"Скайлар" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 5— Скайлар... — пробормотал помощник шерифа Чарлз Хэнсон, шагая через лужайку Саймсов к патрульной машине. Руки он сжал в кулаки с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Шериф Калпеппер и его помощник Чарлз Хэнсон взяли на себя нелегкую долю сообщить семье о трагедии — насильственной смерти юной девушки. — Скайлар... Скайлар Уитфилд, сукин сын. — Помощник шерифа Хэнсон с треском захлопнул дверцу. — Я знаю, что я прав. — И повернул ключ зажигания. — Как только выедешь на дорогу, сверни на обочину, — приказал шериф. — Нам надо подумать о том, что делать дальше. Шерифу Калпепперу также требовалось время, чтобы прийти в себя после увиденного в это субботнее утро. — Мы поедем на «Уитфилд-Фарм», чтобы арестовать Скайлара Уитфилда за убийство, — безапелляционно заявил Хэнсон. Эм-эл и Джон Саймс сказали им, что прошлым вечером Мэри Лу была с ними на вечеринке у Уитфилдов. Они оба полагали, что потом она отправилась в «Холлер» со Скайларом Уитфилдом. — Возможно, — не стал спорить Пепп. — Но давай немного поразмыслим перед тем, как перейти к делу. Они как раз миновали поворот, и он указал на обочину. Тут их не могли увидеть из дома Саймсов. Помощник шерифа остановил патрульную машину, но двигатель не выключил. — Так что ты можешь сказать по этому поводу, Красавчик? — Скайлар — говнюк. Ездит на этом идиотском красном пикапе, ходит с вечной ухмылкой. Пальцем о палец не ударил для средней школы, не занимался спортом, не играл на своей дуде в школьном оркестре, даже на репетиции не приходил. В школу — домой, в школу — домой, однако по итогам каждого учебного года газеты писали о нем как о лучшем ученике. А фотографировали всякий раз, когда у Мэри Лу Саймс возникало желание выиграть очередной конкурс красоты. Всегда улыбающегося. Школа, ферма, «Холлер», встающий на уши, когда он начинает дудеть в свою дуду, девчонки, которые слетаются на него, как мотыльки на зажженную лампу. — Но лично ты ничего против этого парня не имеешь? — Лично — ничего. — Лично ничего, — повторил Пепп. — Давай немного подумаем. Хэнсон выставил локоть в окно и тяжело вздохнул. Пепп размышлял не только о полученных сведениях насчет Скайлара, но и об источнике информации. Красавчиком Чарлза Хэнсона, или, так ему больше нравилось, Чика, прозвали в шутку. Красотой он не отличался. Зато неплохо играл в футбол, считался одним из самых жестких и неуступчивых защитников. Все знали, что лучшая его подруга — мать, поэтому свадьба Хэнсона с тощей как спичка девушкой, которая ушла из школы после девятого класса, стала сюрпризом. А через три месяца после свадьбы у них родился ребенок. Глядя на Хэнсона и думая о Скайларе, Пепп неожиданно для себя отметил, как растолстел этот молодой парень, еще недавно настоящий атлет, записной спортсмен. Поговаривали о том, что тощая жена Хэнсона не умела сварить и яйца. Поэтому Хэнсон под страхом голодухи три или четыре раза в день ел у матери, плюс два- три раза в кафетерии Фейрер и регулярно наведывался в пиццерию и гамбургерную. Так что в двадцать один год живот у него не просто нависал над ремнем, но, когда Хэнсон сидел, покоился на толстенных ляжках. Если Пеппу приходилось садиться за руль после Хэнсона, он всегда пододвигал сиденье к приборному щитку. По делам Пепп со Скайларом Уитфилдом никогда не сталкивался, но видел его разъезжающим в действительно странном красном пикапе, кузов которого заполняли если не дети и собаки, то сено или бычки. Когда Пепп заглядывал в «Холлер», вечером в