"Собственность короля" - читать интересную книгу автора (Хауэлл Морган)12Дар не спала всю ночь, охваченная отчаянием. «Что мне толку от того, что я выучусь говорить по-оркски? Слова меня не защитят», — сокрушалась она, но не могла придумать ничего другого, что могло бы ее защитить. На рассвете Тарен бережно прикоснулась к плечу Дар. — Мужчины после порки ходят с голыми спинами, пока раны не заживут. Но тебе так нельзя, поэтому надень вот это. — Она протянула Дар одно из чистых платьев, которые женщины надевали перед тем, как идти прислуживать оркам. Вернее, это был только лиф платья — юбка была оторвана. — Оно чистое, — заверила Дар подруга, — так что, глядишь, твои раны и не загноятся. Дар поморщилась от боли, когда ткань прикоснулась к рассеченной плетью коже. Дождь все еще лил, и они с Тарен сели поближе к очагу и позавтракали холодной кашей. Лораль будить не стали. Из амбара вернулись измученные Кари и Нена. — Скоро мужики придут, — сказала Кари. — Поосторожней с ними, они все с похмелья. — Ходят слухи, что мы сегодня отсюда не уйдем, — добавила Нена. — Если дождь не перестанет и они еще будут пьянствовать, Карг может взбелениться, — заметила Тарен. — Если так, то помоги нам Карм. Бездельничающие мужики — беда для женщин. Кари заметила осунувшееся лицо Дар. — Говорят, тебя выпороли. — Верно. — За что? — спросила Нена. — Она заступилась за Лораль, — сказала Тарен, — и за это ублюдки отхлестали ее плеткой. Услышав свое имя, Лораль проснулась. — Пора вставать? — Лежи, пока мужики не придут, — отозвалась Тарен. Лораль приподнялась, села. — Мне уже хорошо. Правда. Боли прошли. — Я рада, — сказала Дар, но она надеялась, что Лораль родит, пока они здесь, под крышей, а не в дороге, под дождем. В кухню, пошатываясь, один за другим вошли мужчины. Они не торопились — значит, судя по всему, слухи были верные: сегодня шилдрон в дорогу не тронется. Последним заявился Тиг. Протянув Дар миску, он с довольным видом осведомился: — Ну и как твоя спина? Дар с безмятежным видом ответила: — Сон все лечит. Тиг внимательно всматривался в лицо Дар — ждал, не выдаст ли она себя, но она держалась непоколебимо. — Ну, ежели ты уснуть смогла — значит, я тебя пожалел. — Я усвоила урок. — Угу, — буркнул Тиг, гадая, о каком уроке речь. Он посмотрел на Тарен. — Сегодня тут остаемся, поэтому толуму нужна хорошая еда. Приготовьте жаркое из цыплят, зажарьте телятину. И хлеб испеките. — Хлеб! — воскликнула Тарен. — Никто из этих девушек не умеет печь хлеб. — Ты это толуму растолкуй — ежели думаешь, что он слушать станет, — ухмыльнулся Тиг. — А сказать это ему пошли Дар. Насчет того, что день будет трудный, Тарен оказалась совершенно права. Солдаты помогли женщинам только тем, что приволокли теленка и закололи его. Все остальное сделали женщины — освежевали тушу, изловили цыплят. Любое движение приносило Дар боль и изматывало ее. Тарен заметила это и принесла с повозки металлическую коробку. — Дар, — сказала она, — у меня есть для тебя работа. — Какая? — Раз уж ты не боишься орков, я подумала — может, ты отнесешь им вот это. — Она открыла крышку коробки. Там лежали черные зерна, похожие на сушеный горох, но немного крупнее горошин. — Они называются «ваш…». Нет, дальше не помню. Орки любят есть их в плохую погоду. — Что я должна сделать? — спросила Дар. — Подойдешь по очереди к шалашам, скажешь те слова, что обычно говоришь, когда