривать, убеждать — вот основные аспекты этой работы, и ни один из них, как вы можете заметить, не связан напрямую со зрением. Это ведь не слепой пластический хирург, который режет ваш нос на ощупь. Джек невольно провел рукой по лицу. — У меня с носом что-нибудь не так? — Ничего такого… — Слава Богу. — …чего хороший хирург не смог бы исправить. — Ага, полицейский юмор. Вот чего нам, адвокатам по уголовным делам, особенно не хватает. Неожиданно Алисия остановилась и указала на что-то пальцем. — Это он? Впереди, около моста, прямо на земле спал человек. Его зимняя куртка была настолько грязной, что почти сравнялась по цвету с почвой. Если бы утреннее солнце не отражалось в металлических деталях головного убора, они, возможно, и не заметили бы его. — Да, похоже, это и есть Бушмен, — подтвердил Джек. Они осторожно приблизились к нему. Всякий на их месте проявил бы осторожность, приближаясь к спящему на берегу реки бродяге — да еще к тому же имевшему обыкновение заворачивать косички в алюминиевую фольгу. Он спал на правом боку, свернувшись клубочком. Рядом с ним стояла на земле старая закопченная жестяная кружка. Бродячая кошка что-то слизывала с его руки, но Бушмен определенно не замечал этого. Трудно было понять, жив ли он и дышит ли. — Бушмен? — позвал спящего Джек. Тот не шевельнулся, и Джек повысил голос: — Эй, Бушмен! Бушмен заворочался, заворчал и медленно приподнялся на локте. — Чего надо, приятель? — Помните меня? Я Джек Свайтек, адвокат вашего друга Фэлкона. Бушмен присел, не обращая внимания на гостей. Вместо того чтобы заговорить с ними, он некоторое время сосредоточенно чмокал, исследуя языком полость рта, словно размышляя, можно ли жить дальше в таком ужасном состоянии. — Фэлкону требуется ваша помощь, — обратилась к нему Алисия. Бушмен перестал чмокать. — Кто вы? — Она со мной, — пояснил Джек. До поры до времени ему не хотелось говорить, что он привел с собой копа. — Фэлкон просил вернуть ему ожерелье. — Вы разговаривали с ним? — спросил Бушмен. — Он попал в большую беду и сказал, что ему очень нужно его ожерелье, — уклончиво ответил Джек. На лице у Бушмена проступило озабоченное выражение. — Должно быть, — Кто вернулся? — Та женщина, о которой я вам говорил. Я-то думал, что это очередная бомжиха из Майами. Но Фэлкон объяснил мне, что к чему. Она не из наших, другая. Одна из — Одна из тех? — Да, парень. Они продолжают возвращаться, не знаете, что ли? С ними нельзя обходиться по-доброму. И верить им на слово тоже нельзя. Они никогда не перестанут. — Это в каком же смысле? Чего не перестанут? — Не перестанут искать дом. — Какой такой дом? Бушмен бросил взгляд через плечо, словно опасаясь, что его могут подслушать, а затем шепотом произнес: — La casa de la bruja. — Ведьмин дом? — переспросила Алисия. Джек тоже успел перевести эту фразу, но Алисия озвучила ее быстрее. — Не так громко, леди. Не то они нас услышат, — поморщился Бушмен. — А кто, собственно, живет в ведьмином доме? — поинтересовался Джек. — Там никто не живет. Просто все они стремятся туда попасть. — Кто и куда стремится попасть? — Вы знаете кто. Те, о ком мы говорили в прошлый раз. Исчезнувшие. Время поджимало, и Джек было подумал, что Бушмен, вновь заведя этот бессмысленный разговор, понапрасну его расходует. Однако когда тот упомянул об исчезнувших, адвокат изменил свое мнение и решил попытаться извлечь из этого бреда хоть что-то рациональное. — Бушмен, если бы я сказал вам, что Фэлкон дал мне задание, и там, куда я приехал, меня ждала записка на испанском языке, которая гласила: «Где исчезнувшие»? — то вы смогли бы ответить на этот вопрос? — Конечно, смог бы. Они в la casa de la bruja. Неужели вы, приятель, ничего не поняли из моих слов? — Нет, — медленно покачал головой Джек. — Я очень хотел бы понять, но, если честно, у меня совершенно нет времени на разгадывание ребусов. Нам с этой леди нужно получить ожерелье Фэлкона. — Теперь оно принадлежит мне. — Фэлкон сказал, что хочет его вернуть. — Очень жаль. Но он отдал его мне. — Что вы хотите за него? — Оно не продается. — Но должно же быть что-то для вас ценное. Бушмен обдумал его слова. Потом посмотрел на Алисию и ухмыльнулся. — Мне очень хочется посмотреть на ее сиськи. — Нет проблем, — пожала плечами Алисия. — Правда? — не поверил Бушмен. — Ясное дело. — Она сунула руку в карман жакета и вытащила свой полицейский значок. — Но может, этот предмет заменит вам созерцание обнаженной плоти? Бушмен сглотнул образовавшийся в горле клубок. — Итак, гоните это чертово ожерелье. И побыстрее, — прикрикнула Алисия. |
||
|