"Скайлар в Янкиленде" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)Глава 17Тремя этажами ниже зазвонил телефон. Кроме хозяйки, миссис Фиц, которая приветствовала Скайлара и Джона в пансионе на Марли-стрит и показала Скайлару его комнату на четвертом этаже, после полудня во всем доме в воскресенье на День труда, похоже, не осталось ни души. — Я думаю, здесь ты временно, — при расставании сказал Скайлару Джон. — После того как у тебя появятся друзья, ты скорее всего захочешь переселиться поближе к ним. После его ухода дверь в прогревшуюся за день комнату Скайлар оставил открытой. Он развешивал одежду на липкие плечики. Телефон все звонил. Наконец без рубашки, в одних шортах Скайлар слетел вниз. В выложенном мрамором холле пансиона, изначально построенного как семейный особняк, Скайлар снял трубку с рычага. — Алло? — Могу я поговорить со Скайларом Уитфилдом? — Дядя Уэйн? — Скайлар? — Да, сэр. — Скайлар, я подумал, тебе будет интересно узнать, что мне только что звонил лейтенант Кобб. Он говорит, что у них есть подозреваемый в деле о краже драгоценностей твоей тети Лейси. — Они нашли украшения? — Нет, но они узнали среди сотрудников, которых фирма, обеспечивающая подготовку приема, прислала к нам в пятницу утром, женщину, сбежавшую из Миннесоты после того, как в феврале ее выпустили под залог до суда. Обвинялась она в краже. В данный момент полиция не может найти эту женщину. Судя по всему, она покинула Бостон, а может, и Массачусетс. — Она? Женщина-вор? — Именно так. Она не появилась на работе в субботу. Исчезла. Ее соседка по комнате не знает, куда она направилась. — Вы в это верите? Как она могла узнать об украшениях? Вы говорите, что она была в доме в пятницу утром. Насколько я понимаю, украшения привезли только к вечеру. — Она могла слышать разговоры. Слуги говорили об охраннике, который должен был сопровождать меня из банка. — Как она узнала о сейфе? — Стенной сейф в кабинете — обычное дело. Слуги могли упомянуть о том, что охранник проведет ночь в кабинете. Я просто хотел тебе сказать, что в списке подозреваемых ты теперь не на первой строчке. — Да ладно! Мне никогда и нигде не удается удержаться на первой строчке. — И потом, эту женщину все равно надо арестовать. Хотя бы для того, чтобы вернуть в Миннесоту и осудить за прежнее преступление. — Я бы предпочел, чтобы украшения вернулись к тете Лейси. — Скайлар! Хочу задать тебе один вопрос. Где ты был в тот момент, когда автомобиль Тома врезался в дерево, а потом упал в реку? — Где был? Я как раз вышел из рыбачьего домика и успел пройти пятнадцать-двадцать метров по лужайке к вашему дому, особняку. Услышал удар. Обернулся. Увидел вспышку. Потом раздался всплеск. Дядя, я бежал как мальчишка, который только что разбил бейсбольным мячом тонированное стекло. Пробегая мимо дома Броудбентов, я крикнул… — Тебя не было на дороге? Той, с которой слетел Том? — Я был на лужайке между домом Броудбента и особняком, — повторил Скайлар. — Мечтал о том, чтобы добраться до постели. Очень уж длинным выдался вечер. Я даже не знал, что там есть дорога, до того как прибежал туда. — Понятно. — Почему вы спрашиваете? — И еще. Я полагаю, что нелегко быть неизвестным, невоспетым героем. Правда, собственного опыта у меня не было. Ты никому не рассказывал об утренней аварии? — Только Джону. Больше никого не видел. — Хорошо. Твоя тетя Лейси и я очень тебе благодарны, Скайлар, более того, очень обязаны. Ты прекрасно проявил себя. Спас Колдер жизнь. Для нас ты навсегда останешься героем. Не забывай об этом. — Я просто выполнил свой долг. К счастью, светила луна. Иначе… — Но мы просим тебя никому ничего не рассказывать. Не сообщать в полицию. Ты понимаешь? Именно поэтому я попросил тебя снять с автомобиля пластину с номерным знаком и достать из «бардачка» бумаги. Автомобиль уже расплющили. И позволь поблагодарить тебя за то, что ты оставил все в моем кабинете. Том Палмер и Колдер допустили серьезный проступок, усевшись в автомобиль пьяными, но я уверен, что такого больше не повторится. Раз уж никто не пострадал и нет никакого материального ущерба, за исключением автомобиля… — И дерева. — Им… Тому… не нужно такое пятно в биографии. У него хорошая работа в брокерской фирме. И Колдер не нужно… — Я вас понял. — Чем меньше люди знают о подобных инцидентах, которые иной раз происходят с нами, тем лучше, не так ли? — Да ну, дядя Уэйн! В тех местах, откуда мы родом, люди гордятся тем, сколько раз они перевернулись в автомобиле, оставшись при этом в живых. — Только не здесь. Чем меньше… — Вы полагаете, именно поэтому вы все ходите с поджатыми губами, такие нервные? — Что? — Я не скажу даже кроватной ножке, что этот говнюк, Том Палмер, едва не угробил мою кузину Колдер, за это его по-хорошему следует засадить в тюрьму. Нет, сэр, не скажу, раз вы меня об этом просите. Однако, сэр, я предлагаю вам посадить этого парня куда-нибудь в дупло и никогда не говорить мне, в каком именно дереве он сидит. Если вы меня поняли. — Хорошо, Скайлар. — Потому что если я узнаю, в каком дупле он сидит, то постараюсь отшибить ему хвост только для того, чтобы увидеть, как он вывалится из дупла с половиной задницы. Какое-то время Уэйн молчал. Потом вздохнул: — Еще раз спасибо тебе, Скайлар. И в трубке послышались гудки отбоя. Положив трубку на рычаг, Скайлар поднялся на четвертый этаж. Подумал о том, что в комнате под крышей очень уж жарко. И еще донимал скрежещущий звук, причину которого он установить не мог. В доме царила полная тишина. Скайлар предположил, что миссис Фиц живет за стеклянными, задернутыми занавесками дверями, которые открывались в холл. Похоже, раньше там находилась гостиная. В доме чуть пахло сухим кукурузным зерном. Через стеклянные панели входной двери Скайлар некоторое время разглядывал Марли-стрит. На противоположной стороне высился точно такой же дом. И по обе его стороны стояли такие же дома. Множество одинаковых домов, стоящих один к одному, с общей стеной. Скайлар решил, что построили их одновременно. Если у соседних домов общая стена, их не могли строить один за другим. И что делают люди в больших городах в жаркие дни ближе к вечеру? Уезжают на природу? Ищут прохладу? Что вообще люди делают в городах? Скайлар открыл входную дверь, вышел, сел на ступеньки. Ему потребовалось время, что найти источник этого ужасного скрежета. На крыше каждого дома стояли металлические вентиляторы. Когда ветерок поворачивал их, они скрежетали, каждый на свой манер. По мере того как ветер усиливался или слабел, скрежет каждого вентилятора менялся, как по силе, так и по тональности. Скайлар посмотрел на свои блестящие от пота руки и ноги. Как получается, что на крыше ветер есть, а на улице — нет. Как люди могут выносить этот скрежет? От шума у него болели живот и голова. Неужели эти вентиляторы скрежещут постоянно? Почему люди допускают такое? Или, кроме него, скрежета никто не слышит? Он приехал в Бостон изучать музыку, а оказался на горячем крыльце, слушая самый ужасный скрежет, который только мог сотворить человек. — Остановись на минутку, Кларенс! Ты только посмотри, что он вытворяет? Патрульная машина ползла по Марли-стрит со скоростью черепахи. Вдоль обоих тротуаров выстроились автомобили. Оставшиеся для проезда две полосы в воскресенье практически пустовали. — Кто? — Кларенс остановил патрульную машину впритирку к припаркованным по правую его руку автомобилям. — Разве это не цыпленок, который ждет, чтобы его съели? — Парень на крыльце? — Сидит загорелый, мускулистый, без капли жира, одни плечи и колени, чуть ли не голый… блестит на солнце, как