"¡Increíble Kamo!" - читать интересную книгу автора (Pennac Daniel)4 Dirty little sickfrogAQUELLA mañana llegó al colegio bastante excitado. – ¡Ha contestado! ¡Vamos a pasarlo bomba! Me tendió un sobre que todavía no había abierto. – Serás mi traductor oficial, ¿vale? – No pudimos abrir el sobre hasta el recreo de las diez. Coincidencia: la mañana transcurrió bajo la sombra de Inglaterra. La señorita Nahoum nos hizo una soberbia descripción de la Inglaterra victoriana -moral, farolas, niebla, máquinas de vapor, tuberculosis- y nos aconsejó que leyéramos Y Baynac. nuestro profe de historia, hizo un retrato del republicano Cromwell que entusiasmó a Kamo. El sobre de la agencia Babel contenía otro, tranqueado en Escocia, de un papel espeso y grisáceo en el que descubrimos la letra de Cathcrine Earnshaw. Una letra nerviosa, afilada. En algunos sitios la pluma había arrancado la fibra del papel. Primera sorpresa: al dar la vuelta al sobre para abrirlo, constatamos que no estaba pegado, sino precintado con un pequeño sello de lacre marrón. Kamo torció el morro. – Un sobre lacrado… ¡Será fantasmona! Estos rosbifes siempre dándoselas de sangre azul. Hice saltar el lacre con la uña y desdoblé la hoja que había en el sobre. También era de un papel basto y espeso, como húmedo entre mis dedos, y estaba totalmente cubierta de la misma letra acerada, desordenada, con líneas que se prolongaban torciéndose por los márgenes, puntos que salpicaban el espacio circundante, mayúsculas que desgarraban el papel, largas tachaduras que rayaban párrafos enteros como cicatrices violáceas (ése era el color de su tinta: violeta un poco apagado). – ¡Esto no es una carta, es un campo de batalla! -murmuró Kamo, cuyas cejas se habían fruncido-. Bueno, ¿y qué es lo que dice? En su voz había más impaciencia de la que le hubiera gustado demostrar. – Te llama «dirty littie sick frog». – Que quiere decir… – «Sucio renacuajo enfermo». A Kamo le dio tal ataque de risa que Lanthier el Largo acudió desde el fondo del patio en tres zancadas. – ¡Creí que era una fantasmona y me encuentro con una colega! ¡Sucio renacuajo enfermo!… Pero -"por qué renacuajo? – Porque los rosbifes nos llaman algo de eso: comerranas. – ¿Tú has comido ranas alguna vez? – Jamás. – Sigue traduciendo… ¡Me parece que me va a gustar la rosbif esta! Leí el primer párrafo en silencio y no pude evitar mirar a Kamo antes de traducírselo. No ocultaba ya su curiosidad. Esto es lo que escribía miss Catherine Earnshaw: Seguía un párrafo completamente tachado. Levanté furtivamente la vista. Kamo ya no sonreía. Lanthier el Largo había considerado prudente regresar de puntillas al fondo del patio. Una seña nerviosa de mi amigo me devolvió a mi traducción. En ese momento, Kamo me arrancó la carta de las manos. – ¿Cómo es esa frase en inglés? – ¿Cuál? – ¡Las últimas palabras de su padre! Le señale la frase con el dedo: «¿Why canst thou not always be a good lass, Cathy.-». – – Es una palabra escocesa; la vimos con la señorita Nahoum. Quiere decir «chica joven» en escocés. – Sigue… No |
||
|