"Вампирская сага Часть 1" - читать интересную книгу автора (Доминга Дылда)

Глава 28

Сэм мирно спала на переднем пассажирском сидении. Монотонность дороги убаюкала ее. Малкольм задумался над происходящим. События в последнее время разворачивались с пугающей его быстротой, и что более всего ему не нравилось — это то, что он не мог до сих пор выстроить ясную картину. Охотники за головами всплывали за его жизнь он уже и не помнил, сколько раз, и точно также растворялись во времени. Также он мог вспомнить несколько случаев, когда верующие фанатики пытались «спасти» людей его расы, проводя всевозможные ритуалы очищения над ними, пытаясь «вылечить» их солнечным светом. Но все, к чему это в худшем случае приводило — была их окончательная смерть. Никогда и никому не удавалось превратить их обратно в смертных. Это был нерушимый постулат. Что же теперь случилось с ним? Он не мог поверить в то, что группке очередных фанатиков с помощью современных технологий наконец удалось это осуществить. Но также понимал, что Генри не склонен к розыгрышам, и если четверых из них проверили — значит, это была правда. И ко всему этому, во всех случившихся в последнее время событиях, так или иначе была замешана девушка, едущая сейчас с ним в машине. С виду вполне обычный и безобидный человек, но чутье Малкольма подсказывало ему, что здесь-то как раз все совсем не так ясно и безоблачно, как может показаться. Если слово, выхваченное из ее сна, еще можно было объяснить познаниями, полученными ранее при общении с Дорианом, то эпизод с тем, как она отыскала его в особняке, о котором никто не знал, со скоростью, с которой там не мог очутиться человек… Ее объяснение больше напоминало бессвязное описание лунатика, но от этого опасность, которую она представляла, никак не уменьшалась. Малкольму, с одной стороны, хотелось изучить ее, как нечто, столь ценное и интересное, что так редко появлялось в его бесконечно длинной жизни, но с другой стороны, выработанная столетиями осторожность требовала как-то оградить себя от нее на случай опасности.

На этот раз Сэм снился хаотический набор событий. Никакой тьмы: море, бикини, и люди, загорающие на солнце, счастливые, смеющиеся, пьющие пину-коладу из бокалов с зонтиками, точнее, восемь человек разного возраста и сложения. Они были настолько разные, что даже во сне Сэм удивилась, что же их может объединять, а потом успокоилась на мысли, что это, должно быть, отдых. И когда сзади, прямо за ее спиной подул холодный ветер из темно-синей воронки, она неохотно повиновалась ему и позволила втянуть себя в привычную уже тьму. Там ее ждал Дориан:

— Будь осторожна с Малкольмом, — очень серьезно произнес он.

— Ревнуешь? — солнце и море настроили Сэм на беззаботный лад.

— Ты не понимаешь. Он очень стар, и в нем не осталось уже ничего от человека. — Дориан был очень напряжен.

Последние запахи соленого ветра и солнца на коже смыло новыми потоками морозного холода и безжизненности. Сэм погрустнела и посерьезнела одновременно. Стоя посреди пустоты, глядя на Дориана, она попыталась вернуть в основание своих ощущений камень реальности и строить восприятие всего остального, опираясь на него. Это помогло: она поняла, где находится, вспомнила, что Дориан мертв. Это было больно, тяжело, но по-настоящему.

— Ты здесь настоящий? — спросила она его.

— Я везде настоящий, — Дориан не смог удержаться от грустной улыбки. — Я утратил тело, но не то, что его заполняло. — Добавил он.

— То, что я сделала с Паркером, только наоборот? — Сэм потянулась к нему, но так и не решилась приблизиться, опасаясь, что снова проснется, как в прошлый раз.

— Да, наоборот. — Усмехнулся он и сверкнул глазами, заметив ее жест.

— Дориан?

— Да, Сэм?

— Может, я бы могла как-то вернуть тебя, — голос ее дрожал, ей так страшно было услышать, если он скажет, что это невозможно. — Может быть, в другое тело?

— В какое? — На этот раз в его голосе звучал явный сарказм.

— Не знаю, — Сэм сама смутилась от безумия своих идей. Вот она стоит в своем черном сне и рассуждает с призраком на полном серьезе о том, как его вернуть. Но, боже мой, как же ей хотелось его вернуть. Ей казалось, что даже здесь, в пустоте, она улавливает его запах, и уж точно видит его глаза, в которые она могла бы смотреть все ночи напролет, засыпать, закрывая веки и просыпаться, снова видя его глаза. Так сложно было смириться с тем, что его нет, когда он так близко.

— Сэм, — Дориан покачал головой, словно читая ее мысли. — Я бы очень хотел вернуться, но… — Он совсем по-человечески вздохнул, опустив плечи. — Держись от него подальше. Ты вправе делать все, что тебе вздумается, но помни, что он — не человек. Заигрывать с ним — все равно что заигрывать с рептилией.

Сэм улыбнулась:

— Ты тоже не человек. — Потом посерьезнела. — Сила толкает меня к нему, я хочу понять, почему.