"Скайлар" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 11— Блоха! Немедленно соедини меня с шерифом. — Доносящийся из динамика полицейского радио голос помощника шерифа Тома Эймса вибрировал от нетерпения. Голос главного клерка управления шерифа — нет. — Не могу. — Почему? Где он? — Бегает тайком. — Дерьмо! Мы взяли Скайлара! — Взяли? — Возьмем. Ты тоже слушаешь, Чик? — Отлично тебя слышу, Том, — ответил Хэнсон через радио патрульной машины. — Где ты? — На площади Суда. — Отлично, Чик. Слушай! Скайлар только что покинул «Уитфилд-Фарм». На зеленом отцовском «Форде». Едет к городу, словно плевать ему на весь этот чертов мир. Наглый сукин сын. Я его преследую, но не приближаюсь. — Почему бы тебе не взять его? — полюбопытствовал помощник шерифа Хэнсон. — Ты хочешь присутствовать при аресте, Чик, или нет? — Конечно, хочу. — Я хочу сказать, первым же брал Скайлара ты, и все такое. — Естественно, брал. — Ладно. Поставь машину на углу Главной и Уилкинс. — Понял тебя. — Поставь ее так, чтобы, въехав в город, он тебя не увидел. — Роджер.[12] — Я буду держать сзади всю дорогу до города. Когда он приблизится к Уилкинс, нагоню его. Ты оставайся на связи. — Роджер. — Когда он подъедет к Уилкинс, ты выкатишься вперед, перегородив ему дорогу, а я накачу сзади. — Зеленый «Форд»? — Двухдверный. Понял меня? — Роджер. — Оставайся на связи, Чик. — Где ты сейчас, Том? — Проезжаем ферму Клейборна. Ты уже двинулся, Чик? — Подожди минуту. Должен застегнуть этот чертов ремень. — Чик! Ты на исходной позиции? — Роджер. — Угол Уилкинс и Главной? — Роджер. — Кто-нибудь тебя видит? — Откуда мне знать? Я никого не вижу. Ты где? — Мы на Главной, движемся к Уилкинс. — А куда же еще вам двигаться? — Скайлар на четверть мили впереди, но я хорошо его вижу. — Ты так отстаешь? А сколько ему до меня? — Полторы мили. Я начинаю сближаться. Только что обогнал автобус со стариками. — Видел мою бабушку? — Бабушку? — Бабушку Эббот. Она в этом автобусе. — Не видел ее, Чик. — На ленч их возили на рыбную ферму, где разводят зубаток. Ты бывал на этой ферме, Том? На Сандерс- Крик. Слышал, там отлично кормят. — Чик? Ты где? — На углу Уилкинс и Главной. — Черт, Чик. Я проехал мимо тебя. — Да, сэр. Я тебя видел. — Ты должен был выкатиться перед зеленым «Фордом». — Не было зеленого «Форда», Том. — Как не было? Конечно же, был! — Как раз не было. — Ты видел зеленый «Форд»? — Том, мимо меня зеленый «Форд» не проезжал. — Дерьмо! А где же Скайлар? — Могу предположить, Том, что он свернул с Главной, не доезжая до Уилкинс, на Парагон. — Я не видел, как он сворачивал. — Ты не видел и моей бабушки. А вот и автобус со стариками. Привет, Бу-Бу. — Бу-Бу? — Да. Мы всегда так звали бабушку Эббот. Бу-Бу. Когда мы были маленькими… — Слушай, Чик. — Жаль, что у меня в животе сейчас не плавает зубатка. — Почему Скайлар свернул на Парагон? Там же только жилые дома. — Почему бы нам не найти его и не задать этот вопрос? — Клещи, Чик. — Чего-чего? — Мы должны взять его в клещи, Чик. Ты езжай по Главной и сворачивай на Парагон. Я поверну налево на Коллинз. Прибавляю газа. Прочь с дороги, доктор Мерфи. Отлично. Я же тороплюсь… Чик, ты где? — На Парагон, двигаюсь к востоку. — Скажи что-нибудь. — На Парагон, двигаюсь к востоку. — Ты видишь Скайлара? Видишь зеленый «Форд»? — Святая матерь божья! — Чик! Что? — Салли Мэй Крендолл в коротеньком зеленом платье, каких я никогда не видел. — Чик! Ты видишь