пятницу или субботу, Скайлар в окружении подростков или играл на трубе в углу, или скакал у музыкального автомата. Пепп не мог утверждать, что Скайлар красив, но он заметил, что парень всегда ведет себя и выглядит так, словно ему только что сделали подарок. Пепп этого не понимал, но полагал, что и такая склонность имеет право на существование. — Значит, ничего личного, Красавчик. Понятно. Разве ему не приходилось работать на ферме, пока он учился в школе? — Да какая работа на животноводческой ферме! — пренебрежительно бросил Хэнсон, который несколько раз косил сено. — Гм-м, — только и ответил Пепп, придерживающийся прямо противоположного мнения. — Это тебе не доить коров или выращивать зерновые. И потом, на ферме есть еще один парень — Дуфус. Он и выполняет всю работу. — Дуфус — родственник Уитфилдам? — Дуфус свалился с неба, — ответил Хэнсон. — И до сих пор прыгает по ферме. — С умом у него не густо, так? — Скайлар мог бы играть в школьных командах. — А почему не играл? — Боялся, что ему разобьют его хорошенькую физиономию. — А ты этого не боялся, так? — Пепп присмотрелся к носу Хэнсона, сломанному не один раз. Хэнсон пожал плечами: — Не видел в этом ничего особенного. — Я вот не хотел бы, чтобы мне разбили мою хорошенькую физиономию, — не согласился с ним Пепп. Через открытое окно Пепп оглядывал пастбище по другую сторону изгороди. На пастбище он насчитал двенадцать телочек. Мысли его вернулись к тому, что он видел два с половиной часа назад: человеческому телу на берегу речки, телу красивой девушки, лежащей лицом в грязи, с головой ниже ног, с вздернутой юбкой, открывающей трусики и загорелые, испачканные в грязи стройные ноги в туфельках на высоких каблуках-шпильках, со шнурками, обмотанными вокруг лодыжек... Голова, превращенная в кровавое месиво, может, кулаками. Осмотр места преступления он оставил на помощника шерифа Эймса, коронера округа доктора Мерфи и команду спасателей. В маленьких городках новости распространяются быстро, вот Пепп и решил, что первейший его долг — лично поставить в известность о случившемся Эм-эл и Джона Саймса, и чем скорее, тем лучше. Мэри Лу Саймс. Вновь и вновь признаваемая самой красивой девушкой округа. Идеальное тело, идеальные черты лица, пышущая здоровьем, гладкая кожа, всегда аккуратно, волосок к волоску, причесанная. Всем нравилось смотреть на Мэри Лу. Округ Гриндаунс гордился Мэри Лу и мечтал о ее счастливом будущем. В это утро шериф Калпеппер смотрел на Мэри Лу с содроганием. При воспоминании у него скрутило живот. Он вновь сосчитал телочек, на этот раз справа налево. Повернулся к Хэнсону: — Как я понимаю, Скайлар пользовался у девушек большим успехом, чем те из вас, кто не боялся попортить физиономию на спортивной площадке, так? — Именно так, — кивнул Хэнсон. — Вроде бы нормальный парень. — Он говнюк. — Мне представляется, что ты уже определил Скайлара Уитфилда в убийцы Мэри Лу Саймс, Красавчик. — Хэнсон предпочел промолчать, и Пепп продолжил: — Работа полицейского, однако, основывается на доказательствах, а не на известности человека или отношении к нему. Ты это можешь понять? Пеппу потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что влага на щеках Хэнсона — не пот, но слезы. Хэнсон тоже видел труп на берегу реки. И он тоже любил Мэри Лу, восхищался ею. Восхищался весь округ. — Скайлар мог убить Мэри Лу, но он мог и не убивать ее. Точно мы сказать не можем, пока не найдем улики, подтверждающие первое или второе. В этом и состоит наша работа. Поэтому нельзя действовать, даже думать исходя из