"Скайлар" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 20— Ты там был. — В голосе мужчины не слышалось вопросительных интонаций. Он следил за Томми Барке- ром взглядом, пока тот шел от двери к стойке бара, чтобы усесться на соседний стул. — Я там был, — подтвердил Томми. — Хэй, Томми! Как поживаешь? — Отец Джонс через стойку пожал руку Томми. — Чего-нибудь холодного? — Холодного и мокрого. Мужчина не знал, что Томми Баркер ехал за ним следом от самого мотеля «Лас-Вегас». — Где и когда, значения не имеет, — продолжил мужчина. — Все дерьмо. — Именно так, — согласился Томми, хотя помнил по прошествии стольких лет, что некоторым на той войне жилось куда лучше, чем остальным. — За счет заведения, — пророкотал отец Джонс, ставя на стойку стакан холодного пива. — Благодарю, — кивнул Томми отцу Джонсу. — В этом округе редко кто не может сказать: «Спасибо тебе, Томми», — ответил бармен «Холлера». — Точно, — Томми улыбнулся. — И я всем благодарен. — В каком смысле? — спросил отец Джонс. — Просто благодарю миссис Даффи и всех-всех-всех. Мужчина, сидевший на соседнем стуле, все слышал. — Вижу, ты тоже не можешь от этого отойти. Как и я. — И рассказываем мы одни и те же истории, — ответил Томми. — Дерьмо, — плечи мужчины поникли. Томми покачал головой: — От этого никогда не уйти. Когда ты там, ты призываешь на помощь всю смелость, и мужество, и браваду, которых у тебя нет, которых быть не может у нормального человека, ты занимаешь их у будущего, а остаток жизни дрожишь, расплачиваешься по долгам, стараешься как-то компенсироваться, пытаешься восстановить порушенную нервную систему. Или я не прав? — Посмотри на нас. — Мужчина наклонился к Томми. — Наши волосы поседели, у тех из нас, у кого еще остались волосы. Так давно все это было, но какой-то частью мы все по-прежнему там. — Да, сэр. — Томми крутил в правой руке книжечку спичек, которую взял со стойки. — Мы в большом долгу перед нашей нервной системой. И я слышал, что психологи говорили, когда первые из нас стали возвращаться, что наша бравада все еще с нами, никуда ей не деться. И только когда мы осознали, что мы уже не там, что нам нет нужды и дальше брать в долг у нашей нервной системы, когда мы поняли, что колодцы нашей храбрости пересохли, вот тогда нам действительно стало плохо. — Очень плохо. — С тобой было также? Мужчина кивнул. — И с годами становится хуже, а не лучше. — Развелся? — спросил Томми. — Дважды. Женился на женщинах, которые полагали, что я должен работать каждый день и спать каждую ночь. А ты? — Не женился ни разу. Мужчина протянул руку: — Гарри Келли. Томми пожал руку: — Томми Баркер. Гарри наклонился к бумажному пакету, стоявшему у его ног, поднял. — Добавь в пиво. — Виски? — Бурбон. — Гарри щедро разбавил пиво Томми. По глазам Гарри, по его манере тянуть слова, по той неуверенной медлительности, с которой тот ехал по округу от мотеля «Лас-Вегас» до «Холлера», Томми знал, что в этот день пить Гарри начал гораздо раньше, и отнюдь не пиво. — Благодарю. — Он поболтал стакан с получившимся коктейлем. — Вижу, ты оставил там пару пальцев. — Гарри отпустил пакет на пол. — Большой палец, пару других и левую ногу. — Правда? Насчет ноги я ничего не заметил. — Как бы не так. — Точно. Ты же вошел и сразу сел. — Чего мы не можем позволить, так это лгать. Ни себе. Ни друг другу. — Только другим людям. — Бессмысленно что-либо объяснять другим людям, тем, кто там не был. — Ногу я заметил, — признал Гарри. — Извини. Я заметил, что у тебя не хватает и ноги. Томми улыбнулся: — Так-то лучше. — Я ничего не потерял. Только друзей. — Мы все теряли друзей. — Точно. — Гари опустошил стакан и пододвинул его бармену: мол, повтори. — Этот за мой счет. — Томми быстро допил свой и поставил его рядом со стаканом Гарри. — Да, мы теряли друзей. Самых