"Пришельцы с Плюха" - читать интересную книгу автора (Стюарт Пол, Риддел Крис)Берегись бебиситтераГлава первая— Тебе моя голова не попадалась, дорогая? — закричал из прихожей мистер Барнс. — Она там, где ты её оставил, — ответили ему. — На кушетке. Мистер Барнс прошагал в гостиную, нацепил голову и помчался наверх. Он вошёл в детскую, где вместе с Билли обитал его братишка Сайлас. Мальчики сидели на ковре, рядом с ведром, тромбоном и гладильной доской. — Ну, на кого я похож? — осведомился мистер Барнс. — На дурацкого дурилу, — тут же заявил из своей клетки хомяк Кевин. — Дурилу? — не понял мистер Барнс. — Я хотел сказать, гориллу, — торопливо вмешался Билли. — Разве я сказал «дурилу»? — Он натянуто рассмеялся. — Ты классно выглядишь, пап. — Спасибо, — сказал мистер Барнс без особой уверенности. — Надо сказать, это чревовещание получается у тебя всё лучше и лучше. Я был готов поклясться, что это говорил Кевин! Билли бросил на хомяка грозный взгляд. — Я всё время упражняюсь, — сказал он. — Гм-гм, — ответил мистер Барнс. Потом он кивнул в сторону ведра, тромбона и гладильной доски. — А это что за штуковины? — Они… ну… нужны для моих занятий, — ответил Билли. — Для чревовещания? — изумился мистер Барнс. — Ну… да. Мистер Барнс затряс головой. — Непонятный ты ребёнок, Билли Барнс. — Чего же ждать, если твой отец — горилла? — высказался хомяк Кевин. Мистер Барнс хмыкнул. — Здорово получается, Билли, — сказал он. — Упражняйся и дальше. — Меня надо застегнуть! — крикнула с лестницы миссис Барнс. — Иду! — отозвался мистер Барнс. Он снова повернулся к Билли. — Ты не мог бы за меня уложить Сайласа? И прибраться здесь перед тем, как пойдёшь спать? — Слушаюсь, босс, — отозвался Кевин. Едва мистер Барнс отошёл подальше, Билли напустился на хомяка. — Ты что, не можешь придержать язык? — рявкнул он. — А чего я? — оправдывался Кевин. — Я думал, он с нами обоими разговаривает! Билли заскрипел зубами: — Говорящий хомяк! Мало того что приходится прятать в своей комнате трёх инопланетян, нет, им ещё надо было научить тебя говорить. Вот уж удружили! Ведро, тромбон и гладильная доска превратились обратно в плюхоголовов Керека, Зерека и Дерека. Бурые и малиновые плюхи на их головах ярко пульсировали. — И почему бы вам не превратиться во что-нибудь менее неподобающее? — продолжал Билли. — В мячик, кеглю или фишку — ну во что-нибудь такое, что бывает в детской. Ну честное слово! Пролететь половину Галактики в поисках Великого Повелителя Вселенной, которым вам почему-то взбрендило считать моего братишку Сайласа! Всякие приборчики и примочки у вас только что из ушей не торчат… — У нас нет ушей, — сварливо перебил Зерек. — Только слухоплюхи. — И он отвернулся. — Ты прекрасно знаешь, о чём я, — сказал Билли. — А ещё считаете себя суперинтеллектуальными существами… — Он застал нас врасплох, — виновато сказал Керек. — Но не в гладильную же доску! — воскликнул Билли. — Да, как удачно! — подхватил Дерек. — Я и понятия не имел, что гладильные доски так нужны для этого черве… червесвещения… трещания… — Совсем не нужны! — отрезал Билли. — Я просто сказал, потому что… Ну ладно. Все слышали папу — давайте укладывать Сайласа. — Я уже уложил, — сказал Зерек. Билли обернулся и увидел, что Сайлас лежит в кроватке и уже засыпает. — Ути-пути, какой у нас Великий Повелитель, — закурлыкал Зерек, щекоча сопящего младенца под подбородком одним из щупальцев. — От меня тоже бывает польза, — вздохнул он. — Я знаю, — сказал Билли, смягчаясь. — Но всё-таки в следующий раз превратитесь во что-нибудь поприличнее. — Что, последовать примеру твоего папы? — съязвил