"Скайлар" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 10Тэнди остановилась у открытой двери в кабинет шерифа. — Простите, сэр, могу я повидать Скайлара Уитфилда? — застенчиво спросила она. Пепп повернулся к двери. Он сидел чуть под углом к ней, изучая носки сапог, которые покоились на его столе. — Скайлара, — повторила Тэнди. — Могу я повидать Скайлара? Короткие шортики, кроссовки, носочки, футболка, под которой не просматривалось бюстгальтера, Пепп никак не ожидал увидеть у себя в кабинете такую очаровашку, да еще в воскресенье. Ее волосы блестели в солнечном свете, падающем из окна. Яркие глаза так и играли. Коричневая кожа светилась на мышцах ног и рук. Сапоги Пеппа упали на пол. Девушка подняла промасленный пакет. — Я принесла ему жареную курицу. Пепп развернул стул, чтобы сесть лицом к двери. — Ты кто? Он мог поклясться, что никогда не видел этой девушки. — Тэнди Макджейн. Я живу на «Уитфилд-Фарм». — Оба утверждения прозвучали для Пеппа как вопросы. — Я принесла ленч Скайлару Уитфилду. — Ленч входит в рацион арестованных. Улыбаясь, Тэнди подняла пакет еще выше. — Вы кормите их жареной курицей? До ноздрей Пеппа долетал дразнящий запах. В какой-то момент ему больше всего на свете захотелось жареной курицы — жареной курицы, приготовленной этой девушкой. — Ты — подружка Скайлара Уитфилда? — хмурясь, спросил Пепп. — С рождения. — Что ж, у твоего друга серьезные неприятности. — Я хотела поговорить с вами об этом. — В шортиках и футболке, держась с достоинством старой леди, Тэнди вплыла в кабинет шерифа и примостилась на краешке деревянного стула, который стоял перед его столом. — Скайлар никогда никого не убивал. — То есть он всегда убивал кого-то? — улыбнулся Пепп. У девушки округлились глаза. — Не бери в голову. — И он точно не убивал Мэри Лу. Пепп почесал затылок, попытался придать лицу скучающее выражение. — Как я понимаю, у убийц всегда находятся друзья. — Зачем? — спросила Тэнди. — Скажите мне, с чего ему убивать Мэри Лу? — Тебе известно все, что может происходить между мужчиной и женщиной? — Тэнди улыбнулась. — Юношей и девушкой? — Улыбка добралась до глаз Тэнди. — Скайларом и его подружкой? — Да, сэр, известно. — Что? Тэнди постучала указательным пальцем по столу шерифа. — Отношения Скайлара и Мэри Лу были совсем не такими, как об этом все думали. — А что же думали все? — Что они без ума влюблены друг в друга. — А этого не было? — Нет, сэр, не было. От Мэри Лу Скайлару ничего не требовалось, если вы понимаете, о чем я. — Он «голубой»? — Пепп задался вопросом, а не на это ли намекал ему Чик Хэнсон, который, возможно, ничего не зная наверняка, это чувствовал. — Ты знаешь значение слова «голубой»? Ты говоришь мне, что Скайлар — гомосексуалист? Девушка буквально ослепила его улыбкой. Все равно что солнечный свет отразился в реке. — Вы согласитесь со мной, шериф, что один из друзей должен испытывать к другому сильные чувства, если уж он идет на убийство? — спросила Тэнди. — Пожалуй. Тэнди пожала плечами. — Скайлар и Мэри Лу были что два спортивных автомобиля, припаркованных рядышком, если вы понимаете, о чем я. Пепп несколько секунд вглядывался в лицо Тэнди. Наконец нарушил затянувшуюся паузу: — Я чувствую, что ты хочешь мне что-то сказать, но будь я проклят, если понимаю, что именно. Поднявшись, с пакетом из промасленной бумаги в руке, Тэнди ответила: — Я очень благодарна вам, шериф, за то, что вы приняли меня. Очень вам за это признательна. — Жареную курицу оставь в дежурной части, — крикнул он вслед. — Мистеру Хэддему. Выходя из кабинета, не оборачиваясь, Тэнди помахала ему пакетом. Пепп долго сидел за столом, прежде чем нажал клавишу на аппарате внутренней связи. — Блоха? Эта фантастическая молодая женщина оставила у тебя на столе пакет с жареной курицей? — Какая молодая женщина? — Которая