жареный цыпленок, которого только что вытащили из духовки. Зрелище прекрасное, и он, готов спорить, не отдает себе отчета в том, что делает. — А что он делает? — Оскорбляет нас всех. — Сомневаюсь, что он так думает. — Если я хотел бы увидеть такое зрелище, то пошел бы на пляж или в музей, но в центре Бостона во второй половине воскресенья я этого видеть не желаю. — По-моему, выглядит он вполне естественно. — С каких это пор бостонцам рекомендовано выглядеть естественно? — Почему бы тебе не отвезти его домой, Бернард, для одной из твоих незамужних дочерей? — Они не будут знать, что с ним делать. Волосы у него чистые и не висят патлами. — По нынешним порядкам, Бернард, он не нарушает закона, даже усевшись в таком наряде на крыльце. — Это преступно, — не согласился с ним Бернард. — Поехали, Кларенс, но давай приглядывать за этим парнем. Тот еще тип, я могу гарантировать. С крыльца Скайлар услышал, как телефон зазвонил вновь. Опять попытался его игнорировать. Не могли же по телефону миссис Фиц звонить только ему. С крыльца его согнал скорее скрежет вентиляторов, а не прекращающиеся телефонные звонки. Он вернулся в холл, снял трубку. — Алло? — Скайлар? Это ты, Скайлар? — ТЭНДИ! — Как поживаешь, Скайлар? Скучаешь без меня? — Отнюдь! Нет, мэм, совершенно не скучаю! — Я тебе не верю, Скайлар. Как ты можешь не скучать без меня? — Потому что ты велела мне не скучать, Тэнди, а я всегда делаю то, что ты мне говоришь. — Как тебе нравится жить в Янкиленде, Скайлар? Там действительно холодно? — Жарко. И ужасно влажно. От этой влажной жары мои кости становятся резиновыми. — Как тебе эти янки, Скайлар? — Они все какие-то полоумные! — Понятно. Тебе надо к этому привыкнуть. Все-таки какое-то время ты будешь жить среди них. И у нас, кстати, появились соседи-янки. Твой отец говорит, что они из Дэлавера. Они купили ферму Синклера. — Как их фамилия? — Репо. Кажется, Репо. Странная какая-то фамилия. Дэлавер в Янкиленде? — Скорее всего. Как приятно слышать твой голос. — Ты все-таки скучаешь без меня. — Есть такое. Как Дуфус? — Со времени твоего отъезда он разве что двинул правым локтем. Лежит и лежит. Не знает, чем заняться. Сироп ничего не ест. Дезертир стоит у забора, глядя на дом. — От твоих слов у меня улучшается настроение, Тэн-ди. Точно улучшается. — Как прошел большой прием, который твои дядя и тетя устроили в твою честь? — Его устроили по другому поводу. А меня только допустили. Разодели как клоуна. — Поэтому ты и вел себя как клоун. — Ты попала в десятку! — У твоих кузена и кузин интересные друзья? — Они интересны друг другу. А незнакомцев, как я успел заметить, особо не жалуют. — Ты играл для них на трубе? — Да. — Готова спорить, ты их потряс. — О да! Еще как потряс. Многие сразу засобирались домой. — Ты встретил девушку, которая понравилась тебе больше, чем я? — Честно говоря, встретил одну, которая мне очень понравилась. — Как она выглядит? — Очень хороша в бикини. — Смазливенькая, значит. Но, готова спорить, с ней не так весело, как со мной. — Она очень забавная. — Скайлар! Я надеюсь, что у тебя отвалится твоя штучка, очень надеюсь! Я знала, что так и будет! Не прошло и четырех, пяти дней с твоего отъезда, а какая-то девица уже заграбастала тебя. Мог бы хоть немного поскучать без меня. Это же естественно! — Именно ты сказала, что я должен уехать. — Ты собираешься жениться на этой Джин Никсон? — Какой Джин Никсон? — Девушке, к которой ты так проникся. — Ты про мою тринадцатилетнюю кузину Джинни? Кто я, по-твоему, какой-нибудь европейский король? — О, Скайлар! — Как у тебя дела с Джимми Бобом? Возникла пауза. — Ну, зубы у меня еще болят. Но, слава богу, не вылетели. — Почему ты заговорила о своих зубах? — По твоему вопросу я решила, что кто-нибудь тебе все рассказал. Твоя мать или кто-то