"Вне подозрений" - читать интересную книгу автора (Гриппандо Джеймс)21К девяти часам Джек доедал уже вторую порцию «ropa vieja», блюда из мелко нарезанной говядины, название которого можно было перевести как «лохмотья». Если верить бабушке, название это относилось лишь к внешнему виду жаркого и не имело ничего общего с его ингредиентами. А потом она угостила его «tasajo», не уточнив, что это яство из конины. И стала клясться и божиться, что кубинцы едят недозрелые овощи и жареные листья подорожника, которые в тропиках считаются деликатесом. Похоже, Джеку предстояло немало узнать о кубинской кухне. У абуэлы он расслабился. Пытался дозвониться Синди, но ничего не получилось. Может, оно и к лучшему, подумал Джек. Ему нужно было время, чтобы отточить и аргументировать свои объяснения. Нельзя же заявиться и бухнуть с порога: «Хорошие новости, дорогая. Эти сексуальные записи были сделаны восемь лет назад». – Mas, mi nino? – Абуэла спрашивала, не хочет ли ее мальчик съесть чего-нибудь еще. – No, gracias.[8] Она погладила его по голове и подложила в тарелку риса. Джек возражать не стал. Он мог лишь догадываться, какое удовольствие доставляет абуэле приготовление разных блюд – с учетом того, что на протяжении тридцати восьми лет холодильник у нее пустовал. Теперь у бабушки потрясающая кухня и холодильник набит битком. Джек снял для нее практически новый дом, она делила его с подругой. Какое-то время, впрочем, не слишком долго, жила с ним и Синди. Каждый вечер они собирались за обеденным столом. Джек говорил на скверном испанском, абуэла – на ломаном английском. Каждый старался выучить незнакомый язык в рекордные сроки, чтобы можно было свободно общаться. Собственный дом очень много значил для абуэлы. Трудно поверить, но прошло всего три года с того дня, когда Джеку позвонил отец и сообщил, что к нему во Флориду, в Международный аэропорт Майами, прилетает бабушка. Джек едва телефон не уронил. Он никак не ожидал, что абуэла – это в ее-то возрасте! – решится прилететь в Майами по гуманитарной визе, чтобы навестить своего умирающего брата. Сам он несколько раз собирался на Кубу, и хотя многие американцы навещали там своих родственников, Джеку в визе отказали. Наверное, сыграл свою роль тот факт что отец Джека, будучи членом законодательной палаты штата, затем и губернатором, часто произносил антикастровские речи. Бабушка приехала по временной визе, но точно знала, что назад ни за что не вернется и будет добиваться американского гражданства. Первая их встреча вызвала бурю эмоций. Впервые за всю жизнь Джек почувствовал, что его мама – не некое бесплотное существо. Она перестала быть лишь безмолвным изображением на старом снимке, лицом. Ана Мария жила, существовала. У нее была мать, которая очень любила свою девочку. И которая теперь самозабвенно любила Джека, то и дело обнимала его, закармливала разной вкуснятиной – до тех пор, пока он не начинал чувствовать, что вот-вот лопнет, – а потом подавала десерт. – Я приготовить пирог с ягодами, – с торжественной улыбкой заявила она. – А, новое изобретение. – Я его только улучшать. Не изобретать. Оба они рассмеялись. На секунду Джеку показалось, что он тонет в ее больших и добрых карих глазах. Всю жизнь ему твердили, что он похож на отца, и не потому, что никогда не видели его мать. Абуэла не разделяла этого мнения и всякий раз, глядя на внука, улавливала в нем сходство с другим, дорогим ее сердцу образом. То были редкие в жизни Джека минуты, когда он чувствовал себя кубинцем. Она положила ему на тарелку огромный кусок десерта, по цвету напоминающего горчицу, щедро полила сверху карамельным соусом. Затем уселась напротив внука. – Я сегодня опять по радио выступала, – сказала она. Джек, чувствуя, как тает во рту пирог, покачал головой, потом заметил: – Мы же с тобой вроде бы договорились: никакого радио. Никаких