близких. Отец Джонс наполнил оба стакана из пивного крана. — Ты и твой друг сегодня пьете бесплатно, Томми. Я давно хотел угостить тебя. — Благодарю. Гарри пренебрежительно усмехнулся: — Тебя тут принимают, как уважаемого ветерана. — Я редко захожу сюда. — Тебя превращают в пьяницу. Ты же из местных, — не вопрос — утверждение. — Да. У ты откуда? — Индиана. Блумингтон. Гарри Келли, 13059 Серк-роуд, согласно Скайлару Уитфилду, напомнил себе Томми. И что скажет Томми, если сейчас я назову его полный адрес? Главное, не показывать виду, что я многое о нем знаю. — Ты там и родился? — Да. Конечно. Не знаю. Поблизости. Какая разница? Когда Гарри вновь разливал бурбон по стаканам с пивом, Томми не стал спрашивать: — Полагаю, возражать никто не станет, учитывая, что тебя здесь так уважают. Меня уважают не только потому, что я ветеран, едва не ответил ему Томми. — Так чем ты занимаешься? — спросил Гарри. — Плотничаю. Чиню сантехнику, электропроводку. Колю дрова. У меня хорошая пенсия. — Естественно, хорошая. По тебе видно, что ты много времени проводишь на воздухе. — Охочусь, — кивнул Томми. — Рыбачу. — На деревянной ноге? — Гарри разгладил усы. — Извини. Томми рассмеялся: — Я же сказал, обойдемся без лжи. — Просто вырвалось. — Гарри уставился в стакан. — Много выпил. — Ты? А что ты делаешь? — Работаю на заводе, чернорабочим, в профсоюз не вступаю, пока вновь не получаю страховку по безработице. Тогда езжу по стране. Пью. Как сейчас. Ты понимаешь? С деньгами все равно не густо. Чуть не весь мой заработок уходит на алименты. И как только судейские добираются до меня, я срываюсь с места. — Твои дети тебе безразличны? Гарри выпрямился, уперся в край стойки. — Свои-то, конечно, нет. Но сперма — это не все, что вкладывает отец в своего ребенка, знаешь ли, чтобы он считался его. Черт, в эти дни женщина может получить сперму из пробирки. Ты слышал, чтобы хоть одна из этих лабораторий по искусственному оплодотворению выплачивала деньги на детей? Вновь Томми согласно улыбнулся: — Не любишь детей? Плечи Гарри вновь поникли. — Пожалуй, не очень, — он улыбнулся Томми. — Они же ничего не знают. У тебя детей не было, так? — Нет. А что ты делаешь для себя? Ты вот сказал, что все становится не лучше, а хуже. Может, это надо исправить? — Да. Этим я сейчас и занимаюсь. — Пьешь? — И это тоже. Но я про другое. Отец Джонс опять наполнил их стаканы пивом и отвернулся, когда Гарри разливал бурбон. — Ты вот сказал, что все истории одинаковы, — продолжил Гарри. — Это не совсем так. — Так. — Томми почувствовал, как адская смесь, перекочевав из стакана в желудок, начинает воздействовать на глаза, мозг, язык. Выпивкой он не злоупотреблял. И понимал, что ему надо поторопиться, если он хотел узнать что-то важное. — Тебя посылают на задание. Там с тобой что-то происходит. Какая-то случайность. Тебя ранят. Если тебе везет или не везет, смотря с какой стороны посмотреть, тебя отправляют домой. Переменна лишь тяжесть ранения. — По-твоему, и война — случайность? — спросил Гарри. — Естественно. Все войны — случайность. Как только она заканчивается, политики облегченно вздыхают и начинают объяснять, почему этой конкретной войны можно было избежать. Объясняют до тех пор, пока случайно не начинается следующая война. — Ты слышал, как солдаты убивали офицера? — Конечно. — Томми знал об этом не понаслышке. Зеленый лейтенант приказал своему взводу выполнить бессмысленный маневр, в результате которого солдаты могли угодить в западню, и получил пулю в затылок с близкого расстояния. Инцидент списали на снайпера, вооруженного трофейным оружием. — Конечно, слышал. — А ты слышал об офицере, перебившем своих солдат? — Нет, — признал Томми. — Такого не слышал. Но слышал об офицерах, допускавших ошибки. — Этот офицер ошибок не допускал. — А зачем