еще. Джимми Боб ударил меня по лицу, вернее, двинул в зубы, и очень сильно. — Правда? — Я увидела звезды, как в тот раз, когда упала с лошади и врезалась головой в кирпичную стену. Кровь потекла по подбородку на ту красивую белую рубашку, которую ты мне подарил. Я думала, вместе с кровью выскочат и несколько зубов. Но они зацепились за десну, как поросята за сиськи свиноматки. — Тэнди, что ты говоришь? Джимми Боб ударил тебя? — Может, я этого заслужила. — — До нашей свадьбы чуть меньше двух недель, Скайлар. Он хочет, чтобы мы, ты понимаешь, начали жить как муж и жена. Он говорит, что никогда не купил бы пикап, сначала не поездив на нем. — Ты не пикап! Или он думает, что женятся только для этого? Он хочет ездить на тебе, как на грузовике? — Я ему не дала, Скайлар. — Тэнди уже не говорила — шептала. — Не могу даже подумать об этом. После тебя. — Если все так, как ты говоришь, почему ты решила выйти за него замуж? — Он водит восемнадцатиколесник, Скайлар. Дальнобойщик. Ты никогда не будешь водить восемнадцатиколесник, не так ли? Ты никогда не будешь жить на одном месте, уж во всяком случае в округе Гриндаунс? Это так же верно, как и то, что Дезертир не сможет расчесать свою гриву. Ты уже отыграл на своей трубе и в «Холлере», и в баптистской церкви. Тут тебе делать больше нечего. А я буду хорошей женой Джимми Бобу. У нас будут дети. — Тэнди, я думал, он хоть тебе нравится. Ты говорила мне, что он читает книги… — Только инструкции. — Он шутит… — Высмеивает людей. — Тэнди… — Он ужасно ревнует к тебе, Скайлар. Он знает, что мы с тобой трахались чуть ли не с детства. С тех пор как мама впервые посадила нас в одну ванну. Из-за этого Джимми Боб просто свирепеет. — Тэнди, не выходи замуж за Джимми Боба. Ты меня слышишь? — Я не могу до конца своих дней жить на ферме твоих родителей, Скайлар. — Ты много чего делаешь. Куда больше, чем многие другие. — Я должна жить своей жизнью. — Где Дуфус? — Не вмешивайся, Скайлар. Будет только хуже. А так все образуется. Завтра или послезавтра Джимми Боб едет в Мичиган с грузом приборных щитков, потом что-то еще повезет в Калифорнию. Когда он вернется, до свадьбы останется одна неделя, и я думаю, он уедет куда-нибудь еще. Так что времени, проведенного в дороге, ему хватит, чтобы остыть. — Тэнди, как мне все это не нравится! — Я не собиралась говорить тебе об этом. Правда, не собиралась. Зубы у меня в полном порядке. Ты должен получить образование, Скайлар. Я тебе это говорила. Чтобы мы гордились тобой. А ты будешь гордиться мною. Я нарожаю волосатых ребятишек с плоскими носами. Наверное, мы слишком долго говорим. Прощай, Скайлар. Он услышал всхлипывания. И в трубке запикали гудки отбоя. — Что это за шум? — спросил Бернард Кларенса, когда патрульная машина огибала угол. — Кто-то играет на трубе. — Кларенс наклонил голову к открытому окну. — И отлично играет. Наверное, стерео. — Посмотри. Это тот чертов парень, что сидел на крыльце. Я тебе говорил, Кларенс. — Говорил что? — Ничего хорошего от него не жди. Этот ужасный шум — его работа. — Прекрасный шум, Бернард. Прислушайся. — Останови машину рядом. Я хочу с ним поговорить. — Через окно патрульной машины Бернард сверлил Скайлара взглядом, пока тот не прекратил играть. — Бой! Живо иди сюда! Скайлар не сдвинулся с места. — Кого это вы называете боем? — спросил он. — Тебя, тебя, юный недоумок! — рявкнул Бернард. — Волоки сюда свою полуголую задницу, если не хочешь, чтобы по ней прошлась моя дубинка. Скайлар неспешно подошел к патрульной машине. — Я пришел только для того, чтобы посмотреть, что это за дубинка. — Ты живешь здесь, в этом доме? Скайлар оглядел здание пансиона. — Можно сказать, да. Учитывая, что вы, янки, действительно думаете, что это жизнь. — Боже мой, Кларенс! Парень с Юга! Говорит он еще хуже, чем