того, что не знаешь наверняка. Ты меня слышишь, Чик? — Да, сэр. — Что я тебе хочу сказать, ты, похоже, воспринимаешь Скайлара как человека, который не перетруждается на работе, но получает больше других. — Внезапно Хэнсон покраснел. Он говорил матери, жене, друзьям, что он, Хэнсон, долгие часы кружит по округу в патрульной машине, тогда как шериф в этом не усердствует. И, однако, шерифу платят больше, чем ему. Должно быть, шерифу донесли. — Это называется предубежденность. Другие парни также недолюбливают Скайлара? — Он говнюк, — повторил Хэнсон после недолгой паузы. — А мне представляется, он просто скрытный. — Рядовой? — удивленно переспросил Хэнсон. Пепп иной раз забывал, что ему приходится иметь дело с людьми, которым известно только одно значение того или иного слова, хотя их может быть несколько[8]. Удивляться не приходилось: процесс обучения не налажен, труд учителя оплачивается плохо, посредственность считается нормой, половина учеников не заканчивает среднюю школу, да и не хочет заканчивать — чтение их раздражает, выводит из себя. Вот они и не читают, а следовательно, не открывают для себя мира слов. Пепп просто не мог понять тех, кто не читает книг, как не понял бы человека, отказывающегося от воды в жаркий день. Пепп знал, что скорее всего сошел бы с ума, если бы перестал читать. — Скайлар собирается в армию? Пепп не ответил. Он давно уже пришел к выводу, что не его дело обучать своих подчиненных родному языку. Он улыбнулся. Он также знал, откуда берут начало слухи. К концу уик-энда по всему округу будут говорить, что Скайлар Уитфилд собирается пойти в армию, только потому, что он, шериф, употребил в разговоре слово, имеющее и другие, не относящиеся к армии значения, о чем его собеседник не имел ни малейшего представления. А тридцать пять лет спустя все будут пребывать в полной уверенности, что армия отказалась от услуг Скайлара Уитфилда, и разубедить кого-либо в этом не удастся. Хэнсон сложил два пальца. — Он и Мэри Лу не расставались. Все думали, что они поженятся. Пепп изогнул бровь. — Все думали? Округ объявил их женихом и невестой, мужем и женой? — Я не понимаю, о чем ты говоришь, — пробурчал Хэнсон. — Скажи кому «Скайлар», и услышишь в ответ «Мэри Лу». Скажи «Мэри Лу» — и тебе ответят «Скайлар». Дело обстояло именно так. — Округ с рождения объявил Мэри Лу Саймс и Скайлара Уитфилда женихом и невестой, а теперь ты объявляешь Скайлара Уитфилда убийцей Мэри Лу Саймс, хотя сейчас нам известно только то, что ее убили. — Я никого никем не объявляю. Пепп знал, что в этом округе людей с рождения зачисляли в везунчики или неудачники. Чего бы ни добивался человек (везунчики на поверку терпели неудачу, а неудачники, наоборот, достигали успеха), сложившееся с рождения человека общественное мнение не менялось. Обо всех судили по фамилии. Пепп иной раз задавался вопросом, а не в этом ли причина того (а отнюдь не экономические трудности), что молодые люди чаще уезжали из округа, чем оставались в нем. Как слуга закона, Пепп научился проявлять особую осторожность по отношению к тем бедолагам, кого с рождения записывали в преступники. Старался обходиться с ними по справедливости. Но слишком часто эти люди смирялись с мнением округа и действительно становились преступниками. Та же история происходила и с хорошими семьями. Поэтому требовалось тщательно все взвесить, прежде чем записать в потенциальные преступники мальчика из такой семьи. — Что ж, возможно, ты и прав, Красавчик, — кивнул Пепп. — Почему бы нам не начать с «Уитфилд-Фарм»? Мэри Лу и Скайлар