"Восхождение самозваного принца" - читать интересную книгу автора (Сальваторе Роберт)ГЛАВА 34 КОНСТАНЦИЯ ДОБИВАЕТСЯ СВОЕГОДжилсепони была немало удивлена и обеспокоена: вошедшая фрейлина доложила, что Констанция Пемблбери просит королеву дать ей аудиенцию во время дневного чаепития. Она некоторое время сидела молча, внимательно глядя на фрейлину. — Ваше величество, вы хотите меня о чем-то спросить? — предположила та, чувствуя себя под этим взглядом крайне неуютно. — Неужели Констанции Пемблбери захотелось выпить со мной чаю? — недоверчиво спросила Джилсепони. — Именно так, ваше величество, — ответила посланница. — Она велела мне обратиться к вам немедленно и спросить вашего согласия на это. Ей очень хочется увидеться с вами, ваше величество, уверяю вас. — С чего бы это вдруг? Эти слова сорвались у королевы с губ непроизвольно, ибо на самом деле ей не хотелось показывать перед молоденькой фрейлиной своего отношения к Констанции. — Что вы сказали, ваше величество? — спросила та, делая вид, будто не поняла смысла ее слов. Джилсепони улыбнулась. Пусть разыгрывает наивность. Нет сомнений, что эта девица прекрасно осведомлена о придворных интригах и о том, какой чудовищный клубок непристойной грязной лжи скрывается за внешней благопристойностью знати. Эта мысль позволила королеве действовать более решительно. — Почему госпоже Пемблбери вдруг захотелось побеседовать со мной? Она желает высказать свое недовольство? Может, это связано с ее сыновьями? — Мне непозволительно рассуждать о таких вещах, — попыталась ответить испуганная посланница, однако Джилсепони властно подняла руку. — Позволительно, если об этом тебя спрашивает королева. Почему госпоже Пемблбери захотелось встретиться со мной? Фрейлина чуть замешкалась, потом мило улыбнулась. — Ваше величество, она просто сказала мне, что была бы счастлива выпить с вами чаю, — пролепетала она. — Возможно, это действительно как-то связано с господином Мервиком и господином Торренсом, но никакого недовольства в ее словах я не заметила. Клянусь вам! Вы знаете, ваше величество, я очень давно не видела госпожу Пемблбери в таком прекрасном настроении, как сегодня. Джилсепони окинула ее долгим удивленным взглядом. Неужели Констанции удалось выбраться из мрака, порожденного собственным гневом и ревностью? В это как-то плохо верилось. И все же, если придворная дама делает шаг ей навстречу, разумно ли упускать такую возможность? Джилсепони дорого бы дала, чтобы заткнуть рты хотя бы малой части сплетников! — Скажи госпоже Констанции, что я жду ее завтра в западной гостиной, — наконец сказала Джилсепони. — Вы очень добры, ваше величество! — захлопала в ладоши довольная фрейлина. Она повернулась, готовая уйти, потом остановилась, вспомнив про требования придворного этикета, и, изящно присев в реверансе, быстро скрылась за дверью. Джилсепони расхаживала по своим покоям, размышляя над столь неожиданным поворотом событий. Где-то в глубине ее сознания тревожно, предостерегающе били колокола. Судя по поведению Констанции, она отнюдь не примирилась с присутствием Джилсепони в Урсальском замке. Совсем наоборот! Придворная дама даже не явилась на турнир; скорее всего, потому что не желала видеть королеву. А затем по замку, не без участия госпожи Пемблбери, поползли слухи, что молодой воин — не кто иной, как любовник Джилсепони. Вероятно, догадывалась Джилсепони, Констанция решила выведать какие-то сведения, которые затем она сможет обратить против королевы. А может, ей самой уже начинает казаться то, чего на самом деле и нет? Она решила было пойти к Данубу и рассказать ему о странной просьбе, но передумала. Это ее заботы, а мужу хватает своих. Упоминание об этой женщине лишь разъярит его. Ничего, она сумеет совладать с Констанцией Пемблбери, что бы ни было у той на уме. Однако следует быть крайне осторожной. «Пей немедленно», — требовал голос, звучавший в мозгу Констанции, когда она подходила к западной гостиной, где ее ожидала королева Джилсепони. Придворная дама достала маленький пузырек, начала вытаскивать плотно притертую пробку, но вдруг остановилась. «Пей, не мешкай», — требовал Эйдриан. Перед мысленным взором Констанции замелькали страшные видения… Тела Мервика и Торренса, болтающиеся на виселицах… толпа, глазеющая на невиданное зрелище… и злорадно улыбающаяся королева Джилсепони, главная распорядительница казни… Не успев