Скайлара? — Нет. Уф! Я, конечно, знаю, что у Салли рыжие волосы и стройные ноги, но это зеленое платье! Могла она его купить в нашем городе? — Чик, скажи мне, что ты видишь! — Уже увидел. — Что ты видишь сейчас? — Я вижу тебя, ждешь на перекрестке. — И я тебя вижу. Чего я не вижу, так это чертова зеленого «Форда». — Где Скайлар? — Слушай, Том, чего мы сидим на перекрестке в наших машинах и говорим по радио? Может, нам выйти и… — Помощники шерифа, это Адам Хэддем. Послушать вас — одно удовольствие. — Чик, с Парагон он повернул или налево, или направо. — Вы, парни, заткнули за пояс воскресную юмористическую радиопрограмму. — Если направо — то в город, куда, по нашему разумению, он и ехал. — Ты его видел? — Наверное, слишком поздно свернул на Парагон. Он, должно быть, сразу свернул направо. — А зачем ему это делать? — Может, он уходит от нас. — Он не знал, что я его преследую, Чик. Клянусь! — Мальчишка хитер, как лис, только что утащивший курицу. — Хорошо. Поехали. — Он, должно быть, в западной части города. Чик, ты разворачиваешься на триста шестьдесят градусов и возвращаешься по Парагон на Главную, поворачиваешь налево, потом снова налево, на Коллинз. — На сто восемьдесят градусов, — вставил Блоха. — Я заезжаю на Коллинз с другой стороны. Мы берем его в клещи… Скажи что-нибудь. — Хорошо. Роджер. — Ты должен поторопиться, Чик. — Фу. — Что, Чик? В этом зеленом платье Салли Мэй спереди так же хороша, как и сзади. — Чик, ты на Коллинз? — Да, сэр. — Ура! Вот он! — Я вижу его! Нырнул в переулок за магазином скобяных товаров. — И я вижу его. — Чик, ты успеешь заехать с другой стороны и перехватить его на выезде из переулка? — Я сомневаюсь, что он едет быстрее пяти миль в час. — Да, но есть ли смысл за ним по узкому переулку гнаться? — Он из него не выедет. Этот парень, что ремонтирует телевизоры, как там его, Дэн Артур Кулидж-Сэмюэльс, по воскресеньям паркует там свой фургон. Нарушает закон. — Отлично. Я еду за ним по переулку. Фургон стоит. Скайлар подает назад. Прикрой меня, Чик! Прикрой! Заезжай в переулок следом за мной. — Уже заехал. Я дышу тебе в затылок, Том. — Мы взяли мерзавца! — А теперь, мальчики, не переборщите, — напомнил о себе Блоха. — Из машины, сукин сын! Крупный мужчина, одетый в хаки, с бляхой на рубашке, наклонился к окну в дверце со стороны водителя, сидевшего за рулем зеленого «Форда», принадлежащего Уитфилдам. Другой мужчина наклонился к окну со стороны пассажирского сиденья. Обоих отличали очень красные физиономии. Тот, кто наклонялся со стороны пассажирского сидения, достал очень большой револьвер, сунул его в кабину и нацелил в голову водителя. — Держи руки на виду! — рыкнула пассажирская сторона. — Держи руки на виду! — откликнулась водительская сторона. — Не шевелись! Подними руки! — Мужчина с бляхой на груди открыл дверцу. — Выходи! Не шевелись! — Не могли бы вы дать мне более четкие инструкции? — вежливо спросил Джонатан Уитфилд. — Сукин сын! — находившийся со стороны водителя помощник шерифа Том Эймс схватил Джона за волосы и вытащил из машины. Физиономией Джон задел за верхнюю кромку дверцы. Все так же, за волосы, Эймс потащил его вокруг дверцы и шмякнул верхней половиной тела на капот. Нацелив револьвер на своего коллегу и их пленника, помощник шерифа Чик Хэнсон обошел «Форд» спереди. Пинками раздвинув Джону ноги, прижимая его окровавленным лицом к грязному горячему капоту, помощники шерифа надели на арестованного наручники. — Заставил нас