Керек. — Превратиться в здоровенную обезьяну, чтобы пойти с твоей мамой на вечеринку? Вот уж тоже «поприличнее»! — Папа превратился? — громко рассмеялся Билли. — Но мы же все его видели! — озадаченно сказал Керек. — Чтоб мне раздвоиться! — подтвердил Дерек. Билли засмеялся ещё громче. — Говорят «провалиться», — поправил он. — Раздвоиться хуже, — обиделся Дерек. Тут позвонили у входной двери. Мистер Барнс пробежал по лестничной площадке мимо открытой двери в детскую. — И ты пытаешься нас убедить, что это не обезьяна! — воскликнул Керек. — Ничего ты не понимаешь, — сказал Билли. — Это просто костюм. — Костюм? — Он оделся гориллой, — объяснил Билли. — Потому что у мамы на работе сегодня бал-маскарад. Называется «Вечер в джунглях». А это, наверное, пришла бебиситтерша, которая будет с нами сидеть. По коридору пронеслась Тарзанка и бросилась вслед за мужем к входной двери. Зерек сгрёб Сайласа обоими щупальцами. — Сидеть? — спросил он тревожно. — Мне это не нравится. — Опасное дело, — подтвердил Керек. — Опасное? — удивился Билли. — А вдруг она надумает посидеть не с вами, а на вас, — предположил Керек. Дерек хохотнул. — Пустая у тебя голова, Керек, — сказал он с умным видом. — Бебиситтерша — это то, на чём дети сидят. То есть та пластмассовая штуковина, на которую папа Билли всё время пытается усадить Великого Повелителя. — Нет, это горшок, — поправил Билли. — А бебиситтер — это тот, кто присматривает за тобой, когда родителей нет дома. — Он нахмурился. — Эту я ещё не видел. Надеюсь, она получше миссис Джарвис. От той пахло плесневелым печеньем и подгнившими бананами. Дерек облизнулся. — Как аппетитно, — сказал он. — А ещё она укладывала меня спать в половине восьмого! — пожаловался Билли. Керек нахмурился. — Ты её ещё не видел? — повторил он. — Ты хочешь сказать, родители оставят тебя с посторонним человеком? Билли пожал плечами. — Она дочка маминой секретарши. Ей семнадцать лет. Говорят, очень симпатичная… Плюхоголовы не слушали. Керек и Зерек стояли, сомкнув головы, на которых гудели и пульсировали плюхи, а Дерек с воплями носился по комнате. — Тревога! Чужие в доме! — вопил он. — Прекрати, — шикнул на него Билли. — Не о чем тут беспокоиться. — Это тебе так кажется, — возразил Керек. — А мы прилетели в такую даль, чтобы защищать Великого Повелителя Вселенной, на которого покушаются злобные соратники Сандры! Они ни перед чем не остановятся… — Ну сколько вам можно повторять! — вздохнул Билли. — Никакой Сайлас не Великий Повелитель Вселенной. Он мой братишка! А эта Сандра, о которой вы мне всё талдычите. Как вы можете кого-то от неё защитить, если даже не знаете, как она выглядит? — Не она, а оно, — поёжившись, поправил Керек. — Кроме того, как мы уже тебе говорили, Сандра может принимать разные обличья. Вот почему нам нельзя терять бдительности. — Он приостановился. — Впрочем, мы видели Сандру в её настоящем виде. Страшное чудище. Огромное, розовое… — Двадцать шесть рук, — подхватил Зерек. — Восемь горящих глаз, которые самую зверскую зверюгу остановят на расстоянии ста шагов… — Музыкальный вкус ни в какие ворота, — добавил Дерек. — Ну, таких вокруг пруд пруди! — встрял хомяк Кевин. — Сандра безжалостно, жестоко и зловредно, — продолжал Зерек. — Оно порабощает целые миры, заставляя их плясать под свои ужасные мелодии. Если оно наложит лапы на Великого Повелителя, оно воцарится во всей Вселенной. Все три плюхоголова содрогнулись от ужаса. — Билли! — крикнула снизу миссис Барнс. — К тебе пришли. Спускайся вниз, поздоровайся с Сандрой. — Ваааааай! — в один голос завопили плюхоголовы. — ВААААААЙ! |
|
|