были друзьями и, возможно, провели вместе вчерашний вечер. Да и ехать недалеко. Заглянем туда. На звонок шерифа Калпеппера и его помощника Хэнсона в холл вышел Дэн Уитфилд. В руке он держал утреннюю газету. — Привет, Пепп. Что случилось? Заходите. — Он открыл сетчатую дверь. — У меня плохие новости, Дэн. — Ты серьезно? — Дэн Уитфилд встретился с Пеппом взглядом. — Более чем. Скайлар дома? Дэн Уитфилд попытался расшифровать выражение лица Хэнсона. — Он вставал рано утром, но сейчас, думаю, опять лег. Вчера мы гуляли допоздна. — Дэн сложил газету. — Господи, Пепп! В чем дело? Пепп взял Дэна под руку: — Пройдем в гостиную. Моника встала? Чик, пожалуйста, разбуди Скайлара и приведи его вниз. — Скайлар в этом замешан? — спросил Дэн. — В том, что случилось? — Мне просто надо с ним поговорить. Пойдем присядем. Я все тебе расскажу. Но тебе лучше сесть, Дэн. Дверь в спальню Скайлара распахнулась. Не открывая глаз, голый, Скайлар перекатился на спину и потянулся. — Сладко спится... — Он улыбнулся и напряг мышцы, ожидая, что Тэнди прыгнет на него. Подойдя к кровати, Чик сцепил пальцы, поднял руки над головой и, как дровосек, опустил их на живот Скайлара. Разом открыв глаза, Скайлар сел. Не понимая, что происходит, в полумраке комнаты, откатился к дальнему краю кровати, оказался на полу, на коленях, уперевшись в доски руками. Шумно вдохнул. Посмотрел через кровать. Поначалу разглядел только форму помощника шерифа, отполз в угол. Прижимаясь плечами к двум холодным стенам, тяжело дыша, выставив вперед колено, одной рукой потирая живот, Скайлар разглядел человека, стоящего у изножия кровати. — Чик! Что ты здесь делаешь? — Одевайся, говнюк! — Чик оглядел комнату. — Где выключатель? — Чик, ты спятил? — Ты арестован, говнюк. — Чик вернулся к двери, нашел выключатель. Зачитал Скайлару его права. — Который час? — Около трех. Где твои штаны? — Чик, ради бога, скажи, что происходит? — Думал, мы тебя не найдем, да? Думал, это сойдет тебе с рук? — Сойдет что? Хэнсон нашел брошенные на стул джинсы, в которых Скайлар был в «Холлере», швырнул их все еще сидящему на полу Скайлару. — Одевайся. С джинсами в одной руке, прижимая вторую к животу, Скайлар подошел к комоду, достал из одного ящика трусы, из другого носки. Двигался он медленно, пытаясь сообразить, что происходит. Хэнсон вырвал из его руки трусы и носки, зашвырнул в открытую дверь ванной. — Хватит и гребаных штанов! Скайлар взглянул Хэнсону в глаза: — Чик, пожалуйста, скажи мне, в чем дело? Что случилось? — Это ты нам расскажешь! — проорал Хэнсон. — Надевай штаны! Скайлар надел джинсы. Собирался снять с пояса пустой чехол для ножа, когда Хэнсон ударил его по уху. Скайлар повалился на кровать. Прежде чем Скайлар пришел в себя от удара, Хэнсон перевернул его на живот, уперся коленом в поясницу, заломил руки за спину, защелкнул на запястьях наручники. — Чик, — говорил Скайлар в простыню. — Какого черта... Покончив с наручниками, Хэнсон убрал колено с поясницы Скайлара, двинул его кулаком по почке. — Чик! Сукин ты сын! — Не смей ругаться на меня, Скайлар! — Он рывком поднял Скайлара на ноги. — Я — слуга чертова закона. С гудящим ухом и ноющим боком, Скайлар спросил как можно спокойнее: — Чик, пожалуйста, скажи мне, что происходит. — Я зачитал тебе права. Шевелись, Скайлар. Вниз! И не вешай нам лапшу на уши. Не выйдет. — У меня не застегнут ремень. Хэнсон толкнул его в плечо: — Шевелись. В гостиной шериф Калпеппер сидел в кресле. Дэн Уитфилд — на стуле, с посеревшим лицом. Он не поднял головы, когда вошел Скайлар. На