побегать за тобой, да? — спросил Том. — Мы гонялись за тобой по всему городу. По этой улице, по другой. Хитер, ничего не скажешь! — Ладонью он повозил Джона по капоту. — Я не знал, где я, — пробубнил Джон. — Так он заблудился! — загоготал Том. — Скайлар заблудился в городе. — Я не знал, где продовольственный магазин, — говорил Джон капоту «Форда». — Ты убегал от полиции, — внес свою лепту Чик. — Я не знал, что полиция преследует меня. — Просто чудо, как ты не задавил какую-нибудь маленькую девочку. — С чего мне ее давить? По-прежнему прижимая голову Джона к капоту, Том повернулся к Чику: — Позвони Блохе, Чик. Скажи, что мы везем мерзавца. — Никакой я не мерзавец, — возразил Джон. — Вы просто удивительно неточны. За это физиономия Джона очистила еще один участок капота. Чик вернулся к патрульной машине. Тяжело дыша, снял микрофон. — Блоха? Взяли мерзавца! В переулке за скобяным магазином. Отрезали ему путь к отступлению. Пытался удрать. Нам пришлось его преследовать. Скайлар Уитфилд. Подозреваемый в совершении убийства первой степени. — Я приготовлю лишнюю тарелку. — Скажи шерифу, что мы везем Скайлара Уитфилда. — Опять ошибка. Я не Скайлар Уитфилд. — Ладно, пошли. — Том оторвал голову Джона от капота. У Чика Хэнсона, который стоял возле патрульной машины Тома с револьвером в руке, целясь в левое переднее колесо, глаза вылезли из орбит. — Ты кто такой? — Что? — переспросил Том. С перемазанным кровью и грязью, потным лицом, Джонатан Уитфилд ответил: — Джонатан Уитфилд. Чем я сумел вызвать ваше недовольство, господа полицейские? — Дерьмо! — воскликнул Том. — Так это не Скайлар. — Как такое могло случиться? — спросил Чик Тома. — Клянусь, что от фермы я ехал за Скайларом. — Да, — кивнул Чик. — Должно быть, в городе они поменялись местами. — Когда машина выехала с фермы, в ней сидел один человек! — Том вытер с лица пот. — Ты кузен Скайлара? — спросил Чик. — Теперь не знаю, что и сказать. — Кузен ты или нет, черт побери? — Кузен. — Мальчишка за рулем автомобиля Уитфилдов! Естественно, это был Скайлар! Наклонившись к Джону, Том прокричал: — А где же тогда Скайлар? — Вы заглянули в местные церкви? — спросил Джон. — Дерьмо. — Нацелившись револьвером в сторону фургона телевизионного мастера Дэна Артура Кулиджа- Сэмюэльса, Чик привалился к крылу «Форда». — Так что же нам теперь делать? — Все равно повезем его в участок, — ответил Том. Чик пристально смотрел на коллегу. — Заставил нас преследовать его. Подвергал опасности имущество округа. Сопротивлялся аресту. Оскорблял меня. — Пособничество сбежавшему от правосудия. Том улыбнулся: — Заложником, вот кем он у нас будет. — Чушь, — бросил Чик. — Заложником? — переспросил Джон. — Да, — кивнул Том. — Может, если мы подержим тебя в камере, предъявим тебе обвинения, глядишь, твой кузен из чувства порядочности придет с повинной, чтобы ты получил свободу. — Я искренне в этом сомневаюсь, — ответил Джон. — У меня нет оснований считать Скайлара порядочным человеком. А у вас? — Вы, Уитфилды, держитесь всегда вместе, так? — процедил Том. — Только не я. Я ни за что не держусь. — Дерьмо! — вырвалось у Чика. — Я сказал Блохе, что мы везем Скайлара. Просил его сообщить шерифу. — Он помолчал. — А может, мы протащим его мимо Блохи. Бу-Бу всегда говорила: «Одна птица в моем пироге лучше, чем две на дереве у соседа». — Чик заулыбался. — У старика глаза не такие, как раньше. — Тогда почему бы нам не подмазать ему фузию? Чик посмотрел