баек об изобретении рецепта «Трес лечес». Она тут же перешла на испанский. Для нее это был единственный способ придать истории правдивость. С самым честным выражением лица абуэла принялась рассказывать о том, как за несколько лет до кубинской революции действительно изобрела этот десерт, как поделилась рецептом со своей лучшей подругой Марицей, которая в середине шестидесятых улизнула в Майами. И будто бы потом эта самая лучшая подруга продала рецепт хозяину маленького ресторанчика в городе Хайалиа. Всего за двадцать пять долларов и право бесплатно получать на протяжении месяца свиные отбивные. Абуэла была, пожалуй, единственным на свете двуязычным человеком, который мог столь терпеливо сносить его высокопарный испанский. А ответил Джек ей вот что: – Я люблю тебя, абуэла. Но неужели ты не понимаешь, что люди просто смеются, когда ты рассказываешь эту сказку по радио? – Сегодня я это не говорить. Я говорить про тебя. – По испанскому радио? – В новостях люди говорят ужасный вещь. Должен же кто-то сказать правду. – Тебе не следовало этого делать. – Да все о'кей! Теперь они хотят показать меня в шоу. Не вижу ничего страшного, если они немного мучить старую сумасшедшую старуху, который говорит, что изобрела «Трес лечес». Зато я смогу замолвить словечко за внука. – Знаю, ты хочешь мне только хорошего, но умоляю, не надо этого делать. Я серьезно. – Почему это я не могу заявить весь мир, что мой внук – никакой не убийца? – Стоит начать говорить публично об этом деле, и люди тут же станут задавать вопросы. Причем не только репортеры, но и полиция, и прокуратура. – Ничего, я с ними справлюсь. – Нет, не справишься. – Он не сердился на нее, но говорил серьезно и строго, и она это почувствовала. – Bueno,[9] – сказала она и тут же снова перешла на английский. – Никому ничего не сказать. – Вот так-то лучше. Любой контакт со средствами массовой информации следует прежде обсудить со мной и моим адвокатом. Даже если речь идет об испанском радио. В глазах ее светилась тревога. Джек сжал ее руку и сказал: – Спасибо за то, что пыталась помочь. Она по-прежнему смотрела обеспокоенно. А потом вдруг спросила: – Как у тебя с Синди? – Э-э… нормально. – Ты говорить ей, что любить ее? – Конечно. – Когда? – Все время. – Когда последний раз говорить? – Сегодня, – ответил он и подумал: – Это хорошо. Это muy importante,[10] когда муж говорить жена, что любить ее. – Вот я и сказал. Она сжала его руку, нежно потрепала по щеке. – Может быть, стоит говорить еще раз? Джек пришел к абуэле в надежде, что в этом доме не будет разговоров о его проблемах с Синди. И уж тем более не собирался посвящать бабушку в свои отношения с женой. Просто удивительно, как она догадалась, что между ним и Синди что-то не так. – Скажу. Он поднялся, хотел помочь убрать посуду. Но она не позволила. – Ступай к жене. К своей красавице жене. Он поцеловал ее в лоб, поблагодарил за обед и вышел из дома через заднюю дверь. Огибая дом бабушки, чтобы выйти к тому месту, где оставил машину, Джек почувствовал прилив энергии. Надежда вновь проснулась в нем. С Синди можно и нужно помириться, это определенно. Все же приятно хоть на миг забыть об окружающем тебя мире цинизма и подлости и поверить в то, во что всегда свято верила его бабушка: любовь побеждает все. Машина была припаркована через два дома от пристанища абуэлы. Он шел к ней кружным путем, по тропинке среди деревьев. Порыв ветра – и над головой зашелестели крупные восковые листья фикуса. Джек начал рыться в кармане в поисках ключей, потом вдруг замер и обернулся. Показалось, что слышит за спиной чьи-то шаги, но нет, никого не было. Впереди, сквозь стволы больших деревьев, просвечивал тротуар. Старые перекрученные корни заставили асфальт вздыбиться, покрыться трещинами. Внезапно потемнело – свет просачивался мелкими пятнами сквозь низко нависшие ветви, напоминающие тесно сплетенные руки. И снова послышались шаги. Джек заторопился – каблуки за его спиной застучали быстрее. Он сошел с тротуара – теперь под ногами была трава. Звук шагов за спиной тоже стих. Теперь преследователь, если он и был, крался за ним бесшумно. Джек вернулся на тротуар, он уже почти дошел до машины. Каблуки его стучали по асфальту, и через несколько секунд сзади послышался точно такой же стук. За ним точно кто-то шел. Джек резко остановился и обернулся. В темноте, в тени деревьев, он никого не видел, только чувствовал: преследователь рядом. – Абуэла? Ты, что ли? – Он знал, что не она, но это предположение казалось наименее безумным из всех. – Кто там? Ответа не последовало. Джек выждал несколько секунд. Потом полез в карман за мобильником. И не успел нажать на кнопку, как сокрушительный удар в спину сбил его с ног. Он рухнул на тротуар лицом вниз – лежал и судорожно ловил воздух ртом. Затем попытался подняться, встать на одно колено. Второй столь же сокрушительный удар в спину вырубил его секунд на восемь. Он больно ударился подбородком о тротуар. Немного придя в себя, почувствовал во рту солоноватый вкус крови. По-прежнему лежа на животе, Джек слегка повернул голову и увидел рядом две пары ног. Или в глазах у него двоилось? – Что… вы… – Он не находил нужных слов. Невыносимая боль пронзила руку – тяжелый ботинок со стальными набойками припечатал его пальцы к асфальту. Он пытался разглядеть своих обидчиков, но бесполезно. Глаза застилал туман. Лица видно не было, вырисовывался лишь смутный силуэт. – Считай, что тебя предупредили, Свайтек. Голос его удивил. Вроде бы женский. Он лежал неподвижно, прикинулся мертвым. Вот ботинок снова придвинулся к нему, снова пнул, на сей раз под ребра и не слишком сильно, проверяя, в сознании ли он. Джек нашел в себе силы, резко ухватил ногу в ботинке за щиколотку, рванул на себя, выкручивая. Обидчица рухнула на асфальт, Джек навалился на нее сверху. Пытался ухватить за другую ногу, но не рассчитал сил – женщина оказалась на удивление проворной и сильной. Они несколько раз перекатились по земле, ударились о ствол дерева. Джек застонал, напавшая на него женщина вырвалась и вскочила. Он бросился на нее, но она налетела с новой силой, принялась пинать тяжелыми ботинками – ноги так и мелькали в воздухе, как у профессионала кикбоксера. Попала в висок – и Джек потерял сознание. Он лежал, распластавшись на животе, и тут чья-то рука ухватила его сзади за волосы и заставила приподнять голову. – Только дернись хоть раз – прирежу, как свинью! Джек замер. В горло ему уперлось холодное стальное лезвие. Теперь это был мужской голос. Значит, в глазах не двоилось, нападавших было действительно двое. – Спокойно, парень, – сказал ему Джек. – А ты заткнись, – ответил мужчина и стукнул его по голове. – Повторяю для непонятливых: считай, что тебя предупредили. – Предупредили… о чем? – Сваливай убийство Джесси на кого хочешь. Только не на нас. – А вы… кто? Мужчина еще сильнее потянул за волосы, голова Джека запрокинулась. – Мы не любим обижать бабушек, но если еще раз позволишь своей старухе вякать по радио про нас – считай, что ее кровь на тебе. Джек от души пожалел о том, что рассказал абуэле об инвесторах Джесси. – Она здесь совершенно ни при чем. – Заткнись! Ты не знаешь, с кем связался. Укороти язык своей бабульке, иначе устроим такую кровавую баню, что мало не покажется. Понял? – Вы не… – Джек не закончил фразы: лезвие ножа еще плотнее прижалось к горлу. – Да или нет, Свайтек? Ты понял? – Да. – Смотри не передумай, – сказал мужчина и в последний раз пнул Джека в спину, отчего он больно ударился головой о тротуар. Джек изо всей силы старался не потерять сознания. Он ничего не видел и не слышал, мир вокруг темнел с катастрофической быстротой, и вот он провалился в сплошную черноту. |
||
|