офицеру убивать своих солдат? — Он задолжал практически каждому тысячи долларов, которых у него не было. — Покер? — Разумеется, покер… Что еще делать, когда идет дождь… Да еще многие не возвращались с задания… — Почему? Как солдаты такое допустили? — Скажем, так. Он играл с теми, перед кем ставил боевую задачу… Кто должен первым проложить путь через минное поле… Кто должен разведать тоннель… Мы тогда были совсем детьми. — Мерзавец. — Да, мы играли с ним. Только этот офицер в карты играть не умел. Его подводила импульсивность. Короче, он все время проигрывал. — Но вы же могли обратиться… — Именно, — кивнул Гарри. — Именно так. Взвод написал рапорт. С фамилиями, датами, цифрами. Собрались передать его полковнику. — Он об этом знал? Этот лейтенант знал, что вы собираетесь подать на него рапорт? — Думаю, что да, — ответил Гарри. — Потому что завел нас в такую очевидную западню, что поначалу враги даже не накрыли нас огнем. Я слышал, как они переговаривались по рации. Наша позиция была безнадежной. Мы шли, как скот на бойню. Они могли не торопиться. Все равно мы бы никуда не делись. И он не был зеленым лейтенантом. Он знал, что делает. — Чем закончилось? — спросил Томми. — Выжил только я. — Гарри Келли говорил медленно. — Собрал чью-то кровь, плеснул себе на рубашку. Притворился мертвым, лежа на берегу реки, лицом вниз, у самой воды. Враги так удивились, не понимая, как такое могло случиться, что не стали увечить трупы. Так что все мое осталось при мне. — А где был офицер? — Нигде. Испарился. Говорю тебе, он знал, что делает. Когда я добрался до базового лагеря, он уже успел наплести своим братьям-офицерам с три короба. И мое появление не вызвало у него особой радости. — Гарри допил стакан. — Рапорт, который готовил взвод, исчез. Потерялся. Как говорят, пропал при исполнение боевого задания. Как твоя нога. — Он посмотрел на Томми. — Я убедил тебя, что этот конкретный случай отнюдь не инцидент? — И ты с этим жил… — Да. Я заткнулся. Потому что еще хотел попасть домой. Стремился к этому. Лейтенант стал капитаном. Я — вторым лейтенантом. Да, — Гарри вздохнул. — Тогда я заткнулся. — Глаза у него покраснели, налились слезами. — Все это время я думал, что остаюсь в долгу перед этими парнями. — И перед собой тоже, — добавил Томми. — А теперь ты решил что-то сделать, так? — Да. Стакан Томми опустел. Он протянул его Гарри. — Только бурбона, хорошо? — Конечно, — Гарри плеснул в оба стакана. Томми держал свой в руке, пока Гарри пил. — И теперь, — вновь заговорил Томми, — ты приехал в округ Гриндаунс, чтобы убить детей капитана Джона Саймса. Он наблюдал, как чистый бурбон действует на Гарри. Гарри медленно повернулся к Томми: — Вроде бы я не называл тебе этой фамилии. — Должно быть, назвал, — ответил Томми. — Иначе откуда бы мне ее знать? Гарри вытер рот рукой. Его блестящие от слез глаза широко раскрылись. — Я думал, что мы, два ветерана, сидим философствуем. — Я просто слушал. Гарри попытался разогнать алкогольный туман, сгустившийся у него в голове. — Парень, вчера вечером, в мотель, где я остановился… — И что? — Неважно, — внезапно он повалился на стойку бара, словно совсем пьяный. — Ты не поймешь. — Я там был. И пока все понимал. Лейтенант Джон Саймс убил твоих друзей. Ты убиваешь его детей. — Телохранители. — Какие телохранители? — У дома лейтенанта Саймса. Я проехал мимо, два или три раза. Двое мужчин сидят в машине у его дома. Томми поставил стакан на стойку. — Я вижу, сейчас ты ни на что не способен. — Да, — пробубнил Гарри. — Уходи. Томми слез со стула, осторожно наступил на протез. — Ты частенько рассказываешь эту историю в барах, не так ли? Другим ветеранам? — Я приехал. — Приподнявшаяся было голова вновь упала на лежащие на стойке локти. — Неважно. Мерзавец. — Может, нам не следует сидеть