на капот. — Пожалуй. — Господа, я настоятельно рекомендую вам отказаться от этого плана, — подал голос Джон. — Джинсы, кроссовки, — Чик оглядывал Джона. — И волосы слишком темные. Том поплевал на руки. — А разве у тебя в багажнике не валяется та бейсболка, которую ты снял с того алкоголика, Чик? — Конечно, валяется. Влажными руками Том переместил немалую толику грязи с капота «Форда» на лицо Джона. — Вот она. — Чик вернулся с бейсболкой, которую и натянул на голову Джона. — Мы так быстро затащим его в камеру, что Блоха и перднуть не успеет. — Господа полицейские, — вновь заговорил Джон, — вы нарушили все права, данные мне конституцией. — Парень, на твои права нам насрать. Нас волнует наше право поймать Скайлара. — Конечно, ты избавил бы нас от хлопот, сказав, где сейчас Скайлар, — добавил Чик. — Ты бы нас очень выручил, — покивал Том. — Помогать полиции — долг законопослушного гражданина. — Полиции?! — простонал Джон. — Да здравствует свобода и преступники! — Взяли за травку или порошок, парень? У тебя ломка? Неможется? Протащив Джона через дежурную часть и коридор, помощники шерифа втолкнули его в крайнюю камеру. И теперь он сидел, потирая запястья. По крайней мере, с него сняли наручники. Он посмотрел направо. По соседней камере кружила здоровенная тень. Тень задала ему новый вопрос: — Что ты натворил на этот раз, парень? — Заблудился. Не смог найти продовольственный магазин. — Знаю я, как это бывает. Знаю. Действительно, знаю. — Подозреваю, тетя Моника просто хотела что-ни- будь приготовить. Психотерапия. Вы слышали о том, что готовка может выполнять роль психотерапии? В соседней камере заговорили после долгой паузы: — Наверное, твои друзья вновь вытащат тебя через крышу. — Шериф, ты уже в машине? — Что такое, Блоха? — Судья Холл хочет, чтобы ты заехал к нему. — Этим вечером? — Он сказал, как только ты закончишь пробежку. Он сказал, ему без разницы, как от тебя будет пахнуть. — Насчет чего? — Не спрашивал. — Хорошо. — Парни кого-то посадили в камеру. — Кого? — Прикинулись, что это Скайлар. — Повтори еще раз. — Протащили его мимо меня, словно торговцы лошадьми, пытающиеся всучить мула. Называли его Скайларом. — Они поймали Скайлара Уитфилда или нет? — Нет. — Не понимаю тебя, Блоха. — Парни устроили себе развлечение, загнали кого-то в переулок, надели наручники, привезли сюда и заперли в камере, говоря, что это Скайлар. — А это не Скайлар? — У Скайлара никогда не было такой рубашки. Ни у кого в городе нет такой рубашки. — Тогда кто он? — Не местный. Пошел к камере посмотреть на него. Так он сказал: «Пожалуйста, сэр, не могли бы вы показать, где находится продовольственный магазин? Чтобы в следующий раз знать, куда ехать». Говорит как-то странно. Думаю, чертов янки. — Он хоть похож на Скайлара? — Немного. Трудно сказать. Его крепко разукрасили. — Черт! Парни его сильно отделали? — Не могу сказать, насколько сильно. Не разобрал, где кровь, а где — грязь. По пути к городу Пепп пытался понять, что сделали его помощники и почему. Пеппу всегда хотелось, чтобы люди думали и вели себя точно так же, как думают и ведут себя люди в книгах: следуя логике причинно-следственных связей. Именно алогичность поведения реальных людей заставляла Пеппа находить утешение в книгах. Иначе он бы просто сошел с ума. — Шериф? Мне его отпустить? — Нет, Блоха. Нет, если его разукрасили. Пусть посидит, пока я не приеду и не поговорю с ним… уж не знаю, кто он такой. |
||
|