другом стуле плакала Моника. Хэнсон с силой толкнул Скайлара вперед. — Мама... папа? Слезы с новой силой брызнули из глаз Моники, когда она увидела сына, без рубашки, босиком, с незастегнутым ремнем, в наручниках. Она встала: — Знаешь, Пепп... Пепп оглядел Скайлара с головы до ног, потом посмотрел на Хэнсона. — Наручники?.. — Я зачитал ему его права, — ответил Хэнсон. Пепп хмыкнул: — Я же просил только разбудить его. — Он меня разбудил. И избил. — Скайлар попытался почесать левое ухо о плечо. — Скажет мне кто-нибудь, что происходит? Моника вновь упала на стул. Ее пальцы комкали мокрый платок. — Мэри Лу... — Что случилось с Мэри Лу? — Сердце Скайлара учащенно забилось. — Где она? — Она мертва, Скайлар, — ответил Дэн. — Кто-то забил ее до смерти на берегу речки неподалеку от «Холлера». — Этого достаточно. — Пепп поднялся. Ни на кого не глядя, Дэн Уитфилд, прижимая руку к животу, вышел из гостиной. — Ты был в «Холлере» прошлым вечером, Скайлар? — Да, сэр. — Когда ты ушел? — В два часа ночи. Может, чуть позже. — С Мэри Лу? — Нет, сэр. Но я ее там видел. — Ты там был, она там была, но порознь? — Она пришла с другими парнями. — С другими парнями? — Да, сэр. — Как тебе это понравилось? — Сэр? — С кем был ты? — С Дуфусом... И с моим кузеном. — Твоим кузеном? — Джан-Таном. — Джан-Тан... — Пепп порылся в памяти, вспоминая родственные связи Скайлара. — Кто это? — Джонатан Уитфилд, — ответила ему Моника. — Сын брата Дэна. Он вчера приехал из Бостона, Пепп. — Сын Уэйна? — Да, — ответила Моника. Болела отбитая почка, гудело в ухе, кровь била в виски, Скайлар не мог глубоко вдохнуть. Комната поплыла у него перед глазами. Медленно он опустился на ковер. Стоя позади, Хэнсон ногой двинул ему по другой почке. — Прекрати! — заорал Скайлар. — Прекрати это, Чик, а не то я тебя измолочу в кровь. Можешь мне поверить, измолочу! — Интересно, почему ты так говоришь, Скайлар, — после короткой паузы вырвалось у Пеппа. Вернулся Дэн Уитфилд, бледный как полотно. Бросил короткий взгляд на сына, сидящего на полу в наручниках. Тяжело опустился на стул. — Пепп, я не понимаю, как ты сможешь арестовать Скайлара, увести его в наручниках... — Такого намерения у меня не было. Я лишь хотел задать ему несколько вопросов. Помощник шерифа Хэнсон отнесся к порученному ему делу, скажем так, с излишним рвением. — Сними с него наручники, Хэнсон, — тихим голосом, чуть ли не прошептал Дэн. Пепп присел на корточки перед Скайларом. Коснулся пальцем кожаного чехла, болтающегося на ремне Скайлара. Приподнял, чтобы убедиться, что чехол пуст. — Для чего этот чехол, Скайлар? — Для моего ножа. — И какой у тебя нож? — Швейцарский армейский. — Швейцарский армейский нож. Какого цвета твой швейцарский армейский нож, Скайлар? — Красного. — У тебя есть швейцарский армейский нож, Скайлар. Можешь ты мне сказать, где он сейчас? — Должен лежать в моих шортах. — А почему он должен лежать в твоих шортах? — Утром я надевал шорты, когда прибирался на лужайке. Нож лежал у меня в кармане. — А почему ты носишь нож в кармане? Почему не в этом красивом кожаном чехле? — Шорты без ремня. — Понятно. Ты уверен, что этим утром нож был в кармане твоих шортов? — Да, сэр. — Скайлар, ты видел красный швейцарский армейский нож у кого-нибудь еще? — Нет, сэр. Пепп посмотрел на Хэнсона: — А ты? Хэнсон пожал плечами: — Я — нет. В округе Гриндаунс таких ни у кого нет. — Нож я подарила Скайлару на Рождество несколько лет тому назад, — подала голос Моника. — Я купила его в Чарлстоне. Уголки рта Дэна опустились. — Наверху, когда Скайлар