играет! Давно ты почтил своим присутствием наш славный город? — спросил он Скайлара. — Что? — Давно ты в городе? — Два, три часа. Радости никакой. — У тебя есть рубашка? — Да, сэр. Две или три. — Почему ты не надел одну из них? — Жарко. Рубашка, в которой я приехал, промокла насквозь. — Скайлар взглянул на пятна пота, выступившие на рубашках копов под мышками. Сморщил нос. — Почему ты играешь на горне в общественном месте? — Пытался заглушить этот скрежет. — Какой скрежет? Ты обкурился, парень? Какой скрежет ты слышишь? — Тот скрежет. — Скайлар обвел рукой крыши. — Скрежет этих чертовых вентиляторов! — Ты слышишь скрежет, Кларенс? — Вы его даже не слышите! — воскликнул Скайлар. — Как вы можете его не слышать? Как вы можете его выносить? — Ты же знаешь, Бернард, — обратился к напарнику Кларенс, — скрежета мы больше не слышим. — Какого скрежета? Вы оба чокнулись? Я не хочу больше слышать твою трубу! — воскликнул Бернард. — Почему нет? — спросил Скайлар. — Ты нарушаешь покой. Брови Скайлара взлетели вверх. — Вы нашли покой? Господь Бог возлюбил вас! — Унеси горн! — проорал Бернард. — И никогда не играй на нем вновь! Никогда! Кларенс двинул машину с места. — Куда ты поехал? — спросил его Бернард. — Я с ним не закончил! — Закончил. — Кларенс медленно завернул за угол. — Ты же приказал этому молодому человеку никогда больше не играть на его трубе. — Я приказал. Да. Воздев трубу к крышам, Скайлар прокричал вслед патрульной машине: — Эти чертовы вентиляторы нарушают покой. Не Кондоли! — Что он такое кричит, Кларенс? — Я думаю, он назвал тебя гамболи, Бернард. — Что такое гамболи? — У южан, Бернард, это слово означает старую свинью, у которой из ушей растут волосы. Скайлар сидел на крыльце, положив трубу на колени. Сгущались сумерки. Крупный лысеющий мужчина перешел улицу. Остановился перед Скайларом. Улыбнулся. — Хай. — Хэй, — ответил Скайлар. — Хочу послушать, как ты играешь на трубе. — Не получится. — Почему нет? — Полицейские запретили мне играть на трубе. — Не вижу я никаких полицейских. — Они вышли из скрежещущих вентиляторов. — Откуда ты приехал? — спросил мужчина. — С небес. — Это название какого-то города на Юге? — Всех тамошних городов. — Для чего ты приехал в Бостон? — Похоже, для того, чтобы мне говорили: заткнись, заткнись, заткнись! Ничего больше я пока тут не слышал. — Хочешь сотню долларов? — Конечно. — И что ты согласен делать за них? И как долго? — Могу поднимать тяжести. Вам надо что-то перенести? — Скайлар огляделся, пытаясь понять, откуда появился мужчина. — Умею строгать. Красить. Мужчина рассмеялся. — Ты меня возбуждаешь. — Он посмотрел на дом. — Здесь у тебя комната? — Могу кастрировать бычка, — продолжал Скайлар. — Вы хотели бы поесть горных устриц? — Не знаю. Никогда не ел. Попробую все, что ты скажешь. — Как насчет того, чтобы уйти отсюда? Мужчина положил руку на колено Скайлара. — А с чего мне уходить? — Потому что сюда едут копы. — Кларенс! Ты только посмотри на этого маленького сукина сына! Так я и думал! Продает себя прямо на улице! Разве я тебе об этом не говорил? Мужчина, разговаривавший со Скайларом, увидел патрульную машину и торопливо зашагал по тротуару. — Я в это не верю, — ответил Кларенс. — Лучше бы он играл на трубе. — А этот лысый даже не увел его в дом! Посмотри, как он сидит! Как злобно смотрит на нас! — Смотрит на тебя, Бернард. Ты запретил ему играть на трубе. — Останови машину! Дай мне выйти! — Бернард сунул дубинку в чехол. — Послушай, Бернард… — Останови машину! Хватит с меня твоей болтовни. Кларенс последовал за Бернардом. — Ты знаешь, что такое приставание к мужчинам? — проорал Бернард Скайлару. — Это имеет какое-то отношение к крикам на улице? — ровным голосом спросил Скайлар. — Как твое имя, парень? Скайлар прочитал, громко и отчетливо, имя