ни о чем подумать, женщина вырвала пробку и опрокинула в себя содержимое пузырька, немедленно почувствовав, как жидкость обожгла ей горло. Голова тут же закружилась. Однако Констанция взяла себя в руки: она знала, что яд подействует не сразу. Женщина вытерла губы и быстро подошла к двери западной гостиной. Дух Эйдриана незримо проскользнул туда вслед за ней. Джилсепони сидела в дальнем углу гостиной за небольшим столиком у окна, подставив лицо косым лучам заходящего солнца. На королеве было розовое платье с пурпурным узором. Светлые волосы удерживала заколка с самоцветом. Придворная дама не могла отрицать ни красоты Джилсепони, ни изящества, с которым та держалась. Эта женщина выглядела как королева. Но это совсем не так, думала Констанция. С каким бы великолепием ни наряжалась эта простолюдинка, ее истинным одеянием все равно останется какая-нибудь грубая рубаха и штаны из лосиной кожи. Ее место — в лесной глуши, где она охотилась на диких зверей и сражалась с гоблинами. Единственными румянами, подходящими к лицу Джилсепони, была кровь ее жертвы, под которой Констанция разумела себя. От каждого шага у нее сводило живот, и придворной даме понадобилось приложить немалые усилия, чтобы скрыть боль. Тепло улыбнувшись, она села напротив королевы. — Чаю? — спросила Джилсепони и взяла в руки серебряный чайник. Констанция улыбнулась и пододвинула свою изящную фарфоровую чашечку. Она до мелочей знала церемонию чаепития. Сколько раз ей приходилось вот так же принимать и развлекать гостей Урсальского замка! Ярость, возникшая в ее душе, когда она видела теперь Джилсепони в роли хозяйки, не только укрепила придворную даму в ее решении, но и помогла скрыть за учтивой улыбкой новый приступ боли, разрывающей ее внутренности. Закончив разливать чай, королева села напротив придворной дамы. Констанция знала, что она пристально наблюдает за гостьей. — Вас, видимо, удивляет, что я попросила об аудиенции, — произнесла наконец придворная дама. Джилсепони поставила чашку на стол. — А разве я не должна удивляться? Вы даже не пытались скрывать, госпожа Пемблбери, что всегда были против моего появления в Урсальском замке. — Не стану этого отрицать. Но разве вы не понимаете причину моей тревоги? Натянутость в поведении Джилсепони начала таять. Ее лицо слегка смягчилось. — Прекрасно понимаю. Потому меня и удивила ваша просьба о встрече. — Я хочу защитить своих детей. — Они не нуждаются в защите. Во всяком случае, с моей стороны им ничто не угрожает, — ответила королева. — Мой муж гордится своими замечательными сыновьями, и у меня нет ни малейшего намерения причинять Мервику и Торренсу какой-либо вред. — Они — наследники престола, — произнесла Констанция, и ее глаза непроизвольно сузились. — Кто-то из них, скорее всего, и займет на нем место, — поднося к губам чашку, сказала Джилсепони. — Если только его не унаследует принц Мидалис или у принца не появятся собственные дети. Такая ситуация представляется мне маловероятной, но даже и в этом случае не думаю, чтобы Мервика и Торренса исключили из числа претендентов на престол. — Их вполне могут исключить, если королева родит Данубу ребенка, — напомнила придворная дама. Джилсепони улыбнулась, потом сдержанно рассмеялась и покачала головой. — Этого вам бояться не нужно, — сказала она. — Я понимаю, почему вы считаете меня угрозой будущему своих детей. Но поверьте, я никогда не являлась и не собиралась становиться подобной угрозой. Констанция внимательно посмотрела на королеву. На какое-то мгновение она даже пожалела о своей ненависти к ней. Всего лишь на мгновение придворной даме подумалось, что их отношения могли бы быть совершенно иными. Но перед мысленным взором Констанции опять замелькали сцены казни ее сыновей и злорадно улыбающееся лицо Джилсепони. Все это не случайно, подумала Констанция. Ее предупреждают. Лицо госпожи Пемблбери окаменело. — Однако вам непереносимо больно видеть меня рядом с вашим бывшим возлюбленным, — сказала Джилсепони. Придворная дама поняла, что королева заметила произошедшую в ней перемену. — Увы, дорогая Констанция. Я уже говорила вам, что не властна ни над чувствами Дануба, ни над вашими собственными. Констанцию обожгло гневом… а может быть, это сказывалась убийственная сила яда. Она попыталась ответить, но внезапно закашлялась. Лицо ее изменилось до неузнаваемости. — Констанция! Что с вами? — встревоженно