здесь, Стюарт. — Ты же знаешь, мы должны наращивать нажим. — Нервирует меня этот лес, — ответил Карл. Во второй половине дня Стюарт и Карл припарковали красный «Олдсмобил» под деревом, неподалеку от дома Саймсов, на другой стороне дороги. Прежде чем выключить двигатель и кондиционер, Стюарт открыл все окна. Радио настроил на местную станцию. Музыка перемежалась рекламой автодилеров, мебельных магазинов, каждые полчаса передавали местные новости. Выпуск начинался сообщением о ходе расследования убийств Мэри Лу и Джека Саймсов, заканчивался информацией о том, что полиция разыскивает Скайлара Уитфилда. Аккуратно сложенные пиджаки они положили на заднее сиденье, распустили галстуки, расстегнули верхние пуговицы рубашек, наплечные кобуры сняли и положи на коврики у переднего сиденья. Перед заходом солнца, в полной уверенности, что их присутствие (и продолжительность присутствия) не осталось незамеченным в доме Саймсов, Стюарт, с закатанными до локтей рукавами рубашки, вышел из машины, пересек дорогу и неспешно зашагал к двери дома. Нажал на кнопку звонка. Подождал. Женщине, похоже, хозяйке дома, которая открыла дверь, представился детективом страховой компании. Сказал, что хочет поговорить с Джоном Саймсом. Стюарт позаботился о том, чтобы Джон Саймс узнал, кто они и почему приехали сюда. Он также заставил Саймса показать ему необходимые документы. Сидя в машине, Стюарт и Карл наслаждались заходом солнца. — С тех пор как мы стоим здесь, мимо два раза проезжала патрульная машина, — заметил Карл. — Они ищут этого молокососа Уитфилда. Мы же — не Уитфилд. — Ну, не знаю, — Карл засмеялся. — Ты всегда говоришь, что я очень молодо выгляжу. — По утрам, — уточнил Стюарт. — По утрам и только иногда. — Не иногда, а почти каждое утро. — Мы имеем полное право поставить здесь машину. — А почему мы их не интересуем? Я про полицию. Ты же понимаешь, Стюарт, одно дело, когда два человека сидят в машине в Нью-Йорке на Джон-стрит, и совсем другое дело — здесь. — У них свои дела, у нас — свои. — А если они остановятся, что будем делать с пистолетами? — Ой, Карл! Вечно ты волнуешься. Я же сказал женщине, которая открывала дверь, что наша задача — охранять семью Саймс. — Документы ты видел? — спросил Карл. — Я же тебе сказал. — Так какой смысл сидеть здесь? — Давить ему на психику. — Ты уверен, что документы настоящие? — Думаешь, он вел бы себя так, будь они поддельными? — Стюарт повернулся к своему напарнику: — Карл, ты и твои дружки, похоже, все время забывают, что я получил диплом юридического факультета в университете Иллинойса. А я настоятельно советую тебе не забывать об этом. — Я не забываю. Чего-то лягушки расквакались. — Раз уж я поехал с тобой… — Я знаю. — Карл придвинулся к своему приятелю. — Такие поручения очень уж занудные. И я рад, когда тебе удается найти предлог и поехать со мной. — Привет, шериф. — Заткнись, Саммерхауз. Из тускло освещенного коридора Пепп вошел в камеру, скинул сапоги, вытянулся на койке. Пососал синяк на костяшке среднего пальца правой руки. К управлению он подъехал в начале седьмого. За время его отсутствия ничего знаменательного не произошло. Когда он вернулся с патрулирования без четверти десять, Мариан Уилкинсон сообщила о двух телефонных звонках. Оба раза Скайлара, верхом на лошади, видели в северо-западной части округа, неподалеку от «Уитфилд-Фарм» и дома Саймса. Оба раза за ним бежала маленькая с коричневой шерстью собачонка. — Я не смогла связаться с тобой по радио, шериф. — В голосе Мариан слышалось легкое недоумение. — Ты хочешь сказать, что у меня отключилось радио? — Пепп высморкался. — Должно быть. — Я чертовски устал. И простуда донимает. Ты говорила с помощниками? — Они в том районе. С ними и другие люди. — Кто? — Ты знаешь. Надежные парни. Пепп сощурился от яркого