и фамилию, выдавленные на бляхе копа. — Бернард Лири. Хорошее имя, сэр. И фамилия тоже. — Знаешь, Кларенс, вблизи я вроде бы узнаю этого парня. Где-то я видел его физиономию. А ты? — Нет. — Видел, видел. И совсем недавно. Тебя не разыскивает полиция, сынок? — Конечно же, нет, — ответил за Скайлара Кларенс. — О чем ты говорил с этим мужчиной? — О горных устрицах, — ответил Скайлар. — Это еще что такое? — Яйца, — пояснил Скайлар. — Бычьи яйца. Бернард схватился за дубинку. — Не смей обзываться, маленький жабенок! — Знаешь, Бернард, у нас нет оснований арестовывать этого молодого человека по обвинению в проституции. — Проституции? Скайлара? К ним присоединилась молодая женщина. С дорожной сумкой через плечо. — Хэй, Терри, — поздоровался с ней Скайлар. — Копы обвиняют тебя в проституции, Скайлар? — Терри рассмеялась. — Это что-то. — Эти полицейские приехали и велели мне прекратить играть на трубе, Терри. Потом какой-то мужчина подошел и попросил меня поиграть на трубе. — Скайлар посмотрел на вентиляторы на крыше. — Я знал, что этот скрежет должен сводить людей с ума. Конечно, ты прожила здесь дольше моего. — Вы знаете этого молодого человека? — спросил Кларенс Терри. — О да. — Терри улыбнулась. — Где бы этот парень ни появился, везде поднимается буча. Но человек он хороший, просто немного медлительный. Вот что я вам скажу. Если вы поручите мне опекать его, обещаю, что на улице вы его больше не увидите. Терри Эйнсли и Скайлар Уитфилд вместе поднялись по ступенькам и вошли в холл. — Ну и ну! — Бернард покраснел, как вареный рак. — Я рад, что эта девушка не моя дочь! — Естественно. — Кларенс захохотал. — Своих дочерей ты будешь вечно держать дома, чтобы они стирали твои вонючие рубашки… — Что у тебя в сумке? — спросил Скайлар. Они поднимались по лестнице в его комнату. — Фен для волос. Зубная щетка. Смена одежды. Сандвич. Бутылка пепси-колы. Документы, которые понадобятся мне завтра для регистрации в Найтсбридже. — Собралась встать где-то лагерем? — Презервативы. Я думала об этом. Если найду хорошее место для ночевки. — Она вошла в комнату Скайлара на четвертом этаже. — Жарко. Кондиционера нет? — Окна. Этот чертов скрежет… — Раньше тут жили слуги. Наверное, горничная. — Неужели горничным приходилось все время ходить в юбках? Бедняжки. — О, Скайлар. — Терри положила руку Скайлару на грудь. Поцеловала в подбородок. — Где тут ванная? — По словам миссис Фиц, в конце коридора. В ванной они нашли огромную, длинную, глубокую, эмалированную ванну. Терри закрыла дверь. Повертела краны, подбирая температуру воды. — Такая нам подойдет. Нам нужна чуть теплая. — Правда? Мы собираемся разводить тритонов? — Есть занятия и поинтересней. — Она расстегнула верхнюю пуговицу его шорт. Затем ее рука скользнула ниже. Встретилась со Скайларом взглядом. — Ты и впрямь медлительный? — Похоже на то. Под футболкой бюстгальтера не было. — Однако. — Все-таки тебе следовало спросить меня. — О чем? — Можно ли тебе снять с меня футболку. — Можно было? — Его пальцы уже переключились на ее шорты. — Конечно. Но ты не спросил, можно ли тебе снять с меня шорты. — Можно? — Шорты упали на пол. — Не уверена. Все зависит от того, что ты собираешься делать. — Снять с тебя носки. Кроссовки. — Он осторожно подвел ее к ванне, усадил на бортик. — И трусики. — Что потом? Опустившись на колени, он оголял ее ступни. — Тебе следовало бы спросить меня, Скайлар. — Хорошо, я спрашиваю: где тритоны? В твоей дорожной сумке? — Разве ты не понимаешь? Сидя на корточках, Скайлар воззрился на нее: — Не понимаю что? Ты очень много говоришь. — Мы должны все делать с обоюдного согласия. — С обоюдного согласия? И что это значит? — Говорить друг с другом. Убедиться, что мы не делаем ничего такого, что может не понравиться одному из нас. — Разве