только что ушла. — Никто не оставлял у меня на столе пакета с жареной курицей, — ответил Блоха. И добавил, что случалось крайне редко: — Никто никогда не оставлял у меня на столе пакета с жареной курицей. Пепп убрал палец с клавиши. Молодая женщина знала, что Скайлара Уитфилда в тюрьме нет, что он сбежал. Наверняка она знает, где он сейчас. Он вновь нажал клавишу интеркома. — Блоха, ты не заметил, в каком направлении отправилась эта молодая женщина? На каком автомобиле уехала? — Какая молодая женщина? Шериф, если ты хочешь жареную курицу, я могу пойти и… — Не хочу я жареную курицу. Есть информация от патрульных машин? Что-нибудь о Скайларе Уитфилде? — Нет, сэр. Пепп убрал палец с клавиши. Я бы не поверил, что в пакете была жареная курица, если б не запах. — Привет, Сэми, — как обычно, в воскресенье в половине пятого шериф Калпеппер звонил дочери. Поскольку звонил он из кабинета, разговор оплачивался по его личной кредитной карточке. — Bonjour, mon pere. Са va?[10] Пепп радостно рассмеялся. — Немедленно прекрати говорить на французском, слышишь меня? — Как дела? — А у тебя? — Все отлично. За контрольную по истории получила «Би». — Это хорошо. — И «Си» за экзамен по химии. — Полагаю, химия — сложный предмет. — В четверг у меня биология. — Ты ее сдашь. Как английский? — Кошмар. Чосер. — Знаешь, я взял в библиотеке «Кентерберийские рассказы», когда ты сказала мне, что тебе трудно понять Чосера. Мне казалось, что все написанное по-английски просто и понятно. — Теперь ты согласен со мной? — Да. Все равно что читать текст чужими глазами. — Профессор считает, что Чосер забавен. Можешь ты в это поверить? Чосер напоминает мне Прыща. — Какие прыщи? Твои прыщи? У тебя никогда не было прыщей. — Конечно же, были. Мой любимый папочка, шериф, просто их не замечал. Я про Прыща, мальчишку из шестого класса, Прыща Нортона. Вот у него прыщей не было, в отличие от отца. Но, как сына Прыща Нортона, его звали Прыщом-младшим. — Я знаю. Скажи, пожалуйста, какое отношение к Чосеру имеет Прыщ-младший? — Каждый раз, когда он находил слушателей, Прыщ начинал рассказывать длиннющие похабные истории, не имеющие конца. И всегда в этих историях он смеялся над людьми, унижал их. — Если бы тебя звали Прыщом задолго до того, как на твоей физиономии выскочил хоть один, тебе бы тоже захотелось унижать людей, не так ли? — Определенно. — Слушай, Чосер не так уж плох, если читать его быстро. — Папа, в университете не разрешают читать Чосера быстро. Мы должны вдумываться в каждое слово. В каждое чертово слово! — Понимаю. — Как мама? — Нормально. Сэмми, ты знаешь, что у нас с мамой есть проблемы. — Они были всегда. — Подумай об этом. Хорошо? Как твой бойфренд? — Сломал лодыжку. Левую. Играя в крокет. Можешь ты в это поверить? Пепп не очень-то представлял себе, что такое крокет. — Как ему это удалось? — Он замахнулся молотком, чтобы загнать мяч соперника в кусты, когда кто-то обратился к нему, и он заехал по собственной лодыжке. Все смеялись. — Этот парень не умеет концентрироваться? — Не в этом дело. Просто он очень любопытный и всегда прислушивается к тому, что говорят люди. Зато теперь он сконцентрирован на собственной боли. Прыгает на костыле с героическим выражением лица, настоящий травмированный атлет. Bce смеются. А как дела в округе Гриндаунс, шериф? — Очень плохо. — То есть? — Мэри Лу Саймс… — А что с ней? — Избили до смерти в ночь с пятницы на субботу неподалеку от «Холлера». — Папа, это ужасно! Только не Мэри Лу! Избили до смерти?! — Да. — Ты кого-нбудь подозреваешь? — Мы арестовали Скайлара Уитфилда. — Скайлар? О, никогда! — Скайлар. — Папа, Скайлар может убить женщину только одним способом — заставив ее умереть от смеха. Пепп помялся: — У нас есть вещественные доказательства. — Эту парочку в округе обожали. — Не все обожали Скайлара. — Вы, должно