подаешь ужин, и дашь им этих зерен — штук по пять каждому. — Она добавила шепотом: — И не торопись обратно. Дар благодарно улыбнулась. Она вымылась и переоделась в коптильне. Оказалось, что лиф платья, которое ей дала Тарен, промок от крови. Одевшись, Дар положила немного семян в небольшую торбочку и пошла выполнять задание Тарен. Первым делом она дала зерен оркам, стоящим в дозоре у дома, где квартировали офицеры, потом направилась к оркской стоянке, находящейся посреди луга за оградой из воткнутых в землю веток. Орки сидели в своих остроконечных шалашах. Дар подошла к ближайшему шалашу и произнесла положенные слова. Чьи-то руки раздвинули солому и взяли зерна. Возблагодарив Мут ла, орк закрылся в шалаше. Верхушка каждого шалаша была оплетена лентой, благодаря которой тростинки не разваливались. Ленты были разного цвета. Шалаш с желто-зеленой лентой оказался жилищем Ковока. Взяв у Дар зерна, он сказал: — Чувствовать запах крови. — Прошлым вечером меня выпороли. — Я не понимать, что такое «выпороли». — Мужчины били меня плеткой по спине. — Повернуться, — распорядился Ковок-ма. Когда Дар повернулась к нему спиной, он увидел расплывшиеся пятна крови на ткани ее промокшего под дождем платья. Ковок-ма втянул ноздрями влажный воздух. — Приходить, когда закончишь. — Кам («Зачем»)? — спросила Дар. — Я нюхать плохое. Ты могла заболевать. Дар закончила раздачу зерен и вернулась к шалашу Ковока. Заметив ее, он приоткрыл вход в свое жилище. — Снимать платье и входить сюда. Дар растерялась. — Входить. Я знаю целительный волшебство. Дар так боялась того, что раны у нее на спине загноятся, что это пересилило ее опасения. Она сняла мокрое, пропитавшееся кровью платье, встала на четвереньки и забралась внутрь шалаша. Они еле поместились там вдвоем. Ковок-ма сидел на земле, скрестив ноги, и занимал почти все пространство. Остальное место занимали его шлем и кое-что из доспехов. Дар пришлось сесть к орку на колени. Ее лицо оказалось всего в нескольких дюймах от его лица. — Наклонись, — распорядился Ковок-ма. — Я должен осматривать твой спина. Дар пригнула голову к полу. Ноги орка были накрыты полами плаща, потому ей не было так уж неудобно. Ковок-ма бережно провел пальцами вдоль ран на спине девушки, к самим ранам при этом не прикасаясь. Наклонившись и обнюхав раны, он открыл шкатулку, разделенную перегородками. В каждом отделении лежали сушеные листья, корни, семена. Ковок-ма вытащил целебные растения из разных отделений и взял в рот. Немного пожевав, он наклонился и сплюнул слюну на раны на спине Дар. — Что ты делаешь? — спросила Дар, неприязненно морщась. — М-м-мф, — отозвался Ковок-ма и положил руку на затылок Дар, чтобы она не шевелилась. Сначала ранки пекло и пощипывало, а потом боль притупилась, осталось онемение. Дар расслабилась. Ковок-ма снова плюнул на раны. Когда все отметины, оставленные плеткой, покрылись слюной, содержавшей сок целебных растений, орк выплюнул жвачку и стал дуть на ранки, чтобы они подсохли. Снадобья подействовали на Дар, будто спиртное, и она согрелась, хотя и была раздета. Если бы Ковок-ма не заговорил с ней, она бы, пожалуй, заснула. — Почему они делать такое с тобой? — Я рассердила толума. — Как? — Я хотела, чтобы он помог женщине. — И за это тебя бить? — Хай. — Урквашавоки нук таш, — пробормотал Ковок-ма. — Что? — Вашавоки жестокие. — Тогда почему вы сражаетесь на их стороне? — спросила