спросила Джилсепони. Придворная дама судорожным движением смахнула со стола чашку, и та с громким звоном упала на пол, разбившись вдребезги. На шум в гостиную вбежали служанки. — Убийца! — крикнула Констанция в лицо Джилсепони. Шатаясь, она сделала несколько шагов к королеве и рухнула на пол. Джилсепони поспешно вскочила со стула и подхватила придворную даму, совершенно не заметив, как та сунула ей за пояс пустой пузырек. — Констанция! — воскликнула королева, пытаясь помочь ей удержаться на ногах. «Теперь ей не вывернуться!» С этой мыслью Констанция оттолкнула Джилсепони и, покачиваясь от слабости, двинулась в сторону испуганных служанок. — Меня убили! — закричала она. — Королева убила меня собственными руками! Какая гнусность! Что теперь станет с моими детьми? Подхватив ее, служанки кое-как усадили придворную даму на пол. — Принеси мне камень души, — крикнула Джилсепони одной из служанок. — Быстро! Пока другая служанка отирала пот, крупными каплями струящийся со лба Констанции, первая бросилась выполнять приказание королевы, но придворная дама проворно вытянула руку и схватила женщину за подол платья. — Нет! — закричала она. — Не позволяйте этой ведьме притрагиваться ко мне! — Я здесь ни при чем! — попыталась заверить ее Джилсепони. Она бросила взгляд на растерянную и испуганную служанку. — Выполняй то, что я велела! Беги в мои покои и принеси мешочек с самоцветами! Немедленно! Констанция вновь испустила отчаянный вопль, не позволяя служанке сдвинуться с места. Придворная дама уже судорожно хватала ртом воздух, но ее хватка оставалась железной. Джилсепони никак не удавалось разжать пальцы Констанции, намертво вцепившиеся в платье дрожащей от страха служанки. Дух Эйдриана следил за происходящим с отстраненным любопытством, словно за сценой, разыгрываемой лицедеями. Даже если бы служанке удалось побежать за самоцветами, он без труда нашел бы средство помешать ей выполнить приказ Джилсепони. Нет, на этот раз его мать не будет считаться героиней! Теперь ее ждет обвинение в убийстве и несмываемый позор. Дух Эйдриана покинул гостиную и некоторое время кружил над замком, разыскивая герцога Каласа. Достаточно было одного слова, и герцог стремглав ринулся в западное крыло замка. — Ваше величество! Страшное несчастье с госпожой Констанцией Пемблбери! — выпалил запыхавшийся паж, вбегая в тронный зал. — Она при смерти или уже мертва! Она сказала, что ее отравила… сама королева! Король Дануб попытался что-то сказать, но горло перехватило. Вскочив со стула, он выбежал в коридор. Ноги не слушались его, а сознание захлестывал водоворот бессвязных мыслей. Дануб спешил к западной гостиной, видя, что страшная новость уже разнеслась по замку и успела всполошить всех его обитателей. По залам и коридорам растерянно метались мужчины и женщины, придворная знать и слуги. И все в один голос кричали, что королева — убийца. Поймав тяжелый взгляд короля, люди замолкали. Такие слова уже не могли считаться просто сплетней или даже злобной клеветой; они были чреваты обвинением в государственной измене. Однако в душе Дануба царило то же смятение, что и в замке. Что же могло произойти? Ответа на этот вопрос у короля не было. Единственное, что он знал наверняка и в чем был непоколебимо уверен, — его жена не была и не могла быть убийцей! Или все же могла? В сознании Дануба мелькнула чудовищная картина: Джилсепони, незаметно подлив в чашку яду, подает чай Констанции. Видение противоречило всему, чему он верил, подобное совершенно не укладывалось в голове. Но это и не предназначалось для разума, образ действовал намного глубже, на подсознание. Эйдриан не стал повторно вызывать в мозгу Дануба эту картину. С влюбленного глупца вполне хватит и одного раза. Герцог Калас столкнулся с Джилсепони в дверях западной гостиной. — Что произошло? — рявкнул он, загораживая проход. — Что вы натворили? — Не говорите глупостей, Калас, — холодно ответила королева. — И дайте мне пройти! Констанция при смерти, но причина этого мне не известна. — Это вы ее отравили! — крикнул какой-то придворный, успевший появиться здесь раньше Каласа. — Мы слышали, что сказала несчастная госпожа Пемблбери! — Она сама не знала, что говорит! — крикнула ему в ответ Джилсепони, после чего повернулась к Каласу. — Мне нужен камень души, и я за несколько минут верну Констанции и жизнь, и здоровье. Джилсепони попыталась пройти