быть, очень огорчены? — Очень. Кроме того, этот паршивец сбежал. — Сбежал откуда? — Из тюрьмы. — Тебе давно следовало заняться крышей, папа. — Я пытался. Теперь Скайлар где-то в лесу. Мне позвонили и сказали, что он присутствовал на утренней церковной службе. Саманта засмеялась. Тут засмеялся и Пепп. — Понимаешь, что я хотела сказать, папа? Понимаешь, что я имела в виду, говоря о Скайларе? — Это не смешно, Сэмми, — ответил Пепп, все еще смеясь. — Сейчас он в розыске за побег из тюрьмы, куда его посадили по обвинению в убийстве первой степени. — Господи, как ты думаешь, никто не застрелит Скайлара? — Я думаю, есть такие, кто бы его застрелил. — Тогда у тебя серьезная проблема, папа. В лесах округа Гриндаунс Скайлара тебе не найти. — Арестовали его и посадили в камеру без рубашки и обуви. Этим утром он показался в церкви в рубашке и кроссовках. — И что это значит? — Это означает, что он побывал дома. Сейчас «Уилфилд-Фарм» под наблюдением. Мне следовало сделать это раньше, как только я узнал, что он сбежал, но я не думал, что у Скайлара хватит дерзости заехать домой. Саманта вновь засмеялась. — Или пойти в церковь. — Или пойти в церковь, — согласился Пепп. — Бедная Мэри Лу. Ты думаешь, она долго мучилась? — Не уверен. Ее очень сильно избили. Возможно, она жила какое-то время после того… Но до этого она, по выражению коронера, нализалась до чертиков. — Напилась? — Тебя, похоже, это не удивляет. — В общем-то нет. Я никогда не считала Мэри Лу пластиковой куклой, какой хотели ее видеть в округе. — Сэмми, Скайлар мужчина? — Ты о чем? — Он интересуется девушками? — Да, конечно. От его прикосновений прошибает, как от удара электрическим током. Он гораздо моложе меня, но, когда он прикасается к тебе, это что-то. — Он прикасался к тебе? — Конечно. Играючи. Я думаю, Скайлар, еще когда ходил под стол, понял, что, если он не прикоснется к девушке, с ней может случиться истерика. — Понятно, девушки любят Скайлара, им нравится, когда он к ним прикасается. А Скайлару нравится прикасаться к девушкам? — Он знает, как это делается. И на лице у него при этом написано то, что надо, девушка не чувствует, что ее оскорбляют, только электрический разряд. Ты меня понимаешь? — Не очень, ну да бог с ним. — А почему ты вообще спрашиваешь? Или тебя интересует, не «голубой» ли Скайлар? Заверяю тебя, что нет. — Просто один человек сказал мне то, что я не могу понять. — Что именно? — Что Скайлар и Мэри Лу не были… ну, не знаю. Короче, мне сказали, что Скайлар мог обойтись без Мэри Лу. — Ясно. — Ты это понимаешь? — Нет. А может, понимаю. Может, Скайлар видел в Мэри Лу ловушку или что-то такое. — Ты о чем? — Я не уверена. Они были очень близкими друзьями. Но я не помню, чтобы Скайлар проявлял к ней внимание. Я хочу сказать, как к своей девушке. Может, из-за того, что они выросли вместе, все: родственники, друзья, весь округ — заранее решили, что они поженятся и народят прекрасных ребятишек. А вот Скайлару этого и не хотелось, он старался от этого уйти. Ты понимаешь меня? — Пожалуй. Скорее да, чем нет. — Они были очень близкими друзьями. Хорошо знали друг друга. Но ты знаешь, их дружба основывалась на взаимной симпатии. Это разумно? — Похоже на то. — Я, наверное, не знаю, о чем говорю. Все-таки я в Дьюке три года.[11] Для меня они — маленькие дети. — Ага. Скайлар — ребенок, от прикосновения которого тебя прошибает током. — Так бывает, папа. Мне очень жаль, что у тебя такие неприятности. — Главная неприятность в том, что мне трудно сосредоточиться на делах. — Так плохо? — В последнее время стало гораздо хуже. — Папа! — Да, Сэмми? — Какое бы решение вы ни приняли с мамой, я пойму. И постараюсь разобраться в этом по справедливости. Пепп почувствовал, как на глаза навернулись слезы. — Я знаю, Сэмми. Спасибо тебе. Поговорим через неделю. |
||
|