Дар. — В этом мудрость нашей королевы. — Толум сказал, что женщины здесь из-за уркзиммути. В этом тоже мудрость вашей королевы? — Хай. — В чем тут мудрость? — Я тебе уже говорить. Пища принадлежать Мут ла. Давать ее нам должны матери. Снадобья притупили страх, и Дар сказала то, что думала: — Так вот почему меня забрали и клеймили? Мою жизнь растоптали только ради того, чтобы я подавала вам еду? — Вашавоки пометить тебя. Ответ Ковока только подогрел возмущение Дар. — Из-за вас! Я здесь из-за вас! — Ты глупо говорить. Матери всегда прислуживать. — Это неправда. — Вашавоки ничего не понимать. Спокойствие, пришедшее к Дар всего несколько мгновений назад, развеялось. Она чувствовала себя обманутой и злилась. Она схватила свое мокрое платье и сумела натянуть его на себя. — Мне нужно идти, — буркнула она. — Я тоже так думать, — сказал Ковок-ма. Вечером Дар снова пришла на стоянку орков вместе с Неной. Хотя дождь все еще шел, орки сидели под открытым небом. Когда Дар подала Ковоку еду, он ответил ей обычной фразой, но не более. Доев кашу, к нему подошел Зна-ят. — Сын брата матери, сейчас хорошее время погулять под деревьями. Ковок-ма бросил взгляд на рощу на краю луга и понял, что его двоюродный братец желает переговорить с глазу на глаз. — Хай, — ответил он. — Было бы неплохо прогуляться. Двое орков направились к роще. Зна-ят дождался момента, когда они ушли на такое расстояние, что сородичи, обладающие острым слухом, не могли услышать их разговора, и только тогда обратился к Ковоку. — Я учуял нечто странное — одно вашавоки пахло целительным снадобьем. Другие тоже учуяли этот запах. — Я дал Хорьку эти снадобья. — Я так и подумал. — Мне показалось, это будет мудро, — сказал Ковок-ма. — Большинство наших так не думает, — заметил Зна-ят. — Ты теряешь уважение. — Если это так — значит, так. — Это самолюбивый ответ. Когда придет время убивать, ты должен вести остальных за собой. Не позволяй, чтобы это взял на себя тот, кто ниже тебя. — Они готовы избрать другого? — спросил Ковок-ма. — Сыновья не пойдут за тем, кого не могут понять. Они думают, что ты ведешь себя глупо. — И ты тоже так думаешь? — Я не могу понять, почему ты обучаешь Хорька нашему языку, почему ты одарил его целительным волшебством. — Я и сам не до конца понимаю, — признался Ковок-ма. — Возможно, потому, что она не такая, как все. — Она? Ты его уже называешь «она»? — А тебе это кажется странным? — Конечно! — воскликнул Зна-ят. — Сроду такого не слыхал. Назвать животное «она». Это неправильно. — Почему? — Это разрушит уважение к тебе. А ты нужен нам как вождь. Ради Мут ла, избегай встреч с этим Хорьком. Вашавоки до нас нет дела, они о нас не заботятся; глупо заботиться о них. — Она для меня — как любимая коза, не больше. — Если твои товарищи станут голодать, ты пожертвуешь этой козой? — Тва, — ответил Ковок-ма. — Прежде всего ты должен думать о своих сородичах. Вашавоки не такие, как мы. Они опасны и непредсказуемы. Ковок-ма вспомнил о том, как Хорек вспылила сразу после того, как он исцелил ее. — Я вижу мудрость в твоих словах, — со вздохом проговорил он. — Ты перестанешь вести себя странно? — спросил Зна-ят. — Хай. Зна-ят улыбнулся. — Ты всегда больше думал о других, чем о себе, вот почему тебя так сильно уважают. Я горд тем, что я в родстве с тобой. — Такие слова согревают мне грудь, — ответил Ковок-ма. — Я рад, что ты поговорил со мной. |
||
|