света флюоресцентных ламп. — Они хотят, чтобы ты зачислил их в помощники. — С этим можно подождать до утра. На лошади, думал Пепп, уставившись в потолок камеры. Как только я до этого не додумался? Вот каким образом этот парень кружит по округе. На лошади. — О боже! Меня снова забрали! — заорал Саммерхауз. В коридоре вспыхнули светильники. — Что я сделал? Где я? — Здоровяк в соседней камере вскочил с койки. — Что я сделал, чтобы меня снова забрали? — Он вскинул руки. — Ради бога, не стреляйте! Мариан Уилкинсон распахнула дверь камеры Пеппа. И в камеру вошел судья Хайрем Холл, в черных брюках, белой рубашке, с всклоченными седыми волосами. — Ты не спишь, Пепп? — Что? — Ты проснулся? — Который час? Судья взглянул на часы. — Без четверти одиннадцать. — Он покосился на мужчину в соседней камере, с перекошенным от ужаса лицом, вскинутыми над головой руками. — Перейдем в твой кабинет, Пепп. Судья повернулся и вышел из тюремного блока. Мариан подождала, пока Пепп натянет сапоги. Когда Пепп вошел в кабинет, судья сидел за его столом. На деревянном стуле у двери пристроился преподобный Бейкер. Адвокат Френк Мюррей, в запачканных краской джинсах и тенниске, стоял у стола. Доктор Чарлз Мерфи, стоявший у окна, подошел к Пеппу. Мариан Уилкинсон последовала за Пеппом в кабинет, обошла его, остановилась между ним и судьей. — Ты ему и скажи, — обратился к ней судья. — Пепп… полчаса назад нам позвонили. Я послала Чика Хэнсона. Как только получила от него подтверждение, позвонила судье… — Она беспомощно махнула рукой в сторону Хайрема. — Сама я сказать тебе не смогла. Наверное, он позвонил остальным… — Она оглядела собравшихся в кабинете мужчин. Пальцы Чарлза Мерфи сомкнулись на локте Пеппа. — Пепп, — сказал судья. — Марту Джейн убили. Тони Уайт заметил ее машину, стоящую на Стендуорт-роуд. Тони Уйат? — спросил судья Мариан. — Тони Уйат, — кивнула она. — Позвонил он. — Внук Баббы Уайт? — спросил судья. — Внучатый племянник, — ответил Френк Мюррей. — Ах да. Внучатый племянник. Вероятно, Тони заметил, что в кабине горит лампочка, и остановился, чтобы спросить, не нужна ли ей помощь. Дверца со стороны водителя была открыта. Он нашел ее в нескольких футах. Согласно донесению помощника Хэнсона, а я думаю, он едва ли мог сильно ошибиться, ее вытащили из машины и забили до смерти. Так сказал Чик? — Да, — ответила Мариан. — Вероятно, коронеру следовало ехать туда. — Судья посмотрел на доктора Мерфи. — Сегодня она ездила на очередное собрание, — вырвалось у Пеппа. — Она возвращалась домой? — спросил Хайрем. — По Стендуорт-роуд? — Да. Судья помялся. — Пепп, мы, конечно, не успели все хорошенько обдумать, но, полагаю, все согласятся со мной, что на место этого преступления тебе ехать ни к чему. — Я поеду. — Я не знаю, что мы можем сделать, по закону, — продолжил судья, — но, очевидно, тебя надо отстранить от расследования. — Он посмотрел на Френка Мюррея: — Можем мы пригласить шерифа из другого округа? Как насчет Фитца из Сент-Олбанса? Френк пожал плечами: — Я не знаю. — Он мне звонил, — пробубнил Пепп. — Кто? — спросил судья. — Скайлар Уитфилд. Поведал какую-то байку о волосатом незнакомце. Я ему не поверил. Сказал, что он хочет сбить нас со следа. Предложил ему сдаться, сказал, что сам приеду за ним, куда он скажет. Все молча слушали Пеппа и продолжали молчать после того, как замолчал он. Пепп высвободил локоть из пальцев доктора Мерфи. — Я еду, — Пепп взглянул на судью. — Вы не можете отстранить меня. — Пепп, — судья не отвел глаз, — учитывая обстоятельства, ты понимаешь, что сейчас ты не в себе? — Скайлар Уитфилд. — Пепп обошел стол, выдвинул ящик, достал широкий ремень с вложенным в кобуру револьвером, затянул его на талии. — Я иду за Скайларом Уитфилдом. И готов принять помощь любого, кто предложит ее мне. |
||
|