надевал штаны, он пытался снять чехол с ремня, — доложил Хэнсон. — Шорты у тебя в комнате, Скайлар? — Да, сэр. — И твой красный швейцарский армейский нож в кармане этих шортов? — Да, сэр. Я так думаю. Пепп поднялся, колени у него хрустнули. — Дэн, тебя не затруднит подняться со мной наверх в спальню Скайлара? Я бы хотел заглянуть в карманы его шортов, но только в твоем присутствии. Дэн встал: — А что такое, Пепп? — Этим утром видели, как, обследуя место преступления, мы нашли красный швейцарский армейский нож в пятнадцати футах от тела Мэри Лу. Без пятнышка ржавчины. Сейчас вышеуказанный красный швейцарский армейский нож лежит в пластиковом пакете в багажнике патрульной машины. С поникшими плечами, не сказав ни слова, Дэн Уитфилд повел шерифа наверх. Скайлар повернулся к матери: — Мы ездили туда утром. Тэнди и я. Искали Мэри Лу. Прошлым вечером она куда-то ушла из «Холлера»... Мы волновались. — Тебе нет нужды убеждать меня в твоей невиновности, — ответила ему Моника. До возвращения Пеппа и Дэна все молчали. Пепп вернулся в гостиную первым. — Пожалуй, пока наручники мы снимать не будем. В твоих шортах красного швейцарского армейского ножа нет, Скайлар... Нет его и в твоей комнате, во всяком случае, нам на глаза он не попался. — Пепп, это безумие, и ты это знаешь, — заговорила Моника. — Скайлар и пальцем бы не тронул Мэри Лу. — Моника, любой убийца — чей-то сын или дочь. Откровенно говоря, я тоже изумлен. Но вещественная улика, найденная на месте преступления, а именно красный швейцарский армейский нож, скорее всего принадлежит твоему сыну. А Мэри Лу и твой сын прошлым вечером находились в одном месте и в одно время. Так что у меня есть основания взять его под стражу. Скажи мне, могу ли я поступить по-другому? — С неохотой Пепп добавил: — Ты поступил правильно, Чик, зачитав ему его права. Чик расправил плечи. — Этим утром я разыскивал Мэри Лу, — объяснил Скайлар Пеппу. — Нож, должно быть, выскользнул у меня из кармана, когда я сел на землю. Брови Пеппа приподнялись. — Ты говоришь мне, что уже утром знал об исчезновении Мэри Лу? — Вчера вечером она ушла из «Холлера» одна. Дуфус искал ее не один час. Я предположил, что она договорилась с кем-то о встрече и пошла отсыпаться в машину. Она сильно напилась. — Напилась? — брови Пеппа поднялись еще выше. — Мэри Лу Саймс? — Я в это не верю, — покачала головой Моника. — Пьяная Мэри Лу? Невозможно. На вечеринке она пила только вино. — Ее отец содрал бы с нее шкуру, — добавил Пепп. — Она напилась, — стоял на своем Скайлар. — Так напилась, что не могла уйти далеко. Я в тот вечер за нее не волновался. Она пришла в «Холлер» с другими парнями. — А как ты узнал, что и утром она не объявилась? — спросил Пепп. — Дуфус не смог ее найти. — Скажи мне, Скайлар, этим утром, перед тем как отправиться на поиски Мэри Лу в лес, ты заехал к ней домой? — спросил Пепп. — Нет, сэр. — Почему? В субботнее утро логичнее всего начать розыски молодой девушки с дома ее родителей, не так ли? — Ее отец... — начал Скайлар. — Поискав ее в лесу, мы решили, что Мэри Лу каким-то образом добралась до дому. — Кто это «мы»? — спросил Пепп. — Тэнди и я. — Тэнди Макджейн, — пояснила Моника. — Исходя из сказанного тобой, ты и Тэнди прошли в пятнадцати футах от тела Мэри Лу, посидели на земле в пятнадцати футах от ее изуродованного трупа и не увидели ее? — Должно быть, — ответил Скайлар. — Скайлар, а не проще ли предположить, что этим утром ты отправился в лес на поиски своего ножа? — Пепп смотрел на юношу, сидевшего на полу. — Не так ли, сынок? |
||
|