мимо него, но герцог крепко схватил ее за руку. Однако королева взглянула на него так, что Калас не решился ей помешать. — Пойдете вместе с ней, — велел Калас придворному, а сам протиснулся в дверь гостиной и подбежал к лежащей на полу женщине. — Убийца! — мертвеющими губами продолжала шептать Констанция. — Королева меня убила… — Успокойся, — велел ей Калас. Он опустился на колени и осторожно приподнял голову своей давней и дорогой подруги. — Успокойся, — тихим голосом повторил герцог. — Сейчас тебе помогут. Джилсепони побежала за камнем… — Нет! — отчаянно завопила умирающая, у которой достало сил приподняться и крепко ухватить Каласа за руку. — Нет. Вслед за телом она разрушит и уничтожит мою душу. Нет! Нет… Обещай мне! В это время в гостиную вбежал король Дануб. — Она говорит, что ваша жена убила ее, — сказал Калас. — Яд… в чае, — слабеющим голосом шептала Констанция. — Я отравлена… Собрав последние силы, она снова крепко вцепилась в Каласа. — Спаси Мервика и Торренса, — пробормотала женщина умоляющим голосом. — Эта ведьма убьет и их! — Что за чудовищная бессмыслица! — простонал король Дануб. Эйдриан знал, что Джилсепони вскоре вернется с камнем души и сможет остановить действие яда и исцелить Констанцию. Времени у него оставалось мало. Он вновь обратился к умирающей женщине. В ее угасающем сознании появилась очередная картина: тело королевы, раскачивающееся на виселице. Потом Констанция увидела, как ее Мервик восходит на престол и становится королем Хонсе-Бира. Умирать было спокойно и сладостно. По телу придворной дамы пробежала последняя судорога. Через мгновение она была мертва. Джилсепони вбежала в западную гостиную, сжимая в руке мешочек с самоцветами. И остановилась как вкопанная, увидев, что Калас бережно опустил голову Констанции на пол и закрыл ей глаза. Оцепеневшая и неспособная разобраться в случившемся, Джилсепони бессильно поднесла руку к губам. Она чувствовала на себе негодующие и обвиняющие взгляды собравшихся людей. — Я ни в чем не виновата, — сказала она мужу, когда Дануб встал и вопросительно взглянул на нее. — Конечно, любовь моя, — хотел произнести король, но слова застряли у него в горле. Эйдриан вовремя внушил ему мысль, что его жена действительно могла отравить Констанцию. Нерешительность Дануба поразила Джилсепони столь же больно, как если бы король при всех ударил ее. — Обыщите ее! — приказал герцог Калас, махнув двум стражникам, стоявшим поблизости. — Не смейте! — закричала Джилсепони. Стражники переминались с ноги на ногу, поглядывая то на герцога Кал аса, то на короля Дануба. Король, раздавленный случившимся, опустил голову. — Обыщите ее! — проревел Калас и схватился за меч, готовый, если будет необходимо, пустить оружие в ход. Потом он ухватил за руку служанку, рыдавшую над телом Констанции, и рывком поставил ее на ноги. — Иди и обыщи ее, — велел герцог. Толкнув девушку к Джилсепони, Калас подал знак стражникам. Подчинившись приказу, те схватили королеву за руки. Джилсепони не сопротивлялась. Онемевшая и ошеломленная, она беспомощно смотрела на мужа. Королева знала, что у нее ничего не найдут. Иначе и быть не могло; ведь она ни в чем не повинна. Однако когда служанка добралась до ее пояса и, вскрикнув, извлекла из-за него пузырек, Джилсепони сразу поняла, в чем тут дело. Ее удивило другое. Как Констанции удалось подсунуть ей пузырек? Ведь ясно, что все это было продумано заранее. Но зачем? Какая дикая и непонятная бессмыслица! На какое-то мгновение все это показалось королеве кошмарным сном. Но на полу лежала мертвая Констанция, а неподалеку стоял раздавленный и ошеломленный случившимся Дануб. Словно во сне, Джилсепони видела, как у нее забирают самоцветы и связывают руки за спиной. Слова доносились откуда-то издалека; служанки, одна за другой, твердили, что королева приказала им приготовить и подать чай. Она слышала голоса, доносившиеся из коридора. Все кричали, что это она, королева, отравила госпожу Пемблбери. Джилсепони продолжала глядеть на тело Констанции. Потом послышался отрывистый приказ герцога Каласа: — Отведите ее в подземелье! Один из стражников грубо дернул ее за руку. Король Дануб вмешался, велев вместо подземелья отвести Джилсепони в ее личные покои, однако держать под замком и не спускать с нее глаз. Она посмотрела на мужа. На его лице застыло безмерное отчаяние. Чем же закончится это безумие? |
||
|