наши тела не говорят друг с другом? Разве мы не даем друг другу разрешение на то, что мы делаем, реакцией наших тел? — Ванна наполнилась. — Терри встала, повернулась, выключила воду. — Ты сядешь со стороны кранов? — Ты ляжешь на кровать первым? — Вернувшись в его комнату, Терри сняла с кровати покрывало и одеяло. — Почему? — Тогда ты будешь не таким страшным. Через два маленьких окна Скайлар видел, что на улице стемнело. Однако городские огни как-то странно (для Скайлара) подсвечивали его. — Страшным? Я тебя пугаю? В ванне они дурачились, ласкали друг друга и разговаривали больше сорока минут. — Не знаю. — Обняв Скайлара за шею, Терри поцеловала его в щеку. — Пока ты был очень нежным. — Если я тебя пугаю, почему ты здесь? — Я не ожидала, что ты будешь таким нежным. Руки Скайлара висели, как плети. Должен он спрашивать, можно ли ему обнять ее и привлечь к себе, чтобы их обнаженные тела соприкоснулись? Поцеловать ее? Догадался, что нет. Она выразилась более чем ясно. Он должен лечь в кровать. Скайлар сел на краешек кровати. — Я не понимаю. Почему ты пришла сюда? Терри забралась на кровать, встала на ней на колени. — Чтобы заняться с тобой любовью. — Почему ты хочешь заняться со мной любовью, если ты мне не доверяешь? — У тебя есть презерватив? — Любовные утехи — это же естественная потребность. Плотская потребность. Ты знаешь такое слово, Ее пальцы обхватили его пенис. — В данный момент, дружок, вся кровь из головы перетекла у тебя в эту штуку. — Чтобы из любовных утех получилось что-то путное, наши тела должны свободно реагировать друг на друга, естественно. Если один из нас причинит другому боль, сделает что-то такое, что другому не понравится, наши тела это сразу почувствуют, сразу отреагируют, сразу скажут. Разве ты не доверяешь собственному телу, Терри? — Сначала мы можем обо всем договориться, — ответила Терри. — Я хочу сказать, на словах. — А как же самопроизвольность? — Тут можно зайти слишком далеко. Я хочу сказать: кто будет контролировать самопроизвольность? Ты? — Какая разница? Ты. Я. Мы! Самопроизвольность возникает именно в тот момент, когда контроль общий! Когда мы оба занимаемся любовью, понимаешь? Двигаемся, взаимодействуем. — Хорошо, давай сначала поговорим об этом. — Если ты хочешь говорить о сексе, почему ты пришла в кровать без пижамы? Зачем ты говоришь гадости? Типичная мужская позиция! Тебе она не к лицу. — Что? Она вытянулась на кровати. — Для начала просто ласкай меня и целуй. Но не суй палец, куда не следует. Ты меня понимаешь? Пока. Скайлар лег рядом с ней. — Положи на меня свою ногу. Нет, ухо оставь в покое. Обняв талию Терри ногой, Скайлар вздохнул. — Заниматься любовью — это другое. У нас переговоры. — Что с тобой такое? — спросила Терри. — Так мы никуда не придем, девочка. — Я скажу тебе, когда надевать презерватив. Он у меня в сумке. — О боже, боже, — вздохнул Скайлар. — Такое ощущение, что твоя мама присматривает за нами. — На какой половине кровати ты предпочитаешь спать? — спросила Терри. — Посередине. — А я — слева. За вечер непрерывные переговоры Терри и Скайлара реализовались в двух совокуплениях. В промежутках, голыми, они ели сандвичи и запивали их пепси-колой. После того как Скайлар выключил свет, они лежали на кровати, голые, не касаясь друг друга. Жара не позволяла накрыться даже простыней. Вентиляторы скрежетали. Терри не говорила о том, что ей мешает этот скрежет, что она вообще его слышит. А оба маленьких окна приходилось держать открытыми, чтобы был хоть какой-то доступ воздуха. Боже, боже, говорил себе Скайлар, в этом мире я долго не протяну. — Скайлар! — позвала она в темноте. — Да? — Я надеялась с твоей помощью ощутить оргазм. — Ты никогда не ощущала оргазма? — Нет. Нет, сказал себе Скайлар, в этом мире я долго не протяну. |
||
|