"Вне подозрений" - читать интересную книгу автора (Гриппандо Джеймс)

30

В четыре часа дня в вестибюле правительственного центра было людно. Рабочий день закончился, и Джек пробирался сквозь толпу, устремившуюся к выходу. С ним был Тео. Джек подумал, что при встрече с таинственной нападавшей лучше иметь под боком устрашающей внешности спутника.

После телефонного звонка из кафе Джек прямиком направился в офис к Розе. Они решили, что делать дальше. Итак, Сэм Дрейтон подтвердил, что корпорация «Виатикл солюшнс» контролируется некими преступными элементами. Так почему бы не сообщить в полицию, что нападавший обронил на месте преступления мобильный телефон с записями каких-то подозрительных сообщений на русском?

Почему бы нет? Этот вопрос Джек задавал себе, как клиент адвокату. Ответ на него был лучше известен Джеку-адвокату. И Розе тоже. Через налоговое управление на хвост ему сели федералы, и это может быть только началом. Прокурор штата внес его в список подозреваемых по делу об убийстве Джесси Мерил. Находясь в таком положении, нельзя передавать записи полиции. Надо вести торг. Для успешного ведения торгов Джек должен знать, что именно продает. В данной ситуации это особенно важно. С момента разговора с загадочной женщиной у Джека появилось сильное подозрение, что она может оказаться далеко не такой, какой он ее себе представлял.

Даже совсем не такой.

Через двадцать минут они нашли человека, знающего русский, который перевел им сообщения. Еще через полчаса дословный перевод на английский был превращен в нечто понятное юристам. В этом сильно помог Тео. В трех сообщениях говорилось об «отправке лошадок на морскую прогулку». Тео сообразил, что речь идет, по всей видимости, об отправке морем из порта Майами краденых автомобилей. Остальные шесть касались проблемы засора раковины. Ее следовало прочистить. Тут Джеку даже не понадобился Тео, чтобы сообразить, что речь идет об отмывании денег.

Тео взглянул на наручные часы и спросил:

– Думаешь, она придет?

– Мусор всегда всплывает на поверхность.

– Что?

– Ты разве не слышал, что говорил русский переводчик?

– Только ту часть, что на английском.

«Майами-Дейд» являлся своего рода «нервным центром», сосредоточением официальной жизни округа Майами. Офисы в этом тридцатиэтажном здании были заняты различными местными отделами, департаментами и конторами, работали здесь и чиновники флоридской администрации. В огромном, всегда оживленном вестибюле находился и вход на станцию метро. Здание представляло собой трехэтажную пристройку в виде атриума со стеклянной крышей, что обеспечивало естественное освещение. Вверху, на металлических древках, красовались знамена всех пятидесяти штатов. Длинные эскалаторы уносили сотрудников и простых покупателей к двухэтажному торговому комплексу под названием «Метрофэар», где располагались многочисленные магазины и кафе. У основания северного эскалатора зеленела клумба в форме полумесяца с карликовыми растениями и кустами. Были там и две огромные пальмы, а между ними – трогательный в своей простоте букет из белых маргариток и гвоздик в стеклянной вазе. Под вазой красовалась медная табличка с надписью:

«Памяти Армандо Алехандре-младшего (1950–1996), служащего „Метро-Дейд“, волонтера Братства спасателей. Его самолет был сбит кубинскими ВВС во время доставки гуманитарного груза».

И прямо перед этой табличкой сидела на бордюрном камне молоденькая женщина в темных очках, хотя свет в помещении не был слишком ярок.

– Наверное, она, – сказал Джек.

Тео многозначительно улыбнулся.

– Что ж, давай подойдем.

Спускаясь по эскалатору, Джек не сводил глаз с женщины. Вчера ему не удалось хорошенько разглядеть нападавшую, но, судя по силе ударов, он представлял ее высокой и крепкой женщиной, эдакой Гулливершей не меньше футов восьми росту и весом фунтов в триста пятьдесят. Но в действительности росту в ней было не больше пяти футов шести дюймов, фигура стройная, руки мускулистые и самые красивые ножки, которые ему только доводилось видеть. Волосы длинные, темные, кожа оливкового оттенка, и походила она на латиноамериканку, а не на русскую. Джек даже удивился: чертовски привлекательная девушка.

– И это так тебя отметелило? – насмешливо спросил Тео, когда они спустились в вестибюль.

– Да заткнись ты!

– Чего злишься? Я же не просто так спрашиваю. Многие парни в моем баре готовы выложить серьезные бабки за то, чтобы посмотреть…

– Заткнись, говорю.

Они пробились сквозь толпу и подошли к клумбе сбоку.

Девушка заметила их ярдах в десяти и поднялась навстречу.

– Кто ваш друг? – спросила она.

– Назовите ваше имя и тогда узнаете мое, – ответил Тео.

Мимо прошла группа людей, спешивших в метро.

– Здесь удобно разговаривать? – спросила девушка.

– Вполне, – сказал Джек. – Все торопятся, никто не станет стоять и слушать, о чем мы говорим. Ну и как я уже говорил по телефону, кругом полно охранников. Это на тот случай, если вы затеяли какую-нибудь глупость.

Она помолчала несколько секунд, словно осваиваясь с обстановкой. Затем подняла глаза на Джека и сказала:

– Противный был разговор, согласны?

– Не вполне.

– Угрожали мне, и это после того, как я предупредила, чтобы вы не смели влезать в наши дела. Слишком рискованно, можете мне поверить.

– Я следовал голосу инстинкта.

– И что именно нашептал вам этот голос?

– Пусть лучше мой друг расскажет. – Он взглянул на Тео и добавил: – Вот тебе задачка с несколькими неизвестными. Первое. В темноте на меня нападает женщина и угрожает.

– Усек, – кивнул Тео.

– Второе. Федералы вызывают меня на свидание и рассказывают, что, согласно сведениям из конфиденциального источника, приказ припугнуть меня поступил от главы некой загадочной преступной группировки.

– Заметано, – сказал Тео.

– Третье. У той же самой женщины имеются в памяти мобильного телефона сразу девять посланий, все на русском. Но она говорит по-английски без малейшего намека на русский акцент.

– Еще того круче.

– И вот я позвонил ей и сказал, что хочу встретиться. И она приходит на эту встречу, судя по всему, ничуть не обеспокоенная тем обстоятельством, что ее в любой момент могут схватить. Теперь скажи-ка мне, друг мой. Кто, по-твоему, эта женщина?

Тео взглянул на Джека, потом перевел взгляд на девушку в очках.

– Или она круглая дура…

– Или?..

– Или же чертова доносчица.

– Или, говоря языком русских мафиози, просто мусор. Крыса. Стукачка. Самая низшая форма жизни на земле.

– Ты просто гений, Джеко!

– Знаю.

– Но попробуем заглянуть чуть дальше. Что, если она боится вовсе не того, что мы передадим записи этих сообщений полиции? Что, если она много больше боится другого?.. Что кто-то из шайки может заподозрить ее в доносительстве?

– Думаешь?

– А что, вполне вероятно. Но может быть, лучше спросим ее? – Тео приблизился на полшага, грозно уставился на девушку. – Ну, что скажешь, красотка? Небось боишься что уже не будешь выглядеть такой куколкой, если кто из ваших узнает, что ты стучишь, а?

Она смотрела на него, гневно сверкая черными глазами. Джека поразило то, что при приближении Тео она и не подумала отступить, как поступали большинство людей. Осторожней, Тео. Она ведь и приемами кун-фу наверняка владеет. Вполне может надрать тебе задницу.

– Козел ты, – ответила она. – Думаешь, уже все понял, все знаешь, да?

– Далеко не все. Но достаточно, чтоб заставить тебя выложить нам остальное.

– Не буду я с вами разговаривать.

– Очень жаль, – сказал Тео. – Придется в таком случае пустить слушок, что в городе у нас завелась крыса.

– Тогда я сделаю все, чтобы абуэла Джека пожалела, что переехала в Майами с Кубы.

– Да, тут мы храбрые! Угрожать старой женщине. Ну и кто же следующий в твоем списке?

– Ладно, довольно угроз, – сказал Джек. – Давайте просто поговорим.

– Ничего я говорить не буду.

– Так не пойдет, – заметил Джек. – Можешь, конечно, считать нас козлами и простаками, но отказ говорить не заставит нас отступиться. Вне зависимости от того, что ты еще выкинешь, выход у меня один. Как следует потрясти эту компанию, узнать, кто угрожал Джесси Мерил и почему ее убили.

– Это очень опасно.

– А какая у меня альтернатива? Сидеть сложа руки и ждать, когда мне предъявят обвинение в убийстве?

– Да, не позавидуешь. Но я мало что могу рассказать.

– Вот мы и сдвинулись с мертвой точки. Уже прогресс. От «я ничего не скажу» до «мало что могу рассказать».

Джек выдавил улыбку. Она взглянула на его распухшую челюсть и буркнула:

– За синяк извините.

– Какие проблемы.

– Я этого не хотела, честно.

– Знаю. Сэм Дрейтон сказал, что приказ поступил свыше.

Она не стала этого отрицать.

– Кто отдал приказ? – спросил Джек.

– Сами понимаете, я не могу этого сказать.

– Кто контролирует деньги, стоящие за «Виатикл солюшнс»?

– Попробуйте догадаться.

– Те же люди, что угрожали Джесси Мерил?

– Если пытаетесь пришить убийство ребятам из «Виатикл», я не смогу помочь вам, даже если бы очень хотела.

– Почему нет?

– Потому что не там ищете.

– Кончайте с угрозами.

– Никакая это не угроза, – ответила она. – Послушайте меня внимательно. Дам вам маленькую подсказку, так уж и быть. Если считаете, что Джесси Мерил была убита, то никогда не найдете ее убийцу там, где ищете.

– Так где же следует искать?

– Где-нибудь еще, – небрежным тоном ответила она.

Тео застонал.

– Перестань! Делаешь вид, словно ничего не знаешь, да?

– Я много знаю. И вряд ли ты станешь отрицать, что слышал это от меня, когда кто-нибудь подвесит тебя вверх ногами и засунет в задницу шило для прокалывания бычьих ноздрей.

Тео даже заморгал, стараясь прогнать представшую перед его глазами страшную картину.

Джек окинул девушку оценивающим взглядом.

– Почему ты сказала, что мы не там ищем?

– Я работаю давно и хорошо знаю людей, с которыми приходится иметь дело. И знаю, как они поступают, когда хотят нанести удар.

– Говори, да не заговаривайся, – буркнул Тео. – Удар удару рознь.

– Вы уж поверьте. Если б Джесси Мерил убили из-за мошенничества со страховкой, вы бы не обнаружили ее тело в ванной у Свайтеков. Вы бы вообще не нашли ее тело. Только, может быть, по частям.

Джек с Тео переглянулись с таким видом, точно ни тот ни другой не знал, как реагировать на это утверждение.

– Вы даже не представляете, во что влезли, – добавила она.

– Почему же? Отмывание денег. Это стало ясно из телефонных сообщений и разговора с Сэмом Дрейтоном, – ответил Джек.

– Отмыв больших денег. Сотен миллионов долларов. И Джесси Мерил с ее жалкими полутора миллионами здесь совершенно ни при чем. Так что оставьте это, ребята. Иначе пожалеете.

– Мы сумеем о себе позаботиться, – буркнул Тео.

Она протянула руку и требовательным тоном сказала:

– Телефон, будьте добры.

– Я переписал все сообщения, – сказал Джек.

– И наверняка наняли кого-то снять отпечатки пальцев, верно? Но мне плевать.

– Само собой, что плевать, – вставил Тео. – Почему какую-то мелкую стукачку должны волновать отпечатки пальцев?

– И все равно, отдайте телефон.

Джек и девушка обменялись мобильниками, затем она развернулась и пошла прочь – ни тебе спасибо, ни до свидания. Джек провожал ее взглядом до тех пор, пока она не затерялась в толпе у эскалатора, ведущего на станцию метро.

– Ну, что скажешь?

– Тут два варианта, – ответил Тео. – Или она кого-то прикрывает, или боится кого-то, просто до смерти.

– Или и то и другое.

– Хочешь, чтобы я проследил за ней?

– Нет, не надо, спасибо. У меня есть человек, менее… заметный. Он уже сел ей на хвост.

Вот фигурка девушки мелькнула на эскалаторе, на самом верху. Сидевший на скамье неподалеку от клумбы друг Джека, Майк Кэмпбел, шутливо